亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視域下的河南特色飲食文化翻譯研究

        2015-03-28 08:01:37王雪芹
        懷化學院學報 2015年4期
        關鍵詞:特色文化

        王雪芹

        (河南教育學院國際教育學院,河南鄭州450046)

        模因論視域下的河南特色飲食文化翻譯研究

        王雪芹

        (河南教育學院國際教育學院,河南鄭州450046)

        由于文化差異的懸殊,河南特色飲食文化中不少有關飲食習俗的文化負載詞很難在目標語中找到完全等值的對應詞,無法恰當地將特色飲食文化轉換為目的語。為了達到翻譯目的,模因論提供了理想的翻譯途徑,可以準確地填補飲食文化負載詞的盲區(qū)。因此,將其納入模因論的研究視域之下,探究模因在其中所發(fā)揮的作用,以期為河南特色飲食文化翻譯提供新的研究視角,以便河南特色飲食文化更好地走出國門,走向世界。

        模因論;河南特色飲食文化;翻譯

        一、河南特色飲食簡介

        河南自古以來就是一個農業(yè)大省,是我國人口最多的省份。由此河南人民在辛勤耕作滿足自身溫飽的同時創(chuàng)造了一種屬于自己的飲食文化。河南的飲食文化,不是單一的封閉式發(fā)展,他在博取吸收各個省份菜系優(yōu)點的同時,使用傳統的亨調技藝保存了完整的地方特色。這些特色飲食的風味既具有濃厚的地方風味和傳統烹調技藝,而又兼收各菜之長。其風味特點是:取料廣泛,選料嚴謹;配菜恰當,刀工精細;講究制湯,火候得當;五味調和,以咸為主;甜咸適度,酸而不酷;鮮嫩適口,酥爛不濃;色形典雅,純樸大方。其總體的口味是以咸為主,五味調和,酸甜適中,鮮嫩爽口,特別注重湯的運用?!俺獞虻那?,做菜的湯”,這是河南的一句土話,它說明河南對于制湯是非常講究的。河南在制湯上,分頭湯、白湯、毛湯、清湯,湯清則見底,濃則乳白,味道清醇,濃厚掛唇。

        河南的特色飲食有許多講究,在選料上,如:“鯉吃一尺,鯽吃八寸”,“雞吃谷熟,魚吃十”,“鞭桿鱔魚、馬蹄鱉,每年吃在三四月”;在烹調方法上,共有50余種,其中扒、燒、炸、熘、爆、炒、熗別有特色。講究的食材加上50余種亨調手法做出豐富的滿漢全席,美食種類繁多,口味不重,實屬難得,在中國飲食文化史上都占據很高的地位,有深刻的研究價值。

        若要將具有如此特色文化內涵的河南飲食品種恰當地、準確無誤地翻譯成英文,讓西方游客理解和接受,讓河南特色飲食文化傳播到世界各地,真不是一件容易的事。筆者認為,河南特色飲食翻譯涉及的不僅是語言轉換問題,更是文化交流問題,在這一過程中,借用“模仿”復制是重要手段。因此,本文將其納入模因論的研究視域之下,探究模因在其中所發(fā)揮的作用,以期為河南特色飲食文化翻譯提供新的研究視角。

        二、模因論與翻譯

        模因論是一種基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。模因(meme)這個術語在理查德·道金斯(1976)所著的《自私的基因》中首次提出的。他認為,如同生物進化一樣,語言文化也在不斷進化之中,在生物進化中,基因發(fā)揮著重要作用;在文化進化過程中,模因起著不可或缺的作用[1]。在文化領域內人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,被一代一代地相傳下來。

        基因是通過遺傳來傳遞信息的,但模因卻通過模仿而傳播,是文化的基本單位。道金斯的學生布萊克摩爾認為“模仿”是“模因”判斷的基本依據,任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復制”,它就可以稱為模因[1]。因此,模因是文化傳遞單位,或者說是文化復制因子,它的核心是模仿[2]。模因既可以在同一文化中縱向傳播,也可以在不同文化中橫向傳播。在不同文化中傳播,只有通過文化的載體——語言的翻譯來實現。因此,翻譯是模因跨越文化疆域進行傳播的生存載體,翻譯過程就是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程[3]。下面體現的就是模因通過翻譯進行傳播的過程:

        源語文化模因→譯者解碼→譯者成為模因宿主→譯者新載體編碼傳播→讀者解碼→讀者感染成為新宿主[3]

        這個過程就是,譯者首先被源語文化所感染,成為其模因宿主。然后宿主對源語文化模因進行解碼,運用新的載體,即目的語對源語模因進行重新編碼,轉化成新式模因傳播給新的讀者,讀者感染成為新宿主。那么以何種方式對源語模因進行編碼,最大程度地復制源語模因,并同時讓新宿主所接受,就成了翻譯活動的焦點所在。

