呂元明
(東北師范大學(xué) 外國(guó)問(wèn)題研究所,吉林 長(zhǎng)春 130024)
葉山嘉樹(shù),被“搬運(yùn)”到中國(guó)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家
呂元明
(東北師范大學(xué) 外國(guó)問(wèn)題研究所,吉林 長(zhǎng)春 130024)
本文全面梳理了日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家葉山嘉樹(shù)的作品在中國(guó)上世紀(jì)二、三十年代的翻譯和接受情況;既肯定了他的作品對(duì)同時(shí)代中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)的積極影響,也指出他墮落為天皇主義者后遭到中國(guó)讀者的拋棄。1970年代以后中國(guó)開(kāi)始重新評(píng)價(jià)葉山嘉樹(shù),但如何辯證地把握其文學(xué)依然是未解的課題。
無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家;搬運(yùn);精神糧食;天皇臣民1
作為日本著名的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家,葉山嘉樹(shù)(1894—1945)的名字對(duì)上個(gè)世紀(jì)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生, 他在中國(guó)的知名度并不比在日本國(guó)內(nèi)低。他的作品表現(xiàn)日本勞苦大眾的生活和精神世界,描寫日本資本家和工人階級(jí)的激烈沖突,其大眾化的語(yǔ)言和富于同情心的創(chuàng)作態(tài)度深深地打動(dòng)了當(dāng)時(shí)及以后的中國(guó)讀者的心。長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)葉山嘉樹(shù)的作品,中國(guó)讀者不僅是當(dāng)做文學(xué)藝術(shù)來(lái)欣賞,更是作為革命的精神食糧來(lái)吸收的。對(duì)他作品的翻譯介紹,左翼翻譯家馮憲章將其比作是“搬運(yùn)”,“搬運(yùn)”來(lái)為中國(guó)人民所用。本文主要關(guān)注上世紀(jì)二、三十年代葉山嘉樹(shù)的作品被“搬運(yùn)”到中國(guó)來(lái)的狀況,同時(shí)也留意“搬運(yùn)”潮過(guò)后的翻譯介紹以及兩者之間的差異。
在葉山嘉樹(shù)開(kāi)始創(chuàng)作后不久,他的作品就被介紹到中國(guó)來(lái),迅即引起中國(guó)讀者的關(guān)注。對(duì)他的翻譯和介紹首先見(jiàn)于各種雜志。1928年,雜志《樂(lè)群》第1卷第1期刊登了他的短篇小說(shuō)《士敏土罎里的一封信》(與后文中的《士敏土桶里的一封信》《洋灰筒里的一封信》為同一作品,因譯者不同致作品名出現(xiàn)差異),譯者為張資平。張資平是當(dāng)時(shí)中國(guó)最活躍的作家之一,發(fā)表了不少左翼傾向的作品。但“七七事變”后,他開(kāi)始與日本合作,最終為中國(guó)人民所棄。同年,《大眾文藝》第1卷第3期刊登了君喬翻譯的《賣淫婦》,《北新》第3卷第6期刊登了張我軍翻譯的《櫻花季節(jié)》。進(jìn)入1929年后,《現(xiàn)代小說(shuō)》第4卷第6期刊登了沈端先翻譯的《別離》;《樂(lè)群》第2卷第1期刊載了陳勺水翻譯的《佃戶的狗和地主的狗》。魯迅、周作人等人創(chuàng)辦的《語(yǔ)絲》第5卷第28期刊載了《洋灰筒里的一封信》,譯者為張我軍。1930年,另一著名的雜志《新文藝》第2卷第2期刊登了《一個(gè)殘酷的故事》,譯者為郭建英;《新文藝》第1卷第5期刊登了《隨筆三篇——挨蟄的男人、散步、代價(jià)碼的貴夫人》,譯者為崔萬(wàn)秋。著名的革命雜志《拓荒者》第1期刊登了《沒(méi)有勞動(dòng)者的船》,譯者為馮憲章。關(guān)于這些譯者的情況,后面將分別介紹。得力于他們的翻譯,葉山嘉樹(shù)逐漸成為為中國(guó)熟知的日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家,他的小說(shuō)一經(jīng)發(fā)表就受到讀者的歡迎。
