亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從原型-模型翻譯理論的視角探析《神筆馬良》字幕翻譯

        2015-03-28 08:01:37趙雅婧
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:馬良原語(yǔ)字幕

        趙雅婧

        (長(zhǎng)治學(xué)院師范分院英語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046000)

        從原型-模型翻譯理論的視角探析《神筆馬良》字幕翻譯

        趙雅婧

        (長(zhǎng)治學(xué)院師范分院英語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046000)

        把動(dòng)畫電影《神筆馬良》的字幕翻譯作為研究對(duì)象,從原型-模型翻譯理論的視角分析其英譯字幕中的三種翻譯策略即復(fù)制原語(yǔ)原型策略、活用原語(yǔ)原型策略和化用目的語(yǔ)模型策略,闡釋其字幕翻譯的成功。這對(duì)于推廣運(yùn)用原型-模型翻譯理論進(jìn)行字幕翻譯具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

        《神筆馬良》;原型-模型理論;字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略

        一、引言

        動(dòng)畫電影《神筆馬良》是導(dǎo)演鐘智行執(zhí)導(dǎo)的3D影片,于2014年7月在各大影院上映。影片改編自洪汛濤的童話作品《神筆馬良》,故事情節(jié)在原來(lái)神話故事的基礎(chǔ)上作了較大的改動(dòng),加入了對(duì)當(dāng)下社會(huì)問(wèn)題的思考。影片主要講述的是潑墨仙人把煉制的神筆送給小畫家馬良,讓他用神筆保衛(wèi)家鄉(xiāng)百花村;調(diào)皮可愛(ài)善良的馬良用神筆畫出了小伙伴花貓、花鼠、花牛、茶壺和搖錢樹(shù),馬良和它們、還有兩小無(wú)猜的皮影戲小導(dǎo)演花燈子等一起并肩作戰(zhàn)運(yùn)用智慧,合力打敗企圖霸占百花村的兇殘貪婪的大將軍的故事。故事情節(jié)生動(dòng)活潑,語(yǔ)言時(shí)尚幽默有趣,加之3D技術(shù)呈現(xiàn)出的炫酷震撼畫面,使之成為繼《花木蘭》、《功夫熊貓》之后的又一部彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化因素的喜劇動(dòng)畫片。

        把這么優(yōu)秀的影片推向世界、推向國(guó)際影壇,字幕英文翻譯尤為重要。本文以該片為例,從原型-模型翻譯理論的視角出發(fā)研究其字幕翻譯的策略。

        二、字幕翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)

        1.字幕翻譯的特點(diǎn)

        語(yǔ)言是文化的載體,翻譯就是兩種不同文化的交流和碰撞。譯者在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)姆g策略,既要傳神地表達(dá)體現(xiàn)民族、地區(qū)特色的文化現(xiàn)象,又能盡量消除因?yàn)槲幕町悗?lái)的審美障礙,讓目的語(yǔ)觀眾用最小的努力得到最佳的理解和審美。字幕翻譯是指在保留電影原聲的情況下,同步把原語(yǔ)臺(tái)詞的譯文疊加在電影屏幕下方,是原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文[1]。字幕翻譯是影視情景的重要組成部分,既體現(xiàn)了一般翻譯的基本特點(diǎn),也需要滿足電影藝術(shù)內(nèi)容和形式的諸多要求。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,電影字幕翻譯具有如下兩個(gè)特點(diǎn):

        一是受限性。影視字幕翻譯受時(shí)間和空間的制約,字幕翻譯必須與畫面的時(shí)間同步,譯語(yǔ)的文字符號(hào)要控制恰當(dāng),一般不多于兩行[2]。這就要求翻譯必須簡(jiǎn)潔清晰,才能保證觀眾既有時(shí)間看畫面,又有時(shí)間讀字幕。

