亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)人名的文化特征及翻譯策略探討

        2015-03-30 19:21:03付艷麗
        電大理工 2015年3期
        關(guān)鍵詞:譯法音譯文化背景

        付艷麗

        信陽(yáng)師范學(xué)院外(信陽(yáng) 464000)

        在中文與英語(yǔ)的文化交流過(guò)程中,人名作為具有指稱性一級(jí)專屬性的特有稱呼,不僅是與其他個(gè)體區(qū)分開的重要標(biāo)志,同時(shí)也是代表一定含義的文化表征[1,2]。英語(yǔ)是目前全球最為普遍與通用的語(yǔ)言之一,我們?cè)谶M(jìn)行中英文化翻譯以及交流的過(guò)程中,必須首先理解具有代表性的、貫穿于交流始終的人名的文化特征,并在此基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以提高交流的有效性以及契合度。

        1 英語(yǔ)文化背景下的人名命名特征

        不同地區(qū)的人名命名方式不同,與中國(guó)文化背景下“姓+名”的命名順序與結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)文化背景下的人名命名通常以“名”在前,而“姓”在后。其主要原因在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化差異性,首先,中國(guó)以家族為個(gè)人的核心歸屬,“姓”作為共性特征,是證明個(gè)人家族性質(zhì)的重要依據(jù),因此置于“名”的前方。而在以西方宗教為主的英語(yǔ)國(guó)家,其通常以教名作為其共性的表征,因此在命名結(jié)構(gòu)中將教名置于前端;“名”即中間名,是西方人對(duì)自己個(gè)性表征的特有符號(hào),屬于自取名,處于在教名之后以及“姓”之前,在日常翻譯與交流中可以省略不寫,但象征著西方人標(biāo)榜的個(gè)性與自由;例如,“William Jafferson Clinton”,“Jafferson”是人物根據(jù)自我性格與喜好等因素進(jìn)行個(gè)性標(biāo)榜的自取名,“William”是教名,是人物出生時(shí)由教會(huì)牧師或父母親人等所取的名稱,“Clinton”屬于姓,通常與教名相連對(duì)人物進(jìn)行簡(jiǎn)稱,即“William Clinton”。

        除了人名命名的結(jié)構(gòu)順序及其含義具有文化差異性以外,在英語(yǔ)人名的命名方式上還存在其特殊、富含趣味的特征。正如中國(guó)文化背景下以象征義、美好愿景和祝福、五行觀念以及意境美等內(nèi)容為依據(jù)的命名特征;英語(yǔ)文化背景下的人名命名同樣具有其特殊的含義與寄托。首先,在某些時(shí)期,職業(yè)的差異性成為英語(yǔ)人名姓氏的區(qū)分依據(jù),如以祖先行業(yè)形成的姓“Smith”代表以打鐵為行業(yè)的家族特征;其次,有以大自然的季節(jié)、動(dòng)植物等作為命名依據(jù)的“Summer”、“Rose”、“Bush”、“Apple”以及“Daisy”等;另外,還有以西方神話或歷史英雄人物的名字命名的“Washington” 、 “Bush” 、 “Clytze” 、 “Apllo” 以 及“Benjamin”等。可見(jiàn),在西方文化背景下,人名的命名具有其特定含義與愿景,只有從人物人名的特征出發(fā),才能更好地實(shí)現(xiàn)中英交流的高效與價(jià)值。