1933年,中國(guó)出版了葉山嘉樹(shù)的第一個(gè)譯本,題名為《葉山嘉樹(shù)集》,由上?,F(xiàn)代書(shū)局出版,譯者為馮憲章。書(shū)內(nèi)收有《沒(méi)有勞動(dòng)者的船》《賣淫婦》《印度船》《坑夫的兒子》《士敏土桶里的一封信》《灣街的女人》《苦斗》等小說(shuō)。馮憲章在該書(shū)《寫在譯稿的前面》里稱葉山嘉樹(shù)“曾經(jīng)是日本文壇中有力的一個(gè)”作家。還透露他東渡日本后,起初想翻譯葉山嘉樹(shù)的小說(shuō),為此和“日本其他作家們交談過(guò)”(葉山嘉樹(shù),1933:2)。我們不知道這里的“日本其他作家們”都是誰(shuí),也不知道他是否和葉山嘉樹(shù)見(jiàn)過(guò)面,但可以感受到譯者對(duì)葉山嘉樹(shù)的關(guān)注。當(dāng)時(shí)是“五四運(yùn)動(dòng)”后新文化運(yùn)動(dòng)高漲期,馮憲章特地說(shuō)明他為什么要翻譯葉山嘉樹(shù)的作品。他把翻譯的作品比作糧食,說(shuō):“這個(gè)集子便是我搬運(yùn)來(lái)的一個(gè)面包。翻譯是較次于創(chuàng)作的一個(gè)工具,我素來(lái)這樣想。但是,當(dāng)民眾需要著米飯,而我手里只有巧克力糖的時(shí)候,從別的地方搬運(yùn)面包來(lái),也是一樁緊要的事業(yè)。就是面包不十分適合食慣米飯的口味,至少也能夠充饑。所以,最近,除自己學(xué)習(xí)種田耕耘之外,也還做搬運(yùn)工人?!保ㄈ~山嘉樹(shù),1933:1)
馮憲章在這里是將中國(guó)革命的問(wèn)題,比作大眾的吃飯問(wèn)題。當(dāng)時(shí)的南京政府對(duì)出版實(shí)行嚴(yán)格的控制,左翼文學(xué)的作品很難問(wèn)世。翻譯葉山嘉樹(shù)的作品,也含迂回戰(zhàn)術(shù)的成份,無(wú)疑是為了中國(guó)的大眾。對(duì)此他不便直說(shuō),便將思想借鑒比作吃大米、面包,將翻譯稱之為“搬運(yùn)”,也含有盡量忠于原文的意思。同時(shí),馮憲章對(duì)葉山嘉樹(shù)在日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)運(yùn)動(dòng)中迷戀合法斗爭(zhēng)的傾向也提出了批評(píng),批評(píng)他“脫離了實(shí)際生活”,但他認(rèn)為“葉山嘉樹(shù)從前的小說(shuō),也不會(huì)象他現(xiàn)在的傾向,與我們完全沒(méi)有作用”(葉山嘉樹(shù),1933:3)。他在最后交代翻譯的選本時(shí)說(shuō):“這一個(gè)集子,從以前許多著作中選出交改造社出版的《沒(méi)有勞動(dòng)者的船》的全譯。這是很好的面包,因?yàn)樵谥圃爝@些面包的時(shí)候,他沒(méi)有喝酒。我敢擔(dān)保,這依然可以充饑!”(葉山嘉樹(shù),1933:4)馮憲章留學(xué)日本的時(shí)間很短,在有限的時(shí)間里,比較過(guò)幾種版本后,最終決定以新出版的改造社版作品為翻譯的底本??梢?jiàn)他從事翻譯工作的認(rèn)真態(tài)度。改造社的《沒(méi)有勞動(dòng)者的船》出版于1929年。葉山嘉樹(shù)的酒癮看來(lái)是早就出了名的,在這里馮憲章拿他開(kāi)玩笑罷了。不知葉山嘉樹(shù)看到這樣的調(diào)侃作何感想,是不是有想戒酒的沖動(dòng)呢?
馮憲章生于1908年,廣東人,詩(shī)人。1931年不幸英年早逝,享年23歲。翻譯葉山嘉樹(shù)的作品是他為數(shù)不多的譯業(yè)之一。1925年,17歲的他加入共青團(tuán)。1921年中國(guó)共產(chǎn)黨成立時(shí),共青團(tuán)和共產(chǎn)黨是作為一個(gè)組織兩個(gè)團(tuán)體來(lái)開(kāi)展活動(dòng)的。建黨四年,馮憲章便參加了黨領(lǐng)導(dǎo)的革命活動(dòng)。1926年,馮憲章主編共青團(tuán)廣東梅縣縣委機(jī)關(guān)刊物《少年旗幟》。大革命失敗后,他參加了廣州起義。起義失敗后,于1929年去上海,進(jìn)入藝術(shù)大學(xué)學(xué)習(xí)。這所大學(xué)有黨的組織和大量的進(jìn)步學(xué)生,在校期間,馮憲章參加了作家蔣光慈等人組織的太陽(yáng)社,開(kāi)始專心從事文學(xué)創(chuàng)作。學(xué)校后來(lái)被國(guó)民黨政府解散。同年,他在上海加入中國(guó)共產(chǎn)黨,時(shí)值蔣介石政權(quán)鎮(zhèn)壓和屠殺中國(guó)共產(chǎn)黨人最瘋狂的時(shí)候。不久他東渡日本留學(xué),在東京組織太陽(yáng)社東京支部。1929年,日本的特高警察發(fā)現(xiàn)他的革命活動(dòng),將其驅(qū)逐出境。1930年,馮憲章參加了左翼聯(lián)盟。后被捕,受到非人折磨,于第二年死于獄中。馮憲章的一生是革命的一生,如彗星般劃過(guò)天空,炙烈,燦爛,天才還沒(méi)有得到充分的發(fā)展,就熄滅了。在國(guó)共殘酷斗爭(zhēng)的年代,這種情況并不少見(jiàn)。