        二是通俗性[3]。電影作品觀影的人群數(shù)量范圍廣大,文化程度參差不齊,字幕翻譯要以服務(wù)大眾為宗旨,充分考慮目的語(yǔ)觀眾的理解接受力,在語(yǔ)言層面上做到通俗易懂,語(yǔ)言內(nèi)容上做到雅俗共賞,使譯語(yǔ)的形式和內(nèi)容都要忠實(shí)表達(dá)影片的文化精神和思想,讓目的語(yǔ)觀眾能達(dá)到與原語(yǔ)觀眾同樣的觀影體驗(yàn)和感受。

        2.原型-模型翻譯理論下字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯是兩種語(yǔ)言跨文化的交流,由于人類文明共通共融的特點(diǎn),即使不同地域、不同民族的文化往往也具有某種程度上的相似性。這種相似性是不同民族溝通交流的重要基礎(chǔ),也是翻譯研究和實(shí)踐的重要遵循。河南大學(xué)張今教授提出的原型模型論,高度重視相似性在語(yǔ)言現(xiàn)象研究中的重要作用,認(rèn)為模擬主體和認(rèn)知主體都是語(yǔ)言闡釋過(guò)程中起決定性作用的因素,模型和非典型成員都可以轉(zhuǎn)化為原型。這一理論對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的研究具有很好的指導(dǎo)作用和很強(qiáng)的解釋力。青年學(xué)者趙聯(lián)斌在原型模型論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入研究分析翻譯現(xiàn)象,創(chuàng)立了原型-模型翻譯理論。原型-模型翻譯理論是中國(guó)本土化的翻譯理論,它從原型和模型二元論的新視角分析翻譯,把模擬作為翻譯的本質(zhì)特征,把適合與忠實(shí)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[4],為翻譯的跨文化研究作出了系統(tǒng)綜觀的新視角探討。雖然該理論從創(chuàng)立到現(xiàn)在不足10年的歷程,但是不少學(xué)者在研究翻譯現(xiàn)象時(shí)的基本觀點(diǎn)和所得結(jié)論都基本納入了該理論的“模擬”范式,即:譯者的模擬行為應(yīng)以“忠實(shí)”于原語(yǔ)文本為基礎(chǔ),以“適合”于譯語(yǔ)文本讀者需求為目的?!爸覍?shí)”于原語(yǔ)文本不是受制于原語(yǔ)文本逐字進(jìn)行翻譯,而是指充分審視不同語(yǔ)言主體的文化差異性。譯語(yǔ)文本不僅要全視角呈現(xiàn)原語(yǔ)文本的思想內(nèi)容,還要盡可能保持原語(yǔ)文本的民族文化、時(shí)代氣息、語(yǔ)體特點(diǎn)和作品風(fēng)格,努力做到“原汁原味”;“適合”就是說(shuō)譯語(yǔ)文本要充分利用人類文化共通共融的相似性特點(diǎn),站在譯語(yǔ)讀者的角度,選擇適合譯語(yǔ)讀者理解的語(yǔ)言形式,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,把適合于譯語(yǔ)讀者閱讀需求的部分從原語(yǔ)文本中選取出來(lái)并忠實(shí)地翻譯出來(lái),使之適應(yīng)語(yǔ)際交流環(huán)境,適合讀者社會(huì)文化背景和閱讀心理,滿足讀者的閱讀期待和需求。

        電影字幕翻譯本身具有受限性和通俗性的特點(diǎn),原型-模型翻譯理論恰恰能夠滿足字幕翻譯的這兩大特點(diǎn)要求。因?yàn)樵停P头g理論的實(shí)質(zhì)是“讀者中心論”,即以滿足譯語(yǔ)讀者的閱讀需求為翻譯的目的。在電影字幕中運(yùn)用該理論必然要求譯者采取靈活的模擬策略來(lái)滿足電影觀眾的觀影需求,實(shí)現(xiàn)電影跨文化的最佳交流。

        如果把原型-模型翻譯理論運(yùn)用到電影字幕翻譯中,兩條標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)變通為:

        一是忠實(shí)影片。字幕翻譯要忠實(shí)地再現(xiàn)電影作品在語(yǔ)言、文化、交際等多方面的風(fēng)格,最大限度地保留影劇的“原汁原味”。譯者要充分發(fā)揮其主體性,對(duì)原作再度審美再度創(chuàng)作[5],保證目的語(yǔ)觀眾能收獲和原語(yǔ)觀眾等值的觀影感受,切實(shí)體驗(yàn)到影片的文化精髓。

        二是適合觀影。影視翻譯具有受限性和通俗性的特點(diǎn),語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔清晰通俗易懂。尤其遇到負(fù)載有文化意向信息的內(nèi)容時(shí),要特別考慮處于不同文化背景下的目的語(yǔ)觀眾的理解力,再選擇適合的翻譯策略,使目的語(yǔ)觀眾用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,產(chǎn)生最恰當(dāng)?shù)睦斫猓?],實(shí)現(xiàn)最佳觀影體驗(yàn)。

        三、從原型-模型翻譯理論的視角分析《神筆馬良》的英譯策略

        電影《神筆馬良》在臺(tái)詞中加入了很多當(dāng)下的流行語(yǔ),為觀影增添了時(shí)代性、趣味性,但它依舊是部彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值取向的神話故事,在字幕的翻譯中必然涉及到很多文化交流方面的問(wèn)題。而且該電影采用的是中英文結(jié)合字幕,中文字幕已經(jīng)占據(jù)了不少的畫面,如何在空間十分有限的中文字幕下面同步呈現(xiàn)英文字幕是十分棘手的問(wèn)題。而原型-模型翻譯理論為譯者在字幕翻譯中的權(quán)限提供了極大的空間,譯者并不是被動(dòng)模擬而是基于忠實(shí)基礎(chǔ)上的主動(dòng)模擬。根據(jù)原型-模型翻譯理論,譯者行為是通過(guò)對(duì)原型模擬產(chǎn)生模型,模擬是翻譯的本質(zhì)特征,模擬不是單純的模仿,而是要有所創(chuàng)造[7]。翻譯過(guò)程實(shí)際上就是從原語(yǔ)原型到目的語(yǔ)模型的模擬轉(zhuǎn)換過(guò)程。字幕翻譯中譯者把臺(tái)詞作為模擬的原型,從原型中選取適合電影觀眾觀影需求的部分,然后再在忠實(shí)于臺(tái)詞原型中被選取內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從譯語(yǔ)中選取合適的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,最后達(dá)到字幕翻譯既傳神地表達(dá)了電影文化又讓目的語(yǔ)觀眾用最小的努力得到了最佳的理解和審美。分析電影《神筆馬良》的字幕翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)該片的英譯字幕充分體現(xiàn)了原型-模型翻譯理論下的三種翻譯策略:復(fù)制原語(yǔ)原型、活用原語(yǔ)原型和化用目的語(yǔ)模型,成功滿足了西方觀眾觀影需求,實(shí)現(xiàn)了影片的跨文化交流。

        1.復(fù)制原語(yǔ)原型

        復(fù)制原語(yǔ)原型是指根據(jù)人類文化相似性的特點(diǎn),把理解和審美差異不明顯的原語(yǔ)原型直接復(fù)制到目的語(yǔ)中,使原語(yǔ)中的文化完整地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)中。復(fù)制原語(yǔ)原型并非是機(jī)械的對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行形式和內(nèi)容的一對(duì)一翻譯,而是要根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)句的實(shí)際情況進(jìn)行靈活翻譯。復(fù)制原語(yǔ)原型可以最大限度地保留原語(yǔ)的內(nèi)容與形式,最大程度地忠實(shí)影片。

        例1:村長(zhǎng):現(xiàn)在俺宣布:一年一度的花燈節(jié)煙火表演正式開(kāi)始!

        Chief:I now announce:“the annual Lantern Festival Fireworks Show officially commenced!”

        英譯句子在形式和內(nèi)容上都完全復(fù)制了原語(yǔ)原型,達(dá)到了百分百的復(fù)制。

        例2:潑墨仙人:我的剎車找不著了。

        Splash-Ink fairy:Where ismy brake?

