胡紅云(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際貿(mào)易系,浙江杭州310018)
從社交禁忌看中西方文化內(nèi)涵的異同*
胡紅云
(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際貿(mào)易系,浙江杭州310018)
摘要:禁忌是人類社會普遍存在的語言和文化現(xiàn)象。在跨文化交際中,經(jīng)常會遇到禁忌問題。探討英漢社交禁忌以及它們在中西方文化內(nèi)涵中的異同,能使人們順利地進行跨文化交流,避免不必要的交際失誤。
關(guān)鍵詞:禁忌;跨文化交流;英語;漢語
“Taboo”一詞原義為“神圣的”,它來源于南太平洋波利尼西亞湯加島人的土語,英國航海家詹姆斯·庫克把它引用到英語里,后來該詞的引申意思為“禁忌”。詞典《Oxford Compact English Dictionary》中解釋為“a social and religious customs placing prohibition or restriction on a particular thing or person”。[1]其中文含義為“禁止或限制某種事或某種人的社會和宗教習(xí)俗”。我國早在漢代就有關(guān)于禁忌的記載:“及拘者為之,則牽與禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神。”(見《漢書.藝文志》)禁忌事物五花八門,與人們生活和日常交際緊密相連,包括把自然力、自然物(星月、雷電等)看作神圣不可侵犯,并形成有關(guān)它們的禁忌觀念和行為,禁忌一般通過口頭和社會示范流傳延續(xù)[2]。
人們在長期的人際交往中,因宗教、種族和習(xí)慣等原因,對某些言行加入了限制,形成了一些社會禮俗禁忌。禁忌是一種普遍而又復(fù)雜的社會心理現(xiàn)象,世界各地的禁忌因文化不同而大相徑庭,這為人們的交際活動設(shè)置了障礙。有些地方一些違反禁忌的行為會為社會帶來騷亂和破壞,甚至還會造成人員的傷亡;有些國家專門制定法律,制裁那些打破禁忌的人,所以人們在跨文化交際時常常會避開禁忌以使交流順利進行下去。
胡文仲教授認為:“語言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語是不可能的。反過來,越深刻細致地了解所學(xué)語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細節(jié),就越能正確理解和準確地使用這一語言。”[3]中國人很早以前就開始注意禁忌了,《禮記·曲禮》上明確記載了“入境問禁”的禮儀規(guī)范,以免禁忌的言行觸犯當(dāng)?shù)厝?,有些地方甚至把某些重要禁忌寫成條例公布于眾。中西方的禁忌雖有一定的相似性,但由于地理、宗教、歷史和習(xí)慣等因素,總的來說差異較大,在一定程度上反映了中西不同的文化內(nèi)涵。
稱謂是說話人在語言交際中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語,具有禮貌功能和社會功能。世界上任何一個民族都有自己的稱謂系統(tǒng),中國文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。[4]所以在跨文化交際中,一定要注意不同語言中稱謂的禁忌。
在中國,晚輩稱呼長輩一般以輩分稱謂代替名字稱謂,如“太公、爺爺、爸爸”等,這類稱謂明示輩分的同時也含有尊敬的意思。英語中第二人稱只有一個詞“you”,而漢語中卻有兩個詞“您”和“你”,前一種稱呼是尊稱,是對年長者、老師、領(lǐng)導(dǎo)、客戶和陌生人等的稱呼,特別在中國的北方地區(qū)使用廣泛;后一種稱呼用于同輩、晚輩或關(guān)系較隨便的人,所以說人與人之間的角色、地位和親疏關(guān)系都會影響到稱謂。西方人稱謂比較隨意,口語中一般不會顧及輩分、年齡以及地位,常常喜歡直呼其名(如Bill,Mary等),孩子甚至可以直呼其父母或祖父母的名字。