馮憲章的詩(shī)作有《戰(zhàn)歌》《憑吊》《匪徒的吶喊》等,以及他唯一的詩(shī)集《夢(mèng)后》。馮憲章從創(chuàng)作之初就涉足革命文學(xué),是無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家。其作品為中國(guó)的勞苦大眾發(fā)聲,為他們的苦難與不幸鳴不平,為中國(guó)革命的興起搖旗吶喊。他的激情以及為民請(qǐng)命的態(tài)度與葉山嘉樹(shù)有不少相似之處,大概這就是他“搬運(yùn)”葉山嘉樹(shù)的緣由之一。只是作為同行,馮憲章比葉山嘉樹(shù)更堅(jiān)定,更不屈。他的炙熱的感情,生動(dòng)的語(yǔ)言,樂(lè)觀的態(tài)度,對(duì)信仰的忠誠(chéng)都在翻譯中有所體現(xiàn)。馮憲章不是專門的翻譯家,對(duì)日本文學(xué)也沒(méi)有很深的造詣,他的翻譯也可看作是一個(gè)革命的詩(shī)人以革命的名義對(duì)異國(guó)的同行的致敬。其翻譯作品除《葉山嘉樹(shù)選集》外,還有譯自日本的《新興藝術(shù)論》。在他去世后的1933年,上?,F(xiàn)代書(shū)店又重印了《葉山嘉樹(shù)選集》,顯然含有悼念之意。
葉山嘉樹(shù)文學(xué)的另一搬運(yùn)者是張我軍。1939年7月,上海北新書(shū)店出版葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)集《賣淫婦》。內(nèi)收《賣淫婦》《別離》《灰桶里的一封信》《沒(méi)有勞動(dòng)者的船》《山崩》《跟蹤》《櫻花季節(jié)》《疏浚船》《天的怒聲》《火夫的臉?biāo)值哪_》《撲鳬》等作品,共計(jì)十一篇。另卷收錄有葉山嘉樹(shù)小傳。全書(shū)的篇幅比馮憲章的譯本要多一些。如果說(shuō)馮憲章是以作家身份翻譯,那張我軍則是以日本文學(xué)翻譯家的身份翻譯的。因此,雖說(shuō)是同一篇小說(shuō),但譯者不同,在修辭、風(fēng)格上也會(huì)出現(xiàn)差異??梢哉f(shuō)這就是文字語(yǔ)言表現(xiàn)的魅力所在。同時(shí),不一樣的葉山嘉樹(shù)反而使我們能更多維地品味他的文學(xué)。
張我軍,原名張清榮,1902年出生于中國(guó)臺(tái)北。少年時(shí)代當(dāng)過(guò)鞋店學(xué)徒。從幼時(shí)起學(xué)習(xí)欲望就很強(qiáng)烈。為了繼續(xù)深造,1923年進(jìn)入北京高等師范學(xué)校升學(xué)補(bǔ)習(xí)班,學(xué)習(xí)十分努力。在京期間,受“五四運(yùn)動(dòng)”思想的影響,人生觀發(fā)生了很大變化。旋即回到臺(tái)北,任《臺(tái)灣民報(bào)》中文編輯。這期間,發(fā)表了充滿“五四”新思想的文章,向臺(tái)灣地區(qū)的舊思想、舊文化發(fā)起猛烈批判。在日本殖民統(tǒng)治下的臺(tái)灣地區(qū)宣傳“五四”新思想、輸入新思潮,臺(tái)灣地區(qū)新文學(xué)也因之蓬勃發(fā)展起來(lái)。1925年,他又回到北京,就讀于中國(guó)大學(xué)國(guó)文系。1926年進(jìn)入北京師范大學(xué)學(xué)習(xí),期間和朋友創(chuàng)辦《少年臺(tái)灣》雜志。1929年畢業(yè)后,在母校北京師范大學(xué)、中國(guó)大學(xué)、北京大學(xué)任日語(yǔ)教師。在此期間張我軍致力于日本文學(xué)理論與思想評(píng)論的翻譯,他的作品引起了讀者的關(guān)注。他先后譯有有島武郎的《生活與文學(xué)》(北新書(shū)店,1929年)、秋淺次郎的《煩悶與文學(xué)》(北新書(shū)店,1929年)、千葉龜雄的《現(xiàn)代世界文學(xué)大綱》(神州國(guó)光社,1930年)、宮島新三郎的《現(xiàn)代日本文學(xué)評(píng)論》(開(kāi)明書(shū)店,1930年)、夏目漱石的《文學(xué)論》(神州國(guó)光社,1931年)。葉山嘉樹(shù)小說(shuō)集《賣淫婦》也是在這一時(shí)期出版的。
之前,張我軍翻譯的書(shū)多為文學(xué)理論書(shū)籍,他也因此出名。翻譯葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)算是一個(gè)例外,這標(biāo)志著他的文學(xué)翻譯開(kāi)始了新的嘗試。他在談起葉山嘉樹(shù)的翻譯時(shí)說(shuō):
今年春回,偶然在北平的日本書(shū)肆,看到一本小冊(cè)子《沒(méi)有勞動(dòng)者的船》,因?yàn)槲艺谧⒁馊毡緹o(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué),看到了這個(gè)題目,馬上從書(shū)架上抽出來(lái)翻看了,在目錄上看出了《洋灰桶里的一封信》時(shí),我的心一時(shí)跳起來(lái)了。一如見(jiàn)了沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面的戀人。過(guò)幾天我又得到了改造社出版的《新選葉山嘉樹(shù)集》,就在這個(gè)集子里,我完全認(rèn)識(shí)了葉山嘉樹(shù),我在這里滿足了有生以來(lái)第一次的欣賞欲。老實(shí)說(shuō),原來(lái)的文學(xué)作品,能像葉山氏這樣使我感到欣賞的快意的,還沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)。
