亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯方法

        2015-03-28 12:04:25郭俊曹慶紅譚曉燕
        關(guān)鍵詞:用途詞匯農(nóng)業(yè)

        郭俊,曹慶紅,譚曉燕

        (1.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部;

        2.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 學(xué)工處;

        3.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 農(nóng)學(xué)園藝系,江蘇 句容 212400)

        論農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯方法

        郭俊1,曹慶紅2,譚曉燕3

        (1.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部;

        2.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)工處;

        3.江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院農(nóng)學(xué)園藝系,江蘇句容212400)

        我國(guó)農(nóng)業(yè)正處于發(fā)展和轉(zhuǎn)型的新階段,為推動(dòng)農(nóng)業(yè)國(guó)際化進(jìn)程和提高國(guó)際農(nóng)業(yè)交流的效率,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)譯者需要在熟練把握農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)之語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,靈活使用轉(zhuǎn)換、直譯、意譯和音譯等基本翻譯方法,才能忠實(shí)、通順地向譯語(yǔ)讀者和聽眾傳達(dá)原文的內(nèi)容。

        農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯方法

        多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)事實(shí)上就是指農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ),是“用于農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)方面的專業(yè)英語(yǔ)”①汪慶偉:《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法》,《華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第4期,第124頁(yè)。孫俊豪:《農(nóng)科英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略》,《新聞愛好者》2010年第12期,第126頁(yè)。。換而言之,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)的一個(gè)分支,隸屬于科技英語(yǔ)。這種傳統(tǒng)觀點(diǎn)存在兩個(gè)缺陷:(一)邏輯不夠嚴(yán)密,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)不能夠等同于農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ),確切地說(shuō)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)當(dāng)是科技英語(yǔ)或農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支;(二)分類有待調(diào)整,近年來(lái),隨著各行各業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)乃至農(nóng)業(yè)英語(yǔ)等理應(yīng)從科技英語(yǔ)中分離出去,上升到與科技英語(yǔ)處于同一層次,從而共同構(gòu)建專門用途英語(yǔ)。從另一個(gè)角度說(shuō),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)尚處于早期發(fā)展階段,撰文探討農(nóng)業(yè)英語(yǔ)尤顯必要。然而,為了便于厘清概念,目前最好使用“農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)”這樣的措辭。下文著重探討農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其相應(yīng)的翻譯策略。

        一、農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

        在范疇上,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)隸屬于專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes),因此農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)也就具有了專門用途英語(yǔ)的一些總體特征,例如客觀科學(xué)、邏輯嚴(yán)密、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?,F(xiàn)結(jié)合實(shí)例,從詞匯和句式兩個(gè)層面深入剖析農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

        (一)農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng)

        1.詞匯總量繁多

        人類的衣食住行與農(nóng)業(yè)關(guān)系最為密切,農(nóng)業(yè)自然成為第一產(chǎn)業(yè),此外農(nóng)業(yè)還是工業(yè)乃至第三產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)。因此,在絕大多數(shù)語(yǔ)言中農(nóng)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的詞匯總量相對(duì)繁多,在英語(yǔ)中也是一樣。這使得英漢互譯尤要慎重,例如簡(jiǎn)單一個(gè)“場(chǎng)”、“莊”與不同農(nóng)業(yè)背景的搭配就有不同的翻譯方法。比如:農(nóng)場(chǎng)“farm”;奶牛場(chǎng)“cattle farm”;大農(nóng)場(chǎng)、牧場(chǎng)應(yīng)譯為“ranch”就不能簡(jiǎn)單的翻譯成“big farm”或者“animal husbandry farm”;簡(jiǎn)單的“農(nóng)場(chǎng)工人”在不同的工作背景下就有好多種不同的翻譯形式,比如:農(nóng)夫“countryman”;農(nóng)婦“countrywoman”;大農(nóng)場(chǎng)主“l(fā)arge landed estate”;農(nóng)戶“farmer”;農(nóng)業(yè)工人“producer”;佃戶“settle”;地主、土地?fù)碛姓摺發(fā)andowner”。還有一些日常英語(yǔ)中常見的單詞,比如:“ear”和“cap”在農(nóng)業(yè)相關(guān)文獻(xiàn)資料中就應(yīng)該分別譯為“果穗”和“根冠”而不能簡(jiǎn)單的譯為“耳朵”、“帽子”。還有大量的農(nóng)業(yè)相關(guān)的專業(yè)詞匯,只有農(nóng)業(yè)專業(yè)的工作人員才能理解其真正的含義。比如:Tilia platyphyllos scop(大葉椴),stratification(層積催芽),germinability(發(fā)芽率),calcium superphosphate(過(guò)磷酸鈣),phage(噬菌體),hypergammaglobulinemia(高丙球蛋白血癥)等。