中西方對老年人的稱謂也大不相同。中國有敬老的傳統(tǒng),我們經(jīng)常說“老驥伏櫪”、“老馬識途”、“老謀深算”、“老當(dāng)益壯”、“姜還是老的辣”。這種觀念對歐美人來說難以接受,那兒視老人為弱者,甚至廢物,人老體衰是自然法則,老人不服老或把老人當(dāng)壯馬使用都是不可取的。[5]中國文化賦予老年人肯定和積極的聯(lián)想,中國人認為老年人經(jīng)驗豐富、見多識廣,所以“老”字用于稱謂很普遍,如“老同志、老干部、老首長、老劉”或“徐老”、“趙老”,以示對長者的尊敬;西方文化賦予老年人消極的聯(lián)想,“老”字暗示自身價值和能力的喪失,如“孤獨可憐、不中用、值得同情、接近死亡”等,所以歐美的老人大多忌諱別人說自己老,不到萬不得已,不喜歡被別人照顧,出門在外忌諱別人來攙扶自己,認為這樣做有損自己的自尊和體面;在公共汽車上,很多老年人都不喜歡年輕人給自己讓座,以免給人一種站立不穩(wěn)的形象。在英語國家,一般不稱呼老人“the old”或“old people”,常常稱為“the senior”或“senior citizens”。中國人可以當(dāng)面稱呼自己的父親為“老爸”以示親昵,而西方人只有在父親不在場的時候,在比較親密的朋友之間談到自己的父親才可以說“my old man”。由于民族心理和社會觀念的不同,一個“老”字在英漢稱謂語中有著完全不同的內(nèi)涵。
在西方國家,種族之間的稱謂也帶有明顯的種族歧視。以前美國英語中稱黑人為“Negro (黑奴)”,稱美籍華人為“Yellow peril(黃禍)”,具有明顯的輕蔑性。隨著社會的發(fā)展以及各民族交流的加深,此類稱呼越來越少了。現(xiàn)在有修養(yǎng)的美國人常常稱華人為“Chinese American”,稱黑人為“African American”。
在社會交際中,人們在有些場合常常忌諱提起一些令人難堪的話題,這叫語言禁忌現(xiàn)象“l(fā)inguistic taboo”。不同的文化有著不同的語言禁忌。
(一)人體排泄和性方面禁忌
無論是在中國還是西方國家,如果在公共場所提及人體排泄方面的詞語(除了流淚和出汗),聽起來都會讓人覺得有傷大雅,令人尷尬。人們常常會用一些聽起來比較文雅的委婉語來代替,例如“上廁所”會委婉地說成“go to bathroom,to empty,to wash one’s hands,to do one’s business,to relieve oneself,answer nature’s call”等。漢語中也常常用“去洗手間,去方便一下,解手”等委婉語來代替。用餐時提及大小便之事是非常忌諱的,在人多的場合人們想上廁所常常會說“May I wash my hands ?”,漢語中常說“我去方便一下”來表達。
另外,在英漢語中,公共社交場合都很忌諱提及與性或性器官有關(guān)的詞,如果要出現(xiàn)也常常用委婉語的形式,如女性的月經(jīng)(menstruate),英語中常用“have blue days; have one’s periods; to go and see one’s aunt”等,現(xiàn)代漢語也常用“老朋友來了,來例假了,不舒服,來事兒”等來表達。另外還有一些詞也常用委婉語來表示,比如人們常用“social disease(社會性疾病)”代替“venereal disease (性病)”; “trial marriage (試婚)”代替“free love (非法同居)”;“be betrayed(被騙失身)”代替“be raped(被強奸) ;“l(fā)ove child”代替“illegitimate child (私生子)”;“gay; queer”代替“homosexual(同性戀)”。因為“懷孕(pregnancy)”與性行為有關(guān),所以英漢語中都會用委婉語來表示某人懷孕了,如“she is going to be a mother.”,“she is expecting a baby.”,“she has a bun in the oven.”等等。在中國,生孩子是家里添丁的大喜事,所以漢語中常常用“她有喜了”、“她要做媽媽了”等來表示某人懷孕了。另外英語中特別忌諱在公共場合說與性有關(guān)的粗話(fourletter words),如tits,fuck等,這些不雅詞語還禁止收入牛津詞典《The Oxford English Dictionary》,在電視臺或電臺的播音中也禁止使用。中國人常用“上床、同房”等委婉語來表示夫妻之間的性行為,還常用“紅杏出墻”、“拈花惹草”來分別表示女性和男性與他人不正當(dāng)?shù)年P(guān)系。
(二)病殘和死亡禁忌