(葉山嘉樹(shù),1930:1)
張我軍的反應(yīng)是如此強(qiáng)烈,凸顯了葉山嘉樹(shù)作品的魅力不僅僅在其革命性,也在于其藝術(shù)性。在那個(gè)革命和叛逆的年代里,他的心動(dòng)無(wú)疑是真實(shí)的。對(duì)葉山嘉樹(shù)的創(chuàng)作贊美有加,說(shuō)明他對(duì)二、三十年代日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)有較深入的了解,對(duì)其成果也有很高的評(píng)價(jià)。張我軍很快就把他的“戀人”打扮(翻譯)出來(lái)了。書(shū)前的小傳,是他給葉山嘉樹(shù)寫信,請(qǐng)他自己寫來(lái)作為譯書(shū)之序的。葉山很快答應(yīng)了他的要求,寄來(lái)了他的自傳。這就是張我軍譯書(shū)中的“葉山嘉樹(shù)小傳”。這個(gè)小傳和信件的原文現(xiàn)在下落不明。這也許是葉山嘉樹(shù)第一次和中國(guó)作家通信,所以態(tài)度很積極。張我軍翻譯過(guò)山川均的《資本主義社會(huì)的解剖》,他在序言里說(shuō):“打倒帝國(guó)主義這個(gè)口號(hào),在我國(guó)已普及至小學(xué)生和洋車夫,都會(huì)背了。然而再問(wèn)一問(wèn):那么你所要打倒的帝國(guó)主義是什么?于是連大學(xué)生和知識(shí)階級(jí)很多要啞口無(wú)言了。不過(guò)帝國(guó)主義的確是我們的催命鬼,的確是必須打倒的大蟲(chóng)”(張我軍,2012:369)。張我軍有愛(ài)國(guó)之心,故他早期譯作和《語(yǔ)絲》結(jié)緣,然而他既沒(méi)有馮憲章那樣的革命熱情,更不是馮憲章那樣的革命家。背景的差異是否會(huì)投影到譯者的譯筆上呢?筆者認(rèn)為把兩人甚至更多的譯者的譯文排列起來(lái)比較應(yīng)該能夠加深對(duì)葉山嘉樹(shù)的理解。
“七七事變”后,張我軍沒(méi)有像很多愛(ài)國(guó)人士那樣奔赴大后方,而是留在了北京。須知他在1935年就出任北平社會(huì)局秘書(shū),已經(jīng)是官場(chǎng)中人物。這一經(jīng)歷可能影響了他的選擇。張我軍的選擇使他滑向他曾反對(duì)過(guò)的日本帝國(guó)主義一邊。1942年、1943年,他兩度參加日本文學(xué)報(bào)國(guó)會(huì)主辦的大東亞文學(xué)者大會(huì)。為爭(zhēng)做與會(huì)代表,落水者們?cè)诋?dāng)時(shí)鬧得一塌糊涂。1943年,葉山嘉樹(shù)也參加了這個(gè)大會(huì),從已知的資料來(lái)看,兩人在會(huì)上并沒(méi)有見(jiàn)面。當(dāng)時(shí),葉山嘉樹(shù)是作為普通作者參加的,而張我軍則是正式的與會(huì)代表,兩人的地位已有很大的變化。葉山嘉樹(shù)只參加一天大會(huì),就回長(zhǎng)野去了,看來(lái)對(duì)大會(huì)沒(méi)有什么興趣。當(dāng)年曾經(jīng)通信往來(lái)的譯者和作者只能失之交臂了??偠灾瑥埼臆娫谥腥諔?zhàn)爭(zhēng)的緊急關(guān)頭做出錯(cuò)誤的選擇,從此走上歧途,墮入深淵。在這一點(diǎn)上他遠(yuǎn)不如生活在北京的許多臺(tái)灣地區(qū)人,他們以各種方式抵抗日本帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)的侵略,一直堅(jiān)持到了勝利的那一天。
上世紀(jì)二十年代后期至三十年代前期,是中國(guó)翻譯介紹葉山嘉樹(shù)的第一個(gè)高潮期。參與翻譯的譯者或介紹者,幾乎都是革命者或曾經(jīng)的革命者及抗日愛(ài)國(guó)的志士。其中不少人,如夏衍、張資平、陳勺水、崔萬(wàn)秋、胡秋原等,還是中共文化方面的領(lǐng)導(dǎo)人或各界知名的抗戰(zhàn)人士。他們?cè)诿鎸?duì)日本近代文學(xué)時(shí),都不約而同地注意到了葉山嘉樹(shù)。這個(gè)現(xiàn)象在一定程度上折射出了當(dāng)時(shí)中國(guó)革命文學(xué)流行的狀況。
1929年1月樂(lè)群書(shū)店出版張資平的翻譯集《范某的犯罪》,除了江口渙、藤森成吉的小說(shuō)外,還收入葉山嘉樹(shù)的《士敏土壇里的一封信》。這篇作品后來(lái)又被收錄在1933年由現(xiàn)代書(shū)店出版的《資平譯品集》里。譯者張資平為廣東人,是當(dāng)時(shí)的流行小說(shuō)家,名聲很大,人生道路卻很曲折。雖然翻譯家的頭銜不及他小說(shuō)家的名聲響亮,但在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上,他仍占有重要的一席。他的譯作還有翻譯佐藤紅綠的長(zhǎng)篇小說(shuō)《人獸之間》等。他的作品在偽滿洲國(guó)也有一定的影響力。1943年,“新京”(今長(zhǎng)春)大東書(shū)局出版了他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《一代女優(yōu)》,他在上海出版的日本文學(xué)譯書(shū),在偽滿的書(shū)店也時(shí)時(shí)可以見(jiàn)到。