        三、模因論與河南特色飲食文化翻譯研究

        由于文化差異的懸殊,河南特色飲食文化中不少有關飲食習俗的文化負載詞很難在目標語中找到完全等值的對應詞,翻譯就受到很大的制約,無法恰當地將特色飲食文化轉換為目的語。為了達到翻譯目的,模因論提供了理想的翻譯途徑,可以準確地填補飲食文化負載詞的盲區(qū)。從模因論角度來看,理想的翻譯是:模因新載體能使新宿主通過轉換了的語言成功解碼這些模因,使源語模因得到傳播[3],即河南特色飲食文化的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉化過程。在此過程中,“模因”發(fā)揮著重要作用,它強調根據河南特色飲食文化負載詞的源語模因,確定目的語模因中的強勢模因,比其他的翻譯理論更能準確表達源語。

        根據模因的傳播方式,結合河南特色飲食文化的特點,我們可以從以下幾個方面運用模因,進行語言有效轉換。

        (一)引入目的語模因

        我們將引入目的語模因分為直接引入目的語模因和復制核心模因兩種情況。

        1.直接引入目的語模因

        直接引入目的語模因是指對于那些河南和西方國家中皆有的飲食文化的表達,可以直接采用英語國家的表達方式,這樣對于目的語讀者來說可謂一目了然,易于接受和理解。

        隨著中西方文化交流的深入和頻繁,西方國家的許多飲食在進入中國時,直接根據讀音翻譯成相應的漢字,被中國人所接受,如:salad(沙拉)、sandwich(三明治)、hamburger(漢堡包)、chocolate pie(巧克力)、pudding(布?。heese(奶酪)、donuts(多納圈)、mousse(木司)、chocolate(巧克力)、shake(奶昔)等。

        我們可以根據這一音譯核心模因,把河南特色飲食直接采用音譯翻譯,如:1)雙麻火燒(huoshao with sesames on both sides);2)雞蛋灌餅(eggcoated bing);3)蔡記蒸餃(steamed jiaozi in Xiao Family style);4)開封灌湯包(Kifeng steamed baozi stuffed with juicy meat);5)博望鍋盔(Bowang guokui);6)潢川縣高樁饃(gaozhuangmo in Huangchuanxian style);7)油酥火燒(Xingyang huoshao);8)固始縣的雷家燒餅(shaobing in Lei Family style,in Gushi county)[4]。

        2.復制核心模塊

        復制核心模因指的是復制目的語核心模因。雖然源語和目的語的語言各具特色,但文化的共性使得相對的模因復制成為可能。這就要求譯者在翻譯時,首先必須分析出河南特色飲食中特色模因,接著弄清楚其核心模因要素,然后引用復制目的語的核心模因。如:

        (1)湯類的翻譯

        在西餐中湯類的翻譯構成都是主料+湯(soup),如Cream of Mushroom Soup;Cream of Carrot Soup;Traditional Tomato Soup;French Onion Soup;Oxtail Soup。

        河南特色飲食中湯類的翻譯,我們也可以直接復制英語的“主料+湯(soup)”構成,如:

        洛陽水席(Luoyang soup dish)亦稱洛陽湯菜,其中有:1)牛肉湯(beef soup);2)丸子湯(meatball soup);3)不翻湯(即洛陽酸湯)(Luoyang sour soup)[4]。

        新鄉(xiāng)特色湯:1)新鄉(xiāng)甜湯(Xinxiang sweet soup);2)高湯餛(consomme wonton soup);3)山楂湯(haw soup);4)豆腐湯(tofu soup);5)三狠湯(three-strong-flavor soup)[4]。

        (2)菜類的翻譯

        在西方的許多菜類中,為了顯示菜的口味,會把菜或者主料的出產地體現出來;如Hungarian Beef Goulash;Pork Piccatta;Grilled New Zealand Lamb Chop;Grilled Norwegian Salmon Fillet;Gratinated Mussels Hollandaise Sauce;Venetian Cod with Raisins and Pine Nuts;American Hot Dog;Lyonnaise Potatoes;Swiss Beef Steak;Italian Tiramisu。還有的用“主料+in+…style”表達結構來呈現,如Beef in Japanese Style;Roasted Salmon Japanese Style;Braised Fish Head in Singapore Style;Fish Cake in Thai Style;Grilled Salmon in Cajun Style。

        對于河南特色飲食翻譯,我們可以采用此方法,復制這些結構模因,把特色展現給西方游客。如:1)開封桶子雞(Kaifeng bucket-shaped chicken);2)道口燒雞(Daokou roast chicken);3)鄭州燴面(Zhengzhou stewed noodles);4)開封套四寶(Kaifeng setmeal of four tresures);5)焦作柿餅(Jiaozuo dries persimmon);6)懷慶府驢肉(Huaiqingfu donkey meat);7)羅山縣烤鵝掌(roast googse's in Luoshanxian style);8)汴京烤鴨(roast duck in Kaifeng style);9)蕭記三鮮燴面(Noodles cooked with triple delight in Xiao Family style)[4]。

        由此可見,復制目的語模因可以簡化翻譯編碼,譯者很容易找出源語與目的語的核心模因,讀者也很容易解碼,翻譯的目的就隨之實現。

        (二)復制源語模因

        在河南特色飲食英譯中,忠實復制源語模因,主要適用于烹飪方法的翻譯。因為對于西方人來說,好多烹飪方法是外國游人不了解的,甚至有些普通的中國人也是不太了解的。這對目的語是“文化空缺”,只有復制源語模因,才能達到傳播目的。