病殘方面的言辭表達在社交活動中要特別注意,英語中常常用“not feel well,in a bad way”代替“ill,sick (生病)”,“the big C”代替“cancer (癌癥)”,“irregularity (沒有規(guī)律)”代替“constipation(便秘)”;漢語中我們通常說“身體不舒服、身體欠安”代替“生病了”。描述一個人生理上有缺陷常用委婉語代替,如常用“hard of hearing”代替“deaf(聾的)”,“sightless”代替“blind(盲的)”,漢語中則用“耳背”和“視力有點問題”等來表達。若某人長得丑,也不能直說她ugly,常用plain或homely等來代替。對于有生理缺陷的人(the crippled),常用the physically handicapped或the disabled來代替。在漢語中描述身體殘廢常用“身體不便、身體有點不利索”等來替代“跛、聾、啞、盲”等生理缺陷。
“死(death)”是一種不可抗拒的生理現(xiàn)象,是每個人無法逃脫的自然規(guī)律。人人都要死,但人人都害怕死,所以死亡就成人們很避諱的話題。世界各族人們都很忌諱說“死”字,英漢語中很少直白地說“He died.”,常用委婉語,如“go to sleep forever,return to dust,pay one’s debt to nature,,close one’s eyes”等等。另外還常常用“go to a better world,go to Heaven,be with God”等表示對來世的美好愿望。漢語中對“死”字也很忌諱,據(jù)統(tǒng)計有480多個有關(guān)死亡的委婉語,比如人們常常用“假如有三長兩短(棺材由三塊長板加兩塊短板組成)”來避諱說“死”。不同階層和地位的人死亡用不同的委婉語表示,皇帝用“駕崩”,大夫用“卒”,士用“不祿”,有身份的人用“仙逝”,普通百姓用“沒、終、逝”等,如“逝世、病故、壽終、長眠、百年以后”等。對未成年人去世用“夭折、夭亡”等。為正義之事而獻身用“犧牲、獻身、捐軀、就義、陣亡”等。有時也用“去見馬克思、心臟停止跳動”來表示。
(三)隱私禁忌
不同國家的人們處在不同的文化背景下,對隱私有著不同的判斷標準。西方人比中國人更看重隱私,例如諺語“A man’s home is his castle”表達的意思就是指個人隱私是自己“城堡”里的事,不想讓外人知道。所以我們不能跟西方人,特別是外國女性談及與年齡和婚姻相關(guān)的話題,千萬不能冒失地問“How old are you? Are you married or single?”等問題。對于看上去年齡較大,不知婚姻狀況的女士,最好用“Miss”或“Ms”相稱。西方人結(jié)婚較晚,有些人結(jié)婚后不想要孩子,所以不要問“How many children do you have ?”等問題。工資和財產(chǎn)等與錢有關(guān)的話題也是很忌諱的,忌諱問“How much is your salary? How many houses do you have? How much is the dress?”等問題。路上碰到外國人,千萬不要問“Where are you going? Have you had breakfast (lunch/supper) ?”對他們來說,“去哪里、是否吃飯”等也是個人的行為隱私,沒必要告知他人。另外政治敏感性話題以及宗教信仰等都是社交活動中的忌諱的話題,絕不能貿(mào)然詢問,否則他們會很反感,認為你不懂規(guī)矩,沒有教養(yǎng),想侵犯他們的隱私。
和西方國家不同的是,中國人對這些問題一般不避諱,親戚朋友或同事之間為了關(guān)心常常提及年齡、家庭、收入、財產(chǎn)和商品價格等話題,經(jīng)常會問“你多大了?”“你一個月多少工資?”“你結(jié)婚了嗎?”“你這件衣服多少錢?”“你信佛教嗎?”等問題。路上碰到熟人和朋友,常常會習(xí)慣性地問“你去哪里?你吃過飯了嗎?”等話題。不過現(xiàn)在很多有教養(yǎng)的中國人受到西方文化的影響,在社交場合中也開始避諱問諸如此類的問題,尤其不會去問成年女性年齡有關(guān)的問題。
贈送禮物是古今中外人們實現(xiàn)相互往來,加強彼此聯(lián)系,增進感情共有的方式。人類學(xué)的禮物交換理論主要來源于Marcel Mauss的名著《The Gift》,作者指出禮物交換是一種包含著法律、經(jīng)濟、宗教、道德、感情等多種因素的“社會事實”。[6]送禮是一種感情的投資,能縮短人與人之間的感情距離,便于人們的溝通交流,達成共識。世界各地人們在日常交往或重要節(jié)日都有送禮的習(xí)俗,但送禮一定要恰當(dāng),不能犯了送禮的禁忌,否則就可能弄巧成拙。