        Splash-Ink fairy完全依照“潑墨仙人”逐字翻譯,這樣既保留了該稱謂的中國(guó)文化特征,同時(shí)更有助于英漢文化的交流,豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。“我的剎車找不著了”靈活地翻譯為Where ismy brake?既正確表達(dá)了臺(tái)詞內(nèi)容,又十分符合英語(yǔ)語(yǔ)境文化下的言語(yǔ)表述模式。

        例3:大將軍:百花村地下埋有金山。屬國(guó)家礦產(chǎn)。

        General:The gold mines buried under Hundred Flowers Village.Belongs to the state.

        “百花村”這個(gè)地名的翻譯Hundred Flowers Village完全是逐字翻譯。第一個(gè)句子“百花村地下埋有金山”的英譯The goldmines buried under Hundred Flowers Village在形式上與原臺(tái)詞有少許出入,即把原臺(tái)詞中做賓語(yǔ)的“金山”The gold mines特意調(diào)整為主語(yǔ),這是因?yàn)椤皩賴?guó)家礦產(chǎn)”的潛在主語(yǔ)是“金山”。中西方在思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)上有較大差異,中國(guó)人講究意合,句法關(guān)系靠語(yǔ)序或語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn),而英語(yǔ)重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。

        例4:花鼠:老板,來(lái)碗水溝油撈面。

        Mouse:Boss,one bowl of Ditch Oil Noodles.

        水溝油撈面的翻譯采取復(fù)制原語(yǔ)原型,被逐字譯為Ditch Oil Noodles。水溝油、地溝油是現(xiàn)代社會(huì)暴露出的嚴(yán)重食物安全問(wèn)題,編劇采用這樣的現(xiàn)時(shí)語(yǔ)言既透視了當(dāng)今社會(huì)的問(wèn)題,又有一定的幽默諷刺意味。

        2.活用原語(yǔ)原型

        活用原語(yǔ)原型是指充分考慮目的語(yǔ)受眾的文化立場(chǎng)和對(duì)異國(guó)文化傳輸?shù)目衫斫獬潭?,?duì)原語(yǔ)模型進(jìn)行靈活處理(如刪減、補(bǔ)譯、詮釋或替換),使原語(yǔ)的文化能被目的語(yǔ)受眾更好地理解和接受。字幕翻譯遇到因語(yǔ)境文化不同而帶來(lái)的理解偏差或?qū)徝滥:龝r(shí),要考慮采取活用原語(yǔ)原型策略,使目的語(yǔ)觀眾在觀影的瞬間正確明白臺(tái)詞內(nèi)容所指。

        例5:《神筆馬良》片名翻譯為The Magic Brush,沒(méi)有翻譯馬良是因?yàn)轳R良這個(gè)名字的文化內(nèi)涵外國(guó)觀眾不了解,所以翻譯時(shí)進(jìn)行了部分次要信息的刪減使片名簡(jiǎn)潔醒目,突顯了影片主題。

        例6:馬良:讓他們追到天黑吧。

        Ma Liang:They will not be able to find you.

        馬良為了保護(hù)受傷的小鹿,在竹林畫畫迷惑捕獵的士兵,讓他們找不到受傷的小鹿。中國(guó)語(yǔ)境文化中追到天黑,暗示抓不到,這句臺(tái)詞出自小馬良口中帶有很大的嘲諷意味。這句話若直譯為L(zhǎng)et them run after you until dark,處于西方語(yǔ)境文化下的觀眾極可能理解的是字面意思,不會(huì)思考其隱含的信息。所以譯者采取活用原語(yǔ)原型策略,替換了原臺(tái)詞的字面內(nèi)容,把馬良話中的本質(zhì)信息“找不著你”直接翻譯出來(lái)。

        例7:村長(zhǎng):俺們這個(gè)村地下只有煤礦、鐵礦,哪里來(lái)的金山啊?如果有的話,哪輪得到你?

        Chief:There are only coaland ironmines underneath our village,and there is no gold mines.If there is any gold,we would have emptied them out by now.