1929年1月,上海曉山書(shū)店出版林伯修的翻譯集《俘虜》,內(nèi)收入葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)《賣淫婦》,另外還收有金子洋文、鹿地亙、藤森成吉、西澤隆二等人的小說(shuō)。林伯修是共產(chǎn)黨員,后來(lái)不幸犧牲。他認(rèn)為葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)可以作為“教材”。1929年6月,樂(lè)群書(shū)店出版陳勺水翻譯編輯的《日本新寫實(shí)派代表杰作集》,其中收有葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)《狗船“迦茵”》和《佃戶的狗和地主的狗》,還收有平林泰子、黑島傳治、立野信之、橋本英吉、太田千鶴夫等人的小說(shuō)和青柳信雄的戲劇,這些作家都是日本左翼文學(xué)的代表作家。書(shū)前附有譯者序。陳勺水以翻譯日本馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家河上肇的著作聞名于世。翻譯葉山嘉樹(shù)和日本左翼作家的作品構(gòu)成他革命活動(dòng)的一部分。
同年,上海大江書(shū)鋪出版沈端先翻譯的小說(shuō)集《初春的風(fēng)》,內(nèi)收入中野重治、平林泰子、林房雄的小說(shuō),金子洋文的戲劇、葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)《印度的鞋子》也在其中?!吧蚨讼取睘橄难馨l(fā)表翻譯作品時(shí)使用的筆名。夏衍原名沈乃熙,杭州人。1920年公費(fèi)留學(xué)日本。在日本留學(xué)期間參加日本的工人運(yùn)動(dòng)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng),1929年被通緝,遂回國(guó)。他和田漢、歐陽(yáng)予倩等組建左翼劇聯(lián),也是中國(guó)早期電影的創(chuàng)立者之一。作為評(píng)論家、劇作家、翻譯家、左聯(lián)成員活躍在文壇上。他的翻譯是和文學(xué)創(chuàng)作同步開(kāi)始的,并且多產(chǎn),在翻譯界享有很高的聲譽(yù)。解放后曾任新中國(guó)最初的文化部副部長(zhǎng)。
1933年,北平星云堂書(shū)店出版張一巖的《日本新興文學(xué)選譯》。這是在中國(guó)北方出版的為數(shù)不多的日本左翼文學(xué)的結(jié)集,內(nèi)收有前田河廣一郎、片岡鐵兵、岸田國(guó)土、葉山嘉樹(shù)的小說(shuō),葉山嘉樹(shù)的小說(shuō)是《苦斗》。本書(shū)值得注意的是它有一個(gè)總序,由譯者張一巖執(zhí)筆,篇幅較長(zhǎng),為譯者文學(xué)研究的成果。另收有作者的傳記。在五位作者中,葉山嘉樹(shù)的傳記很長(zhǎng),這是應(yīng)張一巖的要求,由葉山嘉樹(shù)自己撰寫的。不知道這個(gè)傳記和應(yīng)張我軍之約寫的那個(gè)有什么區(qū)別,只是在分量上前者比后者多出很多,這可能是因?yàn)閮晌蛔g者對(duì)作者的要求不同造成的。五位作家分別收有年譜,可見(jiàn)張一巖在編譯上很花了一番功夫。
總序從日本近代文學(xué)史的角度來(lái)評(píng)論日本左翼文學(xué)。譯者寫道:“從大正末期到昭和間的過(guò)程,是多方面的、復(fù)雜的、深刻的,是日本歷史上前所未有的。互及各部分的變異,動(dòng)搖,各式各樣的傾向,令人炫目地展開(kāi)了。這種現(xiàn)象常反映于時(shí)代的尖銳化之文藝上,簇?fù)沓隽擞刑攸c(diǎn)異彩傾向的諸作家。他們與已成為文壇的堅(jiān)壁相對(duì)立,顯示著勇敢的存在,一年年潛入大眾的心核,終于在社會(huì)方面和文壇上都取得了輝煌的地位?,F(xiàn)在所收集的五作家,就是代表這種傾向的最尖端,他們都是颯爽的,新銳的”。在談到葉山嘉樹(shù)時(shí),稱他和前田河廣一郎、片岡鐵兵是“站在普羅文藝陣的第一線上,不斷作前衛(wèi)的創(chuàng)作家”?!叭~山氏因其代表作《在海上生活的人們》,不但確定了他個(gè)人的價(jià)值,而且是第一期的日本普羅文學(xué)者永遠(yuǎn)的紀(jì)念碑,他是徹頭徹尾的普羅利塔亞羅曼斯特,他是把握著從特殊的經(jīng)歷得來(lái)的特殊題材,加以普羅利塔亞的熱情,成了如歌詠的創(chuàng)作的勞動(dòng)的詩(shī)人”(張一巖,1933:1-2)。也許這是葉山嘉樹(shù)的譯者中給他予以最高的評(píng)價(jià)。在二三十年代,中國(guó)已經(jīng)有人在討論、評(píng)價(jià)葉山嘉樹(shù)對(duì)中國(guó)的影響了。