        2 英語(yǔ)人名翻譯的常見(jiàn)缺陷分析

        從上文論述中可知,在西方文化背景下的人名特征具有復(fù)雜性、多樣性,對(duì)中英人名翻譯以及交流形成了較多障礙;導(dǎo)致人們?cè)谌嗣g過(guò)程中常常出現(xiàn)以下問(wèn)題:(1)在某些以直接音譯為主要方式的翻譯過(guò)程中,部分讀音較為復(fù)雜的英文人名被翻譯成較長(zhǎng)的中文稱呼,如“Macdonald”,人們?cè)诜g時(shí)容易譯成“麥克唐納爾德”,而簡(jiǎn)短明亮的人名譯文應(yīng)為“麥克唐納”;直接音譯的效果原本不具備過(guò)于明顯的規(guī)律性,名字過(guò)長(zhǎng)將影響譯文的通順度以及交流的效率與效果。(2)在不同的文化背景下,不同的地區(qū)劃分具有其翻譯的差異性,人們對(duì)西方英語(yǔ)文化的理解以及認(rèn)知不同,其人名、地名等名稱的翻譯也就存在細(xì)微差別;例如,我國(guó)大陸與李港地區(qū)的文化差異較大,在英語(yǔ)人名的翻譯上反映其不同的生活習(xí)慣以及語(yǔ)言風(fēng)格,“Beckham”在大陸通常被譯為“貝克漢姆”,是廣為人們所認(rèn)識(shí)的球星;而在李港,由于人們對(duì)球星的戲謔以及對(duì)于明星的簡(jiǎn)稱,再加之以粵語(yǔ)為地區(qū)母語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,人們通常將“Beckham”直接通過(guò)粵語(yǔ)音譯成為“碧咸”,與大陸的音譯存在巨大差異,在兩地人們的日常交流與文化翻譯中形成較大的障礙??梢?jiàn),在英語(yǔ)人名的翻譯過(guò)程中,還應(yīng)充分結(jié)合各地文化差異采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

        3 如何提高英語(yǔ)人名翻譯的契合度

        3.1 以發(fā)音相似度進(jìn)行直譯

        首先,以發(fā)音相似度進(jìn)行直譯的英語(yǔ)人名音譯法是我們?cè)谥杏⑷嗣g中最為常見(jiàn)的翻譯策略之一。在音譯法的翻譯過(guò)程中,應(yīng)首先明確人名的全程讀音,只有在讀音正確的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)音相似的直譯,才能為音譯的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)練性奠定基礎(chǔ)。其次,在音譯過(guò)程中還應(yīng)保持原發(fā)音規(guī)律的原始性,避免在翻譯過(guò)程中加入過(guò)多的原創(chuàng)內(nèi)容,從而導(dǎo)致英語(yǔ)人名翻譯的失誤率過(guò)高的后果。另外,在以音譯法進(jìn)行英語(yǔ)人名的翻譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循英語(yǔ)人名的命名結(jié)構(gòu)和順序,如“教名為首、自取名為中間、姓為后“的命名結(jié)構(gòu),保持英語(yǔ)人名的原本性。例如,“Michael Jackson”應(yīng)譯為“麥克 杰克遜”。此外,由于以發(fā)音相似度作為翻譯依據(jù)的直譯法還以英語(yǔ)人名的發(fā)音特色為依據(jù),存在不同地區(qū)發(fā)音差異的問(wèn)題;因此,要真正提高英語(yǔ)人名翻譯的契合度,還應(yīng)綜合考慮選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

        3.2 在音譯基礎(chǔ)上進(jìn)行文化釋義加注

        在西方的英語(yǔ)文化背景中,英語(yǔ)人名不僅可作為人物的指代性表征符號(hào),還能作為具有一定內(nèi)涵的文化特色進(jìn)行人物注釋和指稱[3,4]。在西方漫長(zhǎng)的歷史文化長(zhǎng)河中,囊括了包括寓言、圣經(jīng)、古羅馬神話等在內(nèi)的文化瑰寶,其中不乏熠熠生輝的英雄人物。因此,不同風(fēng)格的英雄人物名字也可作為文化注釋進(jìn)行特點(diǎn)描述。文化釋義加注的英語(yǔ)人名翻譯過(guò)程中,首先以音譯為基礎(chǔ),如著名人物“Franklin”,如直接音譯呈“富蘭克林”,那么則容易混淆不了解文化背景的人們的認(rèn)知,無(wú)法了解其代表的文化內(nèi)涵;而在其后進(jìn)行與“美國(guó)總統(tǒng)富蘭克林”相關(guān)的文化注釋,則可充分完成英語(yǔ)人名的翻譯目的,達(dá)到提高人名翻譯文化契合度的效果。

        3.3 文化歷史特譯法

        在歷史文化的影響下,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)人名翻譯時(shí),對(duì)于一些相對(duì)常見(jiàn)的英語(yǔ)人名往往習(xí)慣性沿用以往約定俗成的常規(guī)譯法,對(duì)于慣用的人名翻譯通常不做出任何改動(dòng)。這種特譯法在當(dāng)前的英語(yǔ)人名翻譯中較為常見(jiàn),也具有著深厚的歷史文化氣息,即便按照當(dāng)前的眼光看來(lái),存在著一定的誤譯情況,也依舊按照慣性原則進(jìn)行翻譯。以“Charles”這一名字為例,該名字作為國(guó)王的名字,通?!安槔怼边@一譯文為準(zhǔn),但在當(dāng)前的普通人群當(dāng)中,基本直譯為“查爾斯”。“Charles”的上述兩種譯文均屬于文化流傳過(guò)程中約定俗成的兩種譯法,均可作為文化歷史特譯法的典型之例。