        2.縮寫詞多

        縮寫詞就是將一個(gè)名詞詞組的各組成單詞的首字母提取出來(lái)大寫。農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)中存在大量的縮寫詞,只有搞懂這些縮寫詞所代表的意思才能準(zhǔn)確翻譯。比如:BVDV(Bovine Viral Diarrhea Virus)牛病毒性腹瀉病毒,BYDV(Barley yellow dwarf virus)大麥黃矮病毒,BLV(Bovine leukemiavirus)牛白血病病毒,OIE(Office International Des Epizooties or World Organization for Animal Health)國(guó)際獸醫(yī)局或世界動(dòng)物衛(wèi)生組織,ISTA(International Seed Testing Association)國(guó)際種子檢驗(yàn)協(xié)會(huì),WFC (World Food Council)世界糧食理事會(huì),IDF(International Dairy Federation)國(guó)際乳品聯(lián)合會(huì)等。

        3.合成詞多

        農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)中經(jīng)常采用將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文單詞構(gòu)成另外一個(gè)英文單詞的形式來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。比如:poor soil(貧瘠土壤),land reform(土地改革),tenant farmer(土地租用人),market gardening(商品蔬菜種植業(yè)),dry soil(旱地),olive growing(油橄欖栽培),cooperative farm(合作農(nóng)場(chǎng)),fertile soil(肥沃的土壤/沃土),barren land(荒地),renewable resources(可再生資源)等。

        4.派生詞多

        隨著農(nóng)業(yè)科技的快速發(fā)展,新的事物名稱不斷涌現(xiàn),相應(yīng)的農(nóng)業(yè)有關(guān)派生詞匯也隨之增加,即在詞根上添加前綴或后綴,就可構(gòu)成一個(gè)新詞。具體來(lái)說(shuō),至少有以下五類派生詞較為突出:(1)與生物相關(guān)的前綴bio派生而出的詞匯,如bioassay(生物分析),biocatalysis(生物催化),biomemerane(生物膜),biopolymer(生物高聚物)等。(2)與糖相關(guān)的詞匯添加后綴-ose派生而出的詞匯,如Glucose(葡萄糖),maltose(麥芽糖),ribose(核糖),lactose(乳糖),fructose(果糖)等。(3)與酶相關(guān)的詞匯添加后綴-ase派生而出的詞匯,如amylase(淀粉酶),lipase(脂肪酶),glucanase(葡聚糖酶),cellulose(纖維素酶),lactase(乳糖酶)等。(4)與學(xué)科相關(guān)的詞匯添加后綴-logy派生而出的詞匯,如biology(生物學(xué)),physiology(生理學(xué)),pathology(病理學(xué)),pharmacology(藥理學(xué))等。(5)與個(gè)數(shù)相關(guān)的前綴派生而出的詞匯,如mono-(單)monoglyceride(甘油單酸脂),di-(二)dipeptide(二肽),tri-(三)triester(三脂),tera-(四)terahydrofuran(四氫呋喃),penta-(五)pentanonen(戊酮),hex-(六) hexitol(己糖醇),hept-(七)heptane(庚烷),octa-(八)octanol(辛醇),nona-(九)nonanol(壬醇)等。

        (二)農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)句式客觀性強(qiáng)

        從歷史淵源上看,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)脫胎于傳統(tǒng)的科技英語(yǔ);從現(xiàn)代發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)應(yīng)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支。因此,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)兼有傳統(tǒng)科技英語(yǔ)和現(xiàn)代專門用途英語(yǔ)的特征,從而在句式上表現(xiàn)出較強(qiáng)的客觀性。具體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