        “哪里來(lái)的金山???”“哪輪得到你?”這種反問(wèn)句式是中國(guó)語(yǔ)境文化下間接迂回的表述方式,中國(guó)文化背景下的觀眾都能理解其真實(shí)意思所指。對(duì)于身處西方語(yǔ)境文化的觀眾來(lái)講,這兩句如果直譯,他們是很難探析潛臺(tái)詞是“沒(méi)有金山”。語(yǔ)境文化在跨文化交流中的制約作用要引起足夠注意,要換位思考對(duì)方的語(yǔ)境文化,采取適合對(duì)方語(yǔ)境文化理解的言語(yǔ)模式,達(dá)到不同語(yǔ)境文化的準(zhǔn)確交流。

        例8:大將軍:馬良,你逃不出我的手掌心。

        General:Ma Liang,now Igot you.

        “逃不出手掌心”這個(gè)典故在中國(guó)就是被牢牢控制,難以擺脫的意思。對(duì)于不知曉中國(guó)佛教典故的西方觀眾來(lái)說(shuō),這句話若直譯為You can't escape out ofmy hand palm,他們可能會(huì)一頭霧水,因此譯者采取活用原語(yǔ)原型策略,把該臺(tái)詞的真實(shí)意思明確地翻譯出來(lái)。

        例9:百姓:山崩了,著火了,逃命?。?/p>

        Folks:God,everything on fire!Help!Help!

        任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,與地域、宗教習(xí)俗有密不可分的聯(lián)系。在影視翻譯中,如果對(duì)某些特定文化意象不作任何改動(dòng),就事論事地直譯,勢(shì)必造成內(nèi)容理解的偏差。影片中火光四起時(shí),老百姓喊“山崩了”,并不是真指發(fā)生山崩的地理災(zāi)難了,而是因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中老百姓面對(duì)突降的大災(zāi)難時(shí)慣用“天塌了”、“地裂了”、“山崩了”這樣的口頭詞。所以在翻譯時(shí),就不能直譯為The mountain is collapsing,而是要對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為西方文化中人們面對(duì)災(zāi)難時(shí)的口頭詞。西方受基督教文化影響深遠(yuǎn),體現(xiàn)在語(yǔ)言上人們常說(shuō)“God”“God bless”,所以譯者使用活用原語(yǔ)原型策略,替換為God(上帝?。!疤用 狈g為Help!Help!兩次重復(fù)翻譯起到了渲染人物內(nèi)心恐慌的作用。這樣的翻譯,更加符合西方文化的表述,同時(shí)更貼近原語(yǔ)原型,有利于觀眾恰當(dāng)理解劇情和人物心理。

        例10:花貓:我只是花貓一只?;茏佣?,真本事少啊。

        Cat:I'm a kitty cat.Superficially have some false and nice appearance,but lack of real skills.

        這是劇中馬良讓花貓進(jìn)去驅(qū)趕鼠群,花貓拒絕逮老鼠時(shí)對(duì)馬良說(shuō)的話。譯者把“花貓一只”翻譯為a kitty cat實(shí)在是妙極了,因?yàn)閗itty cat的卡通形象全球皆知,它沒(méi)有嘴,只是當(dāng)作宣傳形象。對(duì)于“花架子多”的翻譯也很妙,false和nice這一對(duì)褒貶形容詞恰如其分地描述了花架子的內(nèi)涵。譯者在這里如果采取復(fù)制原語(yǔ)原型策略就無(wú)法正確地傳達(dá)“花貓一只”和“花架子”的文化內(nèi)涵,而采用活用原語(yǔ)原型策略,用kitty cat和false and nice appearance表述,則恰如其分地模擬出原語(yǔ)的文化原型。

        例11:馬良:無(wú)物于物,故能齊于物。

        Ma Liang:Ideal state can only be realized when you have leastmaterial greeds.