胡秋原是中國(guó)二、三十年代重要的評(píng)論家。1929年留學(xué)日本。他在《語(yǔ)絲》第5卷第34期發(fā)表題為《日本無(wú)產(chǎn)文學(xué)之過(guò)去與現(xiàn)在》的論文,涉及面很廣,對(duì)葉山嘉樹(shù)有如下評(píng)價(jià):無(wú)產(chǎn)文學(xué)戰(zhàn)線“聲勢(shì)甚振,耳目一新”,“創(chuàng)作方面林房雄、葉山嘉樹(shù)、黑島傳治等以新鮮之筆登于文壇”。胡秋原稱葉山嘉樹(shù)的筆觸是“新鮮”的,指出《賣淫婦》《水門汀桶之信》《生于海上的人們》“最博好評(píng)”(胡秋原,1929:354-358)。他將葉山嘉樹(shù)和小林多喜二、德永直相比較時(shí),認(rèn)為葉山嘉樹(shù)的“文戰(zhàn)”傾向是很大的不足。在這個(gè)問(wèn)題上胡秋原站在小林多喜二一邊,這和中國(guó)大多數(shù)人的觀點(diǎn)是一致的。評(píng)論家們大多認(rèn)為葉山嘉樹(shù)的作品不錯(cuò),就是政治立場(chǎng)有問(wèn)題。葉山嘉樹(shù)的政治立場(chǎng)的確為他日后帶來(lái)災(zāi)難。1932年,華蔕(崔萬(wàn)秋)在《北斗》第2卷第1期發(fā)表評(píng)論激烈批評(píng)日本文戰(zhàn)派,指出:“文戰(zhàn)干部青野季吉、前田河廣一郎、葉山嘉樹(shù)、金子洋文卻沒(méi)有一點(diǎn)善化的傾向,而且更加緊了他們的行動(dòng)。”(華蔕,1932:90)顯然,這是從政治運(yùn)動(dòng)上批評(píng)葉山嘉樹(shù)而不是在藝術(shù)上。華蔕一向語(yǔ)言尖銳,這篇文章也不例外。
從二十年代末到三十年代前期,日本帝國(guó)主義對(duì)外加緊擴(kuò)張侵略,對(duì)內(nèi)強(qiáng)化法西斯統(tǒng)治。小林多喜二被特高警察活活打死,讓日本國(guó)民及亞洲人民看到了日本國(guó)家政權(quán)的殘酷嘴臉。對(duì)此,包括魯迅、郁達(dá)夫等人在內(nèi)的中國(guó)文化界人士極為憤怒,發(fā)表了言辭激烈的抗議書(shū)。葉山嘉樹(shù)到小林多喜二家慰問(wèn)其家屬,看到了受到嚴(yán)刑拷打遍體鱗傷的遺體,受到極大的震動(dòng)。他在1933年2月23日的日記里寫道:“聽(tīng)說(shuō)告別儀式今天下午一點(diǎn)開(kāi)始,我要去看他那已經(jīng)變形的臉跟他道個(gè)別。太可憐了。雖然在政治上意見(jiàn)不同,但他是我喜歡的男子漢”(葉山嘉樹(shù),1971:107)。
此時(shí)的葉山嘉樹(shù)在政治上受到監(jiān)視,加上生活狀況日益惡化,不得不離開(kāi)城市,到山里的鐵路和水壩工地過(guò)活。葉山嘉樹(shù)離開(kāi)社會(huì)活動(dòng),其作品也喪失了原有的風(fēng)格?!捌咂呤伦儭北l(fā)后,中日進(jìn)入全面戰(zhàn)爭(zhēng),葉山嘉樹(shù)也開(kāi)始在思想上轉(zhuǎn)向,逐漸淪為一個(gè)天皇主義者。從此,他不再成為中國(guó)人“搬運(yùn)”的對(duì)象。在中國(guó),對(duì)葉山嘉樹(shù)的翻譯與研究由高潮跌到谷底。夏衍等人奔向抗日戰(zhàn)爭(zhēng)大后方,為爭(zhēng)取抗戰(zhàn)勝利寫了大量的作品。留在敵占區(qū)的日本文學(xué)翻譯家、研究家附敵、資敵的人很少,他們自然對(duì)葉山嘉樹(shù)失去興趣。在敵占區(qū)和淪陷區(qū),除軍事進(jìn)攻之外,日本也在宣揚(yáng)提倡日本文化。盡管如此,翻譯介紹日本文化的書(shū)籍的出版比起戰(zhàn)前蕭條多了。
偶爾也有人出版翻譯日本文學(xué)的新書(shū),如當(dāng)年在文壇上很有名氣的章克標(biāo)。1943年上海太平書(shū)店出版由他翻譯、編輯的《現(xiàn)代日本小說(shuō)選集》。該書(shū)出版計(jì)劃似乎比較大,1943年出版第一集,翌年出版第二集,計(jì)劃好像還要繼續(xù)出下去,但由于日本戰(zhàn)敗投降而中止。章克標(biāo)出書(shū)顯然有日本的背景,太平書(shū)店是日本資助的書(shū)店,隨著日本的投降而關(guān)張。在章克標(biāo)譯本的第一集里,收有葉山嘉樹(shù)的一篇作品《往海洋去》。原作發(fā)表于1942年,是葉山在日本發(fā)動(dòng)“大東亞戰(zhàn)爭(zhēng)”后表決心的作品,傳達(dá)的是他要為國(guó)盡忠的思想。積極支援戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度使中國(guó)的讀者對(duì)他愈發(fā)失望。葉山嘉樹(shù)的聲望在中國(guó)讀者中間開(kāi)始受到質(zhì)疑。這個(gè)結(jié)果可能是譯者始所未料的。