        1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)廣泛使用

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一,因?yàn)檗r(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)注重農(nóng)業(yè)研究的成果和事實(shí),對(duì)成果的評(píng)價(jià)一般注重實(shí)質(zhì)和效果,而不在乎是誰(shuí)做的,而且把重要的信息放在句首更能突出重點(diǎn),引人注目。比如:

        Parasite have to be controlled.(必須控制寄生蟲。)

        These animals are liable to be attacked by germs.(這些動(dòng)物易遭受微生物侵襲。)

        The operation was performed by the surgeon.(由外科大夫做了手術(shù)。)

        Decay is accelerated by enzymes.(腐爛由于酶

        的作用而加速。)

        2.分詞短語(yǔ)作廣泛后置

        廣泛使用分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),不僅依然能夠讓敘事主題置于突出位置,而且還能夠?qū)⑵渌枰磉_(dá)的細(xì)節(jié)部分逐層展開,從而將句內(nèi)的敘述內(nèi)容嚴(yán)密地表現(xiàn)出來(lái),因而顯得較為客觀。比如:

        The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obvious very large.(生長(zhǎng)中的植物釋放到大氣中的氧氣量顯然很大。)

        3.非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)廣泛使用

        英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞有動(dòng)詞不定式、過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞等,其相應(yīng)的短語(yǔ)自然構(gòu)成非謂語(yǔ)動(dòng)詞的主要形式。相對(duì)而言,“由于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)要求行文簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊,因此所使用的非限定動(dòng)詞就比日常英語(yǔ)要多得多”(汪慶偉,2009:126),因此行文中廣泛使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)也是農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的一個(gè)特征。比如:

        The cell units were found to be filled with living substances.(細(xì)胞單位充滿了有生命的物質(zhì)。)

        To determine the number of cells,a sample is put under a microscope.(將切片放在顯微鏡下觀察,以確定細(xì)胞數(shù)目。)

        4.句子冗長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜

        農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句,看似很難翻譯,對(duì)讀者來(lái)講有時(shí)候是很難下手。但是長(zhǎng)句大多是并列句、復(fù)合句或者并列復(fù)合句,在翻譯時(shí)我們可以通過(guò)拆分句子的方法使其簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,那么簡(jiǎn)單句我們可以通過(guò)中心詞來(lái)理解其句子的要點(diǎn)。比如:

        When a body which has a certain temperature becomes hotter,we say that heat has been added to it.(當(dāng)具有一定溫度的物體變得更熱時(shí),我們說(shuō)有熱量加到該物體上去了。)

        該句有四個(gè)主語(yǔ)即body,which,we,heat,四個(gè)謂語(yǔ)即has,become,say,has been added。無(wú)關(guān)聯(lián)詞和連詞的句子是主句,其余為從句。經(jīng)過(guò)分析之后,這個(gè)長(zhǎng)句就不難翻譯了。

        二、農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)翻譯方法

        有專家指出,翻譯方法是翻譯過(guò)程中“基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”①熊兵:《翻譯研究中的概念混淆》,《中國(guó)翻譯》2014年第3期,第83頁(yè)。。常見的翻譯策略主要分為歸化和異化兩種,其中歸化策略下的翻譯方法主要包括“意譯;仿譯;改譯;創(chuàng)譯”,異化策略下的翻譯方法主要包括“零翻譯;音譯;逐詞翻譯;直譯”②同①,第85頁(yè)。。具體到農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)領(lǐng)域,其翻譯自然有其自身的獨(dú)特性。例如,前文所論農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的詞匯總量繁多,而且經(jīng)派生和合成而來(lái)的詞匯多,結(jié)果必然導(dǎo)致農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中存在大量詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,甚至可以說(shuō)詞類轉(zhuǎn)換也是其翻譯方法之一。本文將詞匯層面的意義轉(zhuǎn)換和語(yǔ)句層面的形式轉(zhuǎn)換統(tǒng)稱為轉(zhuǎn)換,作為農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)翻譯的基本方法。限于篇幅,下文主要論及轉(zhuǎn)換、直譯、意譯和音譯等四種方法。