中國人自古以來受周公之禮、孔孟之道的影響,一向崇尚禮尚往來。《禮記·曲禮上》里有一句經(jīng)典名句“往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也”。中國人一直奉行“禮多人不怪”的做法。雖然西方人討厭繁文縟節(jié),但在日常交往中,特別在傳統(tǒng)的節(jié)日、生日、婚禮或探視病人時,一般都會送些小禮品,但西方人忌送重禮,因為重禮花錢多,會被認為是一種賄賂行為,會使人產(chǎn)生送禮是有求于人的感覺。
送花是西方人常用的一種送禮方式,以花送禮是一種高雅文明的禮儀行為。探親訪友、應(yīng)約赴會,總要帶上一束美麗的鮮花,以表示祝福和感謝。但送花很有講究,一定要根據(jù)送花的對象和場合,而且花的數(shù)量、種類以及顏色都有明確的象征意義。在選花時倘若不了解西方人的送花禮俗,送花不當(dāng),就會產(chǎn)生許多不必要的誤會。西方人把奇數(shù)(13除外)當(dāng)作幸運的象征,所以送花忌送偶數(shù)。中國人偏愛偶數(shù),認為好事成雙,雙數(shù)能給人帶來好運氣。另外,送花還要注意花的顏色,忌諱單獨送白色的花,因為白色被看作是不祥之色,如百合花在英國人和加拿大人眼中代表著死亡。這與中國的漢文化有驚人的相似之處,在中國,白色與死亡和喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指的就是喪事。人們在葬禮上常常臂挽黑紗,胸前帶白色小花,以此表達對逝者的哀思。中國人普遍喜愛紅色,它預(yù)示著吉祥、喜慶和祥和。無論是東方還是西方國家,人們都認為菊花是在葬禮上使用的,不宜隨便贈送。
在西方國家,在日常和商業(yè)交往中,有很多送禮禁忌,如業(yè)務(wù)交往中忌諱送禮,避免有行賄嫌疑;朋友之間忌諱送有自己公司標志的禮物,避免為自己公司做廣告的嫌疑;男女之間忌諱送衣物、香水等私密的東西,避免曖昧的嫌疑;忌諱許多人在場時只給一個人送禮而使受禮者和旁人感到尷尬。西方人送禮一般都會有緣由,人們通常在重要的節(jié)日、結(jié)婚、嬰兒出生等情況下才送禮,否則受禮者會對送禮者的意圖感到迷惑。他們接受禮物時一般會馬上表示感謝,當(dāng)面拆看,與送禮人一起欣賞。有時送禮人還會對禮品作一些介紹。不論其價值高低,受禮者都會對禮物表示喜愛和贊賞,西方人認為這樣做是對送禮者的一種尊重。而中國人收到了禮物時常常會推辭一番,表現(xiàn)出無可奈何地接受,一般不好意思當(dāng)著送禮者的面拆開,怕給人一種貪財小氣的印象。
中國人送禮還有很多忌諱,如忌諱送鐘,因為這個詞的諧音會使人聯(lián)想到“送終”,很不吉祥;千萬不要送新婚夫婦梨和雨傘,因為“梨”與“離”、“傘”與“散”諧音,會使人聯(lián)想到分離和散伙;不能送人蠟燭,因為蠟燭一般是祭祀亡人用的;不能送異性朋友貼身用品以免引起誤解。其實中國人與西方人有些禮俗大致是相似的,送禮也主張“千里送鵝毛,禮輕情義重”。由此可見,贈送禮物這一習(xí)俗包含了非常豐富的文化因素。
西方人時間觀念強,日程安排嚴格有序,信奉“Time is money”。他們認為時間和金錢是可以等價交換的,時間可以讓他們贏得金錢。所以很多西方人,特別是成功人士,都有嚴格而精確的日程安排,并嚴格執(zhí)行。在社會交往中,西方人拜訪某人需要事先預(yù)約,最好提前一個星期,忌突然造訪。否則受訪者會感到不快,甚至拒絕晤談。因為這個突如其來的拜訪會打亂了他的工作或生活安排,造成了極大的不便。久而久之,這便成了一條社交禁忌,違反它常被視為粗魯無禮。[7]預(yù)約好的拜訪時間一般要準時,但最好不要提前到。美國人跟朋友聚會時,習(xí)慣晚5-10分鐘到達,目的是為了給女主人一點化妝換衣的時間,但最好不要超過15分鐘以上。中國人過去受制于通訊、交通等客觀條件,拜訪他人常常不會事先預(yù)約。但現(xiàn)在人們生活節(jié)奏加快了,通訊業(yè)也發(fā)達了,訪客事先預(yù)約也變得越來越流行。在中國,預(yù)約好的拜訪一定要準時,通常習(xí)慣早5-10分鐘到達以示尊敬,對長輩和領(lǐng)導(dǎo)尤其如此。另外,西方人通常在客廳中接待客人,他們認為臥室是私密的地方,不會帶客人參觀自己的臥室。一般情況下,客人也不會貿(mào)然進入。而中國人做客時對進入主人的臥室不太避諱。隨著文明程度的加深和社會的發(fā)展,人們也越來越講究隱私,未經(jīng)主人允許,客人最好不要隨意進入主人的臥室。