        這句出自莊子的齊物論,是說(shuō)不為外物所驅(qū)使,所以能夠與外物齊一。這句話對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有一定的傳統(tǒng)文化積累,尚很難理解,何況對(duì)于外國(guó)觀眾?因此,只能對(duì)原語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意象進(jìn)行直白明晰地充分詮釋,這樣才能使西方觀眾輕松領(lǐng)悟到該臺(tái)詞背后折射出的我國(guó)傳統(tǒng)文化的高深意境。

        3.化用目的語(yǔ)模型

        化用目的語(yǔ)模型是指在對(duì)原語(yǔ)中的文化意象詞進(jìn)行翻譯時(shí),如果目的語(yǔ)文化中有相似內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,就可以借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的文化意象進(jìn)行翻譯,使目的語(yǔ)受眾輕松理解原語(yǔ)的文化意象。這里就涉及到了中西文化中相似內(nèi)涵習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。有的習(xí)語(yǔ)漢英完全對(duì)應(yīng),比如“血濃于水”對(duì)應(yīng)于“Blood is thicker than water”;有的習(xí)語(yǔ)漢英不完全對(duì)等,比如“熱鍋上的螞蟻”對(duì)應(yīng)于“Like a caton hot bricks”。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),采取化用目的語(yǔ)模型策略可以輕松架起中西跨文化交流的橋梁。

        例12:花燈子:今天饒你一命。

        Hua Dengzi:That's a close call today.

        a close call是“幸免于難,死里逃生”的意思,對(duì)應(yīng)于這里的“饒你一命”文化意象十分相近。這里采取化用目的語(yǔ)模型策略,可以使西方觀眾瞬間明白臺(tái)詞意思。

        例13:鼠王:少裝腔作勢(shì)!

        King cat:Don't put on airs.

        put on airs的字面意思是“把……放到空氣中”,但在英美習(xí)語(yǔ)中是“裝腔作勢(shì),擺架子,盛氣凌人”的意思。這里puton airs的文化意象完全等同于原語(yǔ)裝腔作勢(shì)的文化意象。而且Don't put on airs也是祈使句,在內(nèi)容層面、形式層面和語(yǔ)氣層面都與原語(yǔ)一致。

        例14:士兵:皇恩浩蕩!軍威齊天!

        Soldiers:His Majesty!His royal graciousness!His invinciblemilitary prowess!

        皇恩浩蕩,軍威齊天是四字詞語(yǔ),喊起來(lái)朗朗上口,鏗鏘有力,含有對(duì)皇權(quán)、武力無(wú)限敬畏的意思,可以直接化用為西方傳統(tǒng)文化背景下具有相似意思的His Majesty!His royal graciousness!His invinciblemilitary prowess!。

        例15:士兵:別跑!

        Soldiers:Freeze.

        “別跑”沒(méi)有被直譯為Don't run,雖然Don't run是祈使句,表示命令、禁止,但是在語(yǔ)境上還不能完全營(yíng)造出畫面上士兵們想要威懾、震撼馬良和小伙伴們的氛圍。北美警察抓賊時(shí)常喊freeze,譯者選擇現(xiàn)代美語(yǔ)文化中衍生新語(yǔ)義的流行詞freeze,可以說(shuō)完美地實(shí)現(xiàn)了漢英文化意象和語(yǔ)境的等值轉(zhuǎn)換。

        《神筆馬良》英譯字幕采用復(fù)制原語(yǔ)原型策略、活用原語(yǔ)原型策略和化用目的語(yǔ)模型策略,不僅展現(xiàn)了影片的文化和藝術(shù)魅力,而且消除了文化差異帶來(lái)的理解和審美障礙,成功架起了中西文化溝通的橋梁,完成了從原語(yǔ)原型到目的語(yǔ)模型的轉(zhuǎn)換,使字幕翻譯既忠實(shí)了影片又適合于外國(guó)觀眾觀影,起到了“東影西漸”成功傳播影片文化的作用。

        四、結(jié)語(yǔ)