        (一)轉(zhuǎn)換

        所謂轉(zhuǎn)換,大致“相當(dāng)于意譯,但比意譯的范圍要小。它包括意義上的轉(zhuǎn)換和形式上的轉(zhuǎn)換。詞義引申和大多數(shù)詞性轉(zhuǎn)換屬于意義上的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)序的重大變動(dòng)、句序的顛倒、句子成分的改變、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和句子表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,則屬于形式上的轉(zhuǎn)換”③同①,第85頁(yè)。。

        意義轉(zhuǎn)換突出地表現(xiàn)為兩種。第一種是英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換,如:

        If so,anyone who contracted the illness from me would have found ampicillin of little help.(如此一來(lái),誰(shuí)再?gòu)奈姨幦旧显摬?,便?huì)發(fā)現(xiàn)氨芐青霉素已經(jīng)不靈了。)

        不難發(fā)現(xiàn),在該句當(dāng)中譯者將名詞轉(zhuǎn)化為了漢語(yǔ)當(dāng)中的形容詞第二種就是英語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換,如:

        However,the significance of this is difficult to judge as only a single gene has been examined.(然而,對(duì)于這個(gè)單一的基因的鑒定意義作評(píng)價(jià)有困難。)

        不難發(fā)現(xiàn),在該句當(dāng)中譯者將形容詞轉(zhuǎn)化為了漢語(yǔ)當(dāng)中的名詞。

        另一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯存在一定的差異性,這使得在翻譯過(guò)程中為了使譯文更加符合符合雙方語(yǔ)種的表達(dá)習(xí)慣,常常需要改變語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)乃至相應(yīng)的表達(dá)方式。這就是前方涉及到的形式轉(zhuǎn)換,主要體現(xiàn)為兩種。其一是英語(yǔ)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,如:

        For nearly 15 years,attempts have been made to establish PHA biosynthesis in GMP.(將近15年的時(shí)間,都曾試圖在基因修改植物中建立PHA的生物合成。)

        不難發(fā)現(xiàn),在該句當(dāng)中譯者將主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為了漢語(yǔ)當(dāng)中的謂語(yǔ)。另一種主要的形式轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,如:

        The separations usually aim to achieve removal of specific components,in order to increase the added value of the products.(分離的目的是去除某些特殊的組分,以提高產(chǎn)品的附加值。)

        不難發(fā)現(xiàn),在該句當(dāng)中譯者將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)化為了漢語(yǔ)當(dāng)中的主語(yǔ)。

        (二)直譯

        直譯指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用。農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的翻譯也是如此。但直譯決非死譯。 死譯也叫逐詞翻譯(word-forword translation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。比如:

        These vast underground water deposits provide much needed moisture for dry areas and irrigated districts.(這些廣闊的地下含水層為干旱地區(qū)和灌溉區(qū)域提供了迫切需要的水分。)

        Celery has been used for many years in Chinese medicine to alleviate high blood pressure.(芹菜被中醫(yī)用來(lái)降血壓已經(jīng)很多年了)

        (三)意譯

        意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯復(fù)雜句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多。 比如:

        UN Secretary-General Ban-Ki-moon on Tuesday highlighted the important role of agricultural cooperatives in improving world food security,calling for participation in an initiative to end hunger.(聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文星期二強(qiáng)調(diào)了農(nóng)業(yè)合作社在改善世界糧食安全方面的重要作用,他呼吁為了消除饑餓大家要主動(dòng)參與農(nóng)業(yè)合作社。)

        It is vital to note that the vision of chemical and biological engineering does not imply a radical departure from the present but an evolution into a very promising future.(有必要指出,化學(xué)生物工程的內(nèi)容和前景并不是激進(jìn)的脫離現(xiàn)實(shí),而是向著充滿希望的前途進(jìn)展。)