另外,無論是在中國還是在西方國家,在社交場合中,女士優(yōu)先(lady first)是社交應(yīng)酬禮儀的基本原則,每一名成年男子一般都會自覺遵守,以示對女性的尊重和照顧,這樣才會被視為具有紳士風(fēng)范。反之,則會被看著是沒有修養(yǎng)的人,遭人鄙視。在行握手禮時,主動權(quán)決定于女性,一般是女性先伸手,男士才能與之相握。男士千萬不能主動伸手,握手時也不能太用力,同時還必須摘下帽子脫下手套以示尊重。
社交禁忌是人類文明重要的組成部分,它記錄了各種獨特的民俗文化,受到各種社會價值觀念和倫理道德的影響與制約。它的存在說明了人類都有趨善趨美的心理。我們應(yīng)該倡導(dǎo)科學(xué)、合理和積極的禁忌,摒棄迷信、荒唐和消極的禁忌。在當(dāng)今全球化的時代,跨文化交際已經(jīng)越來越頻繁,而不同母語背景的人與人之間的交流不僅僅是語言的交流,也是文化的交流,而文化的多元性常常是彼此交流的障礙。[8]了解中西方的禁忌以及隱含于禁忌之中的文化內(nèi)涵能更好地了解中西方文化,幫助跨文化交際者保護相互之間的隱私,盡量減少或避免跨文化交際過程中不必要的誤解和尷尬,加強和增進相互間的交流。同時,我們也應(yīng)該用聯(lián)系的、發(fā)展的觀點來看待中西文化中的社交禁忌現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]Catherine Soanes.The New Oxford Dictionary of English[M],Oxford University Press,2001: 1170.
[2]施曉偉.英漢語言禁忌的建構(gòu)與解構(gòu)[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2006(4) : 166-172.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994: 80.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004: 54.
[5]朱志美.從語言決定論到思維強勢說[J].菏澤學(xué)院學(xué)報,2011(3) : 129-130.
(責(zé)任編輯:王佩)
[6]姜麗.試論日本民族的送禮習(xí)俗[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009(1) : 12-13.
[7]于桂敏,蘇暢.中西方社交禁忌習(xí)俗比較研究[J].大連民族學(xué)院學(xué)報,2010(2) : 169-172.
[8]楊琦.多元文化視野下的大學(xué)英語教學(xué)[J].菏澤學(xué)院學(xué)報,2010(5) : 141-142.
A Comparative Study on Social Taboos between Chinese and Western Culture
HU Hong-yun
(International Trade Department of Zhejiang Economic and Trade Polytechnic,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
Abstract:Taboos are common linguistic and cultural phenomena of human society,and they exist frequently in intercultural communications.The comparison about social taboos between Chinese and western culture can tell the similarities and differences and help people to communicate successfully without unnecessary mistakes.
Key words:taboos; intercultural communication; English; Chinese
作者簡介:胡紅云(1964-),女,浙江淳安人,教授,研究方向:跨文化交流。
收稿日期:* 2015-03-12
文章編號:1673-2103(2015) 04-0076-04
文獻標識碼:A
中圖分類號:G04