        3.4 以英文人名指代文化內(nèi)涵

        基于中英文化之間的差異性,兩種語(yǔ)言之間時(shí)常存在著無(wú)法順利互通的文化。因此,在進(jìn)行人名的特殊用法研究時(shí),可根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境而定,對(duì)人名的內(nèi)在含義、弦外之音進(jìn)行鑒別與分析,在翻譯的過(guò)程中著重突出該人名的文化內(nèi)涵。部分人名的含義中往往包括著某一類人、某種行為等暗示,不僅意味著專有名詞可能轉(zhuǎn)化為普通名詞,也可能意味著詞性已經(jīng)產(chǎn)生根本變化。以莎士比亞戲劇中“Hamlet”為例,哈姆雷特這一人物在戲劇中具有著性格猶豫的特點(diǎn),根據(jù)這一性格特點(diǎn),在進(jìn)行“I am no Hamlet”的翻譯時(shí),可將其直譯為“我絕不猶豫”。在以這種方式進(jìn)行人名翻譯時(shí),可舍棄原文中具體人名的翻譯,直接對(duì)其代表的行為或思想進(jìn)行表達(dá)。

        3.5 采用人物的自有譯名

        在中英兩國(guó)歷史文化交流與傳播的影響下,部分英語(yǔ)本族語(yǔ)者直接為自己取了中文名字,這既是一種文化交流形式的體現(xiàn),也是國(guó)際友誼傳遞的象征。因此,針對(duì)這種情況,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分保持尊重的態(tài)度,直接以對(duì)方所取的中文名字為基準(zhǔn),無(wú)需另行翻譯。以美國(guó)哈佛大學(xué)終身教授 John K.Fairbank 為例,該教授曾被美國(guó)教授兩度派到中國(guó)進(jìn)行文化交流,他為自己所取的中文名字為“費(fèi)正清”,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以“費(fèi)正清”一名為準(zhǔn),無(wú)需再將其翻譯為“費(fèi)爾班克”,以示對(duì)其的尊重。

        4 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,英語(yǔ)人名的翻譯根據(jù)其文化背景不同具有較大差異,翻譯者以及文化交流者在進(jìn)行人名的翻譯過(guò)程中應(yīng)首先注意在其人名文化特征的了解程度上選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以高的翻譯契合度實(shí)現(xiàn)人名翻譯的有效性與文化價(jià)值。

        [1]駱傳偉.人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)研究,2014(02):77-81.

        [2]張小南.英文小說(shuō)中人名文化內(nèi)涵及漢譯策略分析[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):118-123.

        [3]岳靜,付吟璐.淺析外國(guó)人名漢譯的規(guī)范化問(wèn)題[J].文學(xué)界(理論社),2012,(05):76-77.

        [4]陳奕.從文化交流角度看外國(guó)人名翻譯方法的變化[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(02):58-60.

        猜你喜歡
        譯法音譯文化背景
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        神马影院午夜dy888| 免费视频亚洲一区二区三区| 用力草我小逼视频在线播放| 人与嘼交av免费| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫 | 国产色诱视频在线观看| 91日本在线精品高清观看| 精品无码国产一二三区麻豆| 国产精品亚洲美女av网站| 亚洲国产精品美女久久久| 国产av大片久久中文字幕| 日本免费影片一区二区| 日本最新视频一区二区| h视频在线播放观看视频| 视频在线国产一区二区| 99视频在线精品免费观看6| 国产私人尤物无码不卡| 手机福利视频| 97久久精品人人做人人爽| 精品国产高清一区二区广区| 538任你爽精品视频国产| 国产乱人视频在线观看播放器| 欧美国产伦久久久久久久| 免费啪啪av人妻一区二区| 国产精品亚洲二区在线| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 青青草精品视频在线播放| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 最新日本一道免费一区二区| 精品水蜜桃久久久久久久| 丰满岳乱妇久久久| 亚洲精品99久久久久久| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲乱码国产乱码精品精| 搡老熟女中国老太| 大地资源网最新在线播放| 天天中文字幕av天天爽| 精品在线视频免费在线观看视频|