        從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。

        (四)音譯

        音譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是,“基本以‘諧音’為手段,在譯語(yǔ)中找到與其原語(yǔ)音節(jié)大致相同或相似的音節(jié),并用譯語(yǔ)的語(yǔ)音符號(hào)形式表示出來(lái)①丁立福,曹杰旺:《旅游翻譯研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第130頁(yè)。,主要用于字詞乃至短語(yǔ)的翻譯。因此,音譯也是農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)常用的一個(gè)翻譯方法,尤其是對(duì)由專有名詞構(gòu)成的農(nóng)業(yè)用途術(shù)語(yǔ)、地名、單位名稱等。比如:bonsai(盆栽),clone(克?。珽LNino(厄爾尼諾)等。由于音譯主要用于字詞的翻譯,鮮有整句完全采用音譯的方式,否則就完全成為“零翻譯”了,難以實(shí)質(zhì)地完成交際目的,故在此不再進(jìn)一步展開論述。

        需要提醒的是,前文所論轉(zhuǎn)換法、直譯、意譯和音譯僅僅是農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)翻譯經(jīng)常采用的四種方法,也不可能局限于此;而且,這四種常用的基本翻譯方法應(yīng)該靈活應(yīng)用,必要時(shí)需要互相補(bǔ)充并輔之以其它的翻澤方法,如零翻譯、仿譯、變譯等。無(wú)論使用何種翻譯方法,最終目的都是為了忠實(shí)、通順地向譯語(yǔ)讀者和聽眾傳達(dá)原文的內(nèi)容。

        綜上所述,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的具體翻譯方法,與農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)本身的詞匯特征和句法特征密不可分,因此良好的雙語(yǔ)能力是農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)譯者的必備條件。此外,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)譯者還要做一個(gè)農(nóng)業(yè)方面的“雜家”,即與農(nóng)業(yè)相關(guān)的學(xué)科都要有所涉獵,比如:生物,園林,農(nóng)學(xué),動(dòng)物醫(yī)學(xué)等。遇到不清楚的問(wèn)題和知識(shí),多請(qǐng)教專家,多查閱相關(guān)書籍,從而做到厚積薄發(fā)。只有這樣,農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)譯者才能更好地駕馭一些具體的翻譯方法,具體的翻譯方法也才能發(fā)揮更大的效用,從而確保農(nóng)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)跨語(yǔ)言交際的有效和成功。

        On linguistic features and translation methods of English for agricultural purpose

        GUO Jun,CAO Qinghong,TAN Xiao yan

        Currently Chinese culture is in a new stage of development and transformation.In order to promote the internationalization of Chinese agriculture and improve the efficiency of agricultural exchange,translators and interpreters of English for Agricultural Purpose should base the flexible application of such translation methods as conversion,literal translation,free translation and transliteration on the linguistic features of English for Agricultural Purpose,resulting in faithful and fluent reproduction of the original meaning from the source text for the target audience.

        English for agricultural purpose;linguistic features;translation methods

        H315.9

        A

        1009-9530(2015)06-0058-04

        2015-09-23

        郭?。?982-),男,江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師。

        猜你喜歡
        用途詞匯農(nóng)業(yè)
        國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)
        國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)
        國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)
        擦亮“國(guó)”字招牌 發(fā)揮農(nóng)業(yè)領(lǐng)跑作用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        DNA的奇妙用途
        水的用途
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        国模gogo无码人体啪啪| 人妻av一区二区三区高| 国产精品黄色在线观看| 国产高清乱码又大又圆| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 日本成人久久| 一区二区三区熟妇人妻18| 国产成人一区二区三区乱| 窝窝午夜看片| 北条麻妃在线视频观看| 加勒比亚洲视频在线播放| 在线播放亚洲丝袜美腿| 亚洲av日韩av在线观看| 欧美激情二区| 亚洲国产黄色在线观看| 国产亚洲av无码av男人的天堂 | 国产午夜精品一区二区三区不卡| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 丝袜美腿亚洲一区二区| 色偷偷久久一区二区三区 | 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲一区二区在线观看网址| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产一区二区激情对白在线| 美女福利视频网址导航| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产欧美日韩久久久久| 囯产精品无码一区二区三区AV | 女人被狂躁的高潮免费视频| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 欧美精品久久久久久三级| 国产成人亚洲精品91专区高清| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 亚洲成人中文字幕在线视频| 野花社区视频www官网| 国产成人无精品久久久| 高潮精品熟妇一区二区三区| 人妻哺乳奶头奶水| 精品无码av不卡一区二区三区|