        “每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化的反映[8]”,因此對(duì)影片進(jìn)行翻譯,不僅要注意電影字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)要求,更要考慮文化層面的因素,使字幕真真正正既忠實(shí)影片又適合觀影。原型-模型翻譯理論從忠實(shí)電影和適合觀影的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),化復(fù)雜為簡(jiǎn)單,化生澀為形象,化模糊為清晰,為字幕翻譯提出了具體可操作的策略。本文通過(guò)對(duì)電影《神筆馬良》的英譯字幕分析,詮釋了原型-模型翻譯理論下的復(fù)制原語(yǔ)原型、活用原語(yǔ)原型、化用目的語(yǔ)模型三種翻譯策略的具體運(yùn)用。但要做到熟練運(yùn)用原型-模型翻譯理論進(jìn)行影視翻譯并非易事,首先,譯者必須深刻理解影視作品的創(chuàng)作背景、意圖和思想藝術(shù)內(nèi)涵,充分掌握作品中隱含的文化信息;其次,譯者必須具備較高的影視藝術(shù)欣賞力和熟練駕馭英漢兩種語(yǔ)言文字的能力;最后,譯者必須經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐翻譯和不斷總結(jié),才有可能最終達(dá)到熟練運(yùn)用該理論進(jìn)行影視翻譯的效果。

        [1]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2):207-241.

        [2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5):103-106.

        [3]王瑛.華語(yǔ)電影英語(yǔ)策略的目的論視角[J].電影文學(xué),2014(4):155-156.

        [4]趙聯(lián)斌.譯者的模擬權(quán)限——原型-模型翻譯理論探究[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):43-46.

        [5]高寧.論譯者的主體性地位[M].上海:上??萍挤g出版社,1997:321.

        [6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:117.

        [7]趙聯(lián)斌,申明.原型-模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2013:15.

        [8]莊琦春.中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005(1):113-115.

        Translation Strategies of the Movie Magic Brush from the Perspective“Prototype Model”Translation Theory

        ZHAO Ya-jing
        (Changzhi Normal School of Changzhi University,Changzhi,Shanxi046000)

        From the perspective of“Prototype Model”Translation Theory,three kinds of strategies are used in the subtitle translations of Magic Brush,namely copy original prototype,flexibly use prototype strategy and use target languagemodel.It will bemuch helpful in promoting“Prototype Model”Translation Theory to guide subtitle translation.

        Magic Brush;Prototype Model Translation Theory;subtitle translation criteria;translation strategies

        H315.9

        A

        1671-9743(2015)04-0111-04

        2015-03-06

        趙雅婧,1984年生,女,山西長(zhǎng)治人,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        馬良原語(yǔ)字幕
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        我想成為神筆馬良
        Мероприятия и контакты
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        我的神筆馬良
        童話世界(2017年11期)2017-05-17 05:28:26
        小馬良認(rèn)錯(cuò)
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        欧美人妻日韩精品| 亚洲色精品三区二区一区| 品色堂永远免费| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd | 亚洲av成人精品日韩在线播放| 婷婷成人基地| 精品一区二区三区在线观看l| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 久久婷婷国产综合精品| 色哟哟网站在线观看| 在线观看国产一区亚洲bd| 看大陆男女真人草逼视频| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 精品亚洲成在人线av无码| 国产精彩视频| 国产女主播福利一区二区| 国产精品无码素人福利| 国产高潮国产高潮久久久| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 日产精品一区二区三区免费| 一区二区三区国产内射| 国产成人av一区二区三区| 伊人网视频在线观看| 国产99视频一区二区三区| 麻豆文化传媒精品一区观看| 欧美操逼视频| 国产乱子伦视频一区二区三区| 男女深夜视频网站入口| 精品一区二区三区免费视频| 国产人妻黑人一区二区三区| 久久国产亚洲中文字幕| 户外精品一区二区三区| 99久久久无码国产精品6| 久久久久久久98亚洲精品| 亚洲国产精品一区二区| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 久99久热只有精品国产男同| 九色精品国产亚洲av麻豆一 | 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 中文字幕av人妻一区二区| 国产内射爽爽大片|