在偽滿洲國(guó),葉山嘉樹(shù)文學(xué)的命運(yùn)也同樣不濟(jì)。偽滿洲的中國(guó)人不再視其為必讀,而日偽當(dāng)局也在有意壓制他。在偽滿,他的作品一篇都沒(méi)有被翻譯出版過(guò),書(shū)店里他的作品,多是在關(guān)內(nèi)的上?;虮逼匠霭婧筝氜D(zhuǎn)運(yùn)來(lái)的。
葉山嘉樹(shù)的作品在中國(guó)再次受到關(guān)注是在一個(gè)新的時(shí)代——新中國(guó)成立之后。新中國(guó)時(shí)期,隨著文化建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,中國(guó)的讀者與研究者再次把目光投向了葉山文學(xué)。不過(guò),這次和二、三十年代熱情“搬運(yùn)”的情況已大為不同。那時(shí)中國(guó)處在革命斗爭(zhēng)與反對(duì)帝國(guó)主義侵略的緊張時(shí)期,葉山嘉樹(shù)的作品起到了動(dòng)員和鼓舞中國(guó)人民的作用。新中國(guó)成立后,歷史條件已與過(guò)去不同。雖然很長(zhǎng)一段時(shí)期革命文學(xué)仍然是文壇的主流,但對(duì)葉山嘉樹(shù)的接受發(fā)生了變化,他的作品與其說(shuō)是作為精神糧食,更多的是作為了解日本的社會(huì)和文學(xué)的文本被提供給讀者的。由于時(shí)代的變遷引起的接受的錯(cuò)位,新中國(guó)時(shí)期對(duì)葉山嘉樹(shù)的介紹和閱讀終未形成紅火的局面。不過(guò),這未嘗不是一件好事。在經(jīng)歷了熱情“搬運(yùn)”后,接受趨向理性,葉山文學(xué)回歸原位意味著深化閱讀的開(kāi)始。
1979年,在中國(guó)開(kāi)放改革的大潮中,上海譯文出版社出版了葉山的《生活在海上的人們》,這是在新中國(guó)出版的葉山嘉樹(shù)唯一的單行本,譯者為徐汲平。從譯文質(zhì)量上看,徐的譯本比上世紀(jì)二、三十年代的譯本有極大的提高。另外,在一些作品集中也可見(jiàn)到他的小說(shuō)的身影。如1981年由人民文學(xué)出版社出版的《日本短篇小說(shuō)選》中收有《賣淫婦》,為劉新華所譯。1994年北京華夏出版社出版的《中外文學(xué)名著速讀全書(shū)·外國(guó)卷3》節(jié)錄了《賣淫婦》。建國(guó)以來(lái),對(duì)葉山嘉樹(shù)的研究尚無(wú)專著問(wèn)世。不過(guò),較之二、三十年代有了不少的進(jìn)展,有較多的文學(xué)史著述言及了葉山嘉樹(shù)的文學(xué)活動(dòng),預(yù)示著系統(tǒng)研究的開(kāi)始。1987年由吉林出版社出版的筆者著《日本文學(xué)史》將“葉山嘉樹(shù)·黑島傳治的創(chuàng)作”列為單獨(dú)一節(jié),筆者指出“葉山嘉樹(shù)是無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝運(yùn)動(dòng)最早成熟的作家之一”,談到他的晚年說(shuō):“因不堪忍受農(nóng)村生活,作為‘滿洲開(kāi)拓移民’,1943、1945年被遷至中國(guó)東北黑龍江落戶。日本失敗后,回國(guó)途中,病死在南行的列車上?!保▍卧?,1987:274-275)陳德文(1991:189)也在其著《日本現(xiàn)代文學(xué)史》中的《無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》一章里談到葉山嘉樹(shù)時(shí)說(shuō)明:“戰(zhàn)時(shí)曾到中國(guó)東北,戰(zhàn)后在撤離途中病死于由哈爾濱開(kāi)往長(zhǎng)春的火車上”。影響了一代中國(guó)人的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家戰(zhàn)時(shí)搭著“國(guó)策”的戰(zhàn)車來(lái)到偽滿,最后作為天皇的臣民消逝在曾經(jīng)擁有眾多讀者的中國(guó)大地,這是多么可嘆而又可悲的一幕。
1984年《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》第5期發(fā)表了李芒的《論葉山嘉樹(shù)》,這是當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的研究論文(后收入《投石集》)之一。李芒從世界革命文學(xué)、日本革命文學(xué)的宏觀角度評(píng)論了葉山嘉樹(shù)在文學(xué)上的貢獻(xiàn)。