        洛陽一種傳統面條——酸漿面條,有人譯為Luoyang traditional noodles,這種翻譯沒有體現出面條的烹調做法和特點。這種酸漿面條是用酸漿做成的,而在英語中是沒有“酸漿”的對應翻譯,所以只有復制源語模因,可譯為sour paste noodles。

        河南阿五美食的一道招牌菜——軟溜黃河鯉魚焙面,其中“軟溜”和“焙”都是河南傳統的烹飪手法,“黃河鯉魚”是河南特產,“面”也是河南特有的“龍須面”,所以整道菜無論是烹飪技術還是食材,都是河南特產,在目的語中都是“空缺”。我們只有復制源語的模因了,譯為Braised Yellow River carp covered with baked fine noodles。

        (三)復制擇優(yōu)模因

        擇優(yōu)模因,即動態(tài)模因,是一種綜合式的模因復制。這種復制即可以源語為導向時以源語為導向復制,也可以以譯語為導向更佳時以譯語為導向復制,一切從優(yōu)。復制擇優(yōu)模因要求譯者視復制為一種變通優(yōu)化手段,而不是一成不變的模式。例如“韭菜盒”的翻譯,“盒”是這道特色食品的形狀,與餃子形狀相似,相當于英文的pie,而非英語中的“box”。我們可以音譯jiucaihe,也可意譯為Chinese chives pie。這些翻譯體現不出這道飲食的烹飪方法,可以譯為fried leek dumplings。還有“武陟油茶”的譯文,如果要想讓西方人更多地了解油茶的歷史,我們可以從源語出發(fā),可譯為Wuzhi soup。因為武陟油茶,秦朝稱甘繆膏湯,漢稱膏湯積殼茶,是我國歷史悠久的傳統特產,土貢食品。如果從目的語考慮,譯為Wuzhioil-tea camellia,即一目了然。

        四、結語

        河南特色文化源遠流長,是中華飲食文化的重要組成部分,它的發(fā)展與中華文化一脈相承。模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論,為河南特色飲食文化的翻譯提供了新視角,啟發(fā)我們運用新理論來指導這個領域的研究,改變了我們原有的看法,加深了我們的認識。從模因論角度看,河南特色飲食文化的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉化過程。而對于河南特有的飲食文化,其反應的是河南人特有的社會生活和飲食狀態(tài),在英語世界的文化里“空缺”居多,只能是復制源語模因或復制擇優(yōu)模因,才能更好地宣傳中國人的菜肴了。

        [1]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999:11.

        [2]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003(2):200-209.

        [3]魏曉斌.模因論視角下的電影片名翻譯研究[J].電影文學,2013(16):156-157.

        [4]馬秉義,馬志馨.中原餐飲文化與豫菜英譯研究[J].中國科技翻譯,2014(11):39-42.

        Translation of Characteristic Food Culture in Henan from the Perspective of Memetics

        WANG Xue-qin
        (School of International Studies,Henan Institute of Education,Zhengzhou,Henan 450046)

        Translation of the characteristic food culture in Henan is not only a language conversion issue,but also a cultural communication problem.In this process,“imitating”replication is an importantmeans.In this paper,therefore,in order to offer new perspective for the translation of the characteristic food culture in Henan,we will incorporate it into themold ofmemetics so thatwe explore that the“meme”plays a key role in translation so that the characteristic food culture in Henan can go abroad better.

        memetics;characteristic food culture in Henan;translation

        H315.9

        A

        1671-9743(2015)04-0101-03

        2015-02-12

        王雪芹,1971年生,女,河北石家莊人,講師,博士,研究方向:外國語言學及應用語言學和翻譯。

        猜你喜歡
        特色文化
        中醫(yī)的特色
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        誰遠誰近?
        完美的特色黨建
        特色小鎮(zhèn)黨建怎么抓?
        国产丝袜精品丝袜一区二区 | 无码中文亚洲av影音先锋| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 亚洲精品中文字幕乱码3| 久久成人精品国产免费网站| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 91九色免费视频网站| 精品国产综合区久久久久久| 国产欧美日韩精品专区| 轻点好疼好大好爽视频| 六月婷婷久香在线视频| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 粗大挺进尤物人妻一区二区| 久久精品综合国产二区| 久久最黄性生活又爽又黄特级片| 三级国产高清在线观看| 中国久久久一级特黄久久久| 日本熟妇美熟bbw| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 国产一区a| 无码制服丝袜中文字幕| 日韩女同在线免费观看| 亚洲精品国产精品乱码视色| 在线观看av片永久免费| 国产绳艺sm调教室论坛| 日本韩国一区二区三区| 人妻爽综合网| 大香蕉视频在线青青草| 久久天堂精品一区二区三区四区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 中国丰满熟妇av| 久久国产精彩视频| 日本岛国视频在线观看一区二区| 亚洲男人的天堂av一区| 精品久久久久久无码中文字幕| 色综合一本| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 亚洲码专区亚洲码专区|