他指出:“如果說(shuō),第一次世界大戰(zhàn)后出現(xiàn)的‘工人文學(xué)’如宮島資夫(1886—1951)的《礦工》(1916)等,其主人公是尚未組織起來(lái)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)的個(gè)別分子,靠一己的力量,單槍匹馬,盲目反抗;那么葉山嘉樹(shù)所描寫的這些生活在海上的人們,則是二十年代覺(jué)醒的工人階級(jí)。他們以新興階級(jí)的嶄新形象,首先登上日本文壇;這些在日本現(xiàn)代文學(xué)史上具有劃時(shí)代意義。盡管主人公的表現(xiàn)還不完全具備自為階級(jí)的特征,但是這部作品畢竟促發(fā)了后來(lái)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)——《蟹工船》的誕生。從這個(gè)意義上說(shuō),《生活在海上的人們》可說(shuō)是奠定了無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的基礎(chǔ),為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展開(kāi)辟了蹊徑?!保ɡ蠲?,1984:51-52)在中國(guó)編著的日本文學(xué)辭書(shū)中也可以見(jiàn)到葉山嘉樹(shù)的名字,如上海辭書(shū)出版社出版的呂元明主編《日本文學(xué)辭典》,東北師范大學(xué)出版社出版的張巖峰等人編著的《簡(jiǎn)明日本文學(xué)辭典》,都將葉山嘉樹(shù)列為重點(diǎn)辭條。
[1] 葉山嘉樹(shù).1971.葉山嘉樹(shù)日記[M].東京:筑摩書(shū)店.
[2] 陳德文.1991.日本現(xiàn)代文學(xué)史[M].南京:南京大學(xué)出版社.
[3] 華蔕(崔萬(wàn)秋).1932.一九三一年的日本文壇[J].北斗,(1):88-95.
[4] 胡秋原.1929.日本無(wú)產(chǎn)文學(xué)之過(guò)去與現(xiàn)在[J].語(yǔ)絲,(34):337-369.
[5] 李芒.1984.論葉山嘉樹(shù)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,(5):51-53.
[6] 呂元明.1987.日本文學(xué)史[M].長(zhǎng)春:吉林出版社.
[7] 葉山嘉樹(shù).1930.張我軍譯.賣淫婦 [M].上海:北新書(shū)店.
[8] 葉山嘉樹(shù).1933.馮憲章譯.葉山嘉樹(shù)集[M].上海:現(xiàn)代書(shū)局.
[9] 張我軍.2012.張我軍全集[M].北京:臺(tái)海出版社.
[10] 張一巖.1933.日本新興文學(xué)選譯[M].北平:星云堂書(shū)店.
Hayama Yosiki: a Proletarian Writer Who Has Been Carried to China
This paper is a brief research on the works of Hayama Yosiki who as a Japanese Proletarian writer has been a far-reaching influence on Chinese literature. The thesis thoroughly introduces the translation and acceptance of his works in China in 1920s and 1930s. It conf i rms his works’ positive inf l uence on Chinese left wing literary movement, whereas points out the fate of being abandoned by Chinese readers because of his later degradation of being a dutiful subject to the Emperor of Japan. Since 1970s, Chinese literary intellectuals have been re-evaluating Hayama Yosiki’s literary status, but it remains unresolved on how to def i ne his literature critically.
Proletarian writer; carry; intellectual food; subject of the Emperor of Japan
I106
A
2095-4948(2015)02-0017-06
呂元明,男,東北師范大學(xué)外國(guó)問(wèn)題研究所教授,研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)。作者于2015年1月因病去世,本文為遺稿。本刊發(fā)表此文以此紀(jì)念。本文在整理發(fā)表過(guò)程中得到了日本崇城大學(xué)單援朝教授和北京師范大學(xué)外文學(xué)院日文系2014級(jí)碩士研究生羅宵怡的大力協(xié)助,特此鳴謝。