王 娟
(湖南師范大學(xué),湖南長(zhǎng)沙410081)
自從東晉詩(shī)人陶淵明的《桃花源記并詩(shī)》問(wèn)世以來(lái),“桃花源”便成為千百年來(lái)文人墨客不斷吟詠的對(duì)象,更成為人們心目中理想社會(huì)的代名詞。在陶淵明的文字中,“桃花源”是一個(gè)寧?kù)o、祥和、富足、安樂(lè)的社會(huì),沒(méi)有壓迫和黑暗,人們過(guò)著安居樂(lè)業(yè)、禮儀有序的生活。然而,這樣的社會(huì)又與世隔絕、不可復(fù)得,暗示其非現(xiàn)實(shí)存在。
在西方文化中,也存在著類似“桃花源”的完美社會(huì)的意象。本文將就“阿卡狄亞”、“仙那度”、“香格里拉”等做一個(gè)概述。
阿卡狄亞 (Arcadia)或阿卡狄 (Arcady)位于古希臘伯羅奔尼撒半島中東部,相傳是山林和畜牧之神潘的故鄉(xiāng)。在文藝復(fù)興時(shí)期,“阿卡狄亞”常被用來(lái)指田園牧歌式的生活。
其實(shí)早在羅馬帝國(guó)時(shí)期,詩(shī)人維吉爾就在其著名的《牧歌 (Eclogues)》中反復(fù)提到“阿卡狄亞”?!赌粮琛肥蔷S吉爾第一部公開發(fā)表的詩(shī)集,共收詩(shī)10首,主要是虛構(gòu)一些牧人的生活和愛(ài)情,通過(guò)對(duì)話或?qū)Τ?,抒發(fā)田園之樂(lè)。如在第四首中,詩(shī)人歌唱美好的時(shí)代到來(lái),暗指屋大維的統(tǒng)治是新的光榮偉大的時(shí)代,沒(méi)有罪惡、沒(méi)有恐懼,田野里物產(chǎn)豐富、牛羊成群,屋大維的功績(jī)超過(guò)了一切,“甚至山神以阿卡狄為評(píng)判和我競(jìng)賽,就是山神以阿卡狄為評(píng)判也要失敗”[1]。這句詩(shī)的意思是山神潘就算拿他的故鄉(xiāng)阿卡狄亞和屋大維統(tǒng)治的地方相比,也是要失敗的,以此吹捧屋大維的政績(jī)。由此也可以看出,在當(dāng)時(shí)人們的心中,阿卡狄亞是富庶、自由的理想社會(huì)典范。因?yàn)榘⒖ǖ襾喌貐^(qū)以畜牧業(yè)為主,所以牧人的形象也經(jīng)常在詩(shī)歌中出現(xiàn)。像《牧歌》第七首述說(shuō)兩個(gè)牧人柯瑞東和塞爾西的唱歌比賽,就提到“阿卡狄的牧人,給新的詩(shī)人戴上藤蘿,讓妒忌把考德魯?shù)亩瞧馄啤保?]。
菲利普·西德尼爵士 (Sir Philip Sydney 1554-1586)是英國(guó)伊莉莎白一世時(shí)代有名的廷臣、詩(shī)人、外交家和軍人。其《阿卡狄亞》 (Arcadia,1590年)是一部用散文和詩(shī)歌創(chuàng)作的田園般浪漫的傳奇故事,其中的很多情節(jié)和人物都在后來(lái)斯賓塞、莎士比亞和其他人的作品中被借用過(guò)?!栋⒖ǖ襾啞肥俏鞯履嶙罹咝坌牡淖髌?,以交織的故事情節(jié)講述了兩種生活,一種是牧人理想的田園生活,一種是政治爭(zhēng)斗、背叛、拐騙、戰(zhàn)爭(zhēng)等??梢?jiàn)在詩(shī)人的心中,阿卡狄亞是一個(gè)與黑暗現(xiàn)實(shí)相對(duì)的理想之地。
到英國(guó)浪漫主義時(shí)期,阿卡狄亞依然是詩(shī)人心中美好生活的理想之地。在濟(jì)慈的《希臘古甕頌》中,詩(shī)人描繪了一只希臘古甕及其圖案,并集中表現(xiàn)了兩個(gè)場(chǎng)景,一個(gè)是一位青年永恒追逐他的愛(ài)人卻又不得,一個(gè)是村民正要進(jìn)行一場(chǎng)祭祀典禮。在詩(shī)歌的第一節(jié),詩(shī)人即寫道,“你委身‘寂靜’的、完美的處子/受過(guò)了‘沉默’和‘悠久’的撫育/呵,田園的史家,你竟能鋪敘/一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗/在你的形體上,豈非繚繞著/古老的傳說(shuō),以綠葉為其邊緣/講著人,或神,敦陂或阿卡狄?”[2]詩(shī)人贊嘆古甕歷經(jīng)千年埋沒(méi)后的精美和甕身圖案的瑰麗古樸,猜想著這是講述的人、神、還是阿卡狄亞山谷中的牧人。全詩(shī)表現(xiàn)了青春、愛(ài)情、美以及藝術(shù)的永恒。
從上述詩(shī)歌可以看出,“阿卡狄亞”由古希臘的一個(gè)地名,經(jīng)過(guò)歷代詩(shī)人的歌詠,已經(jīng)成為人們心目中田園牧歌般理想之地的代名詞。在西方眾多表示美好的世外之境的詞語(yǔ)中,“阿卡狄亞”可以說(shuō)是與“桃花源”最接近的。兩者都有悠久的歷史,“阿卡狄亞”表達(dá)田園牧歌的理想之境的意思已經(jīng)有兩千多年,而“桃花源”表達(dá)同樣的意義也有近一千六百年的歷史;這兩個(gè)詞語(yǔ)都起源于詩(shī)歌,并在之后的歷代詩(shī)歌中發(fā)揚(yáng)光大,成為人們對(duì)理想生活追求的想象。而兩者唯一的區(qū)別可能就在于因產(chǎn)生于不同的地理環(huán)境和社會(huì)而帶上了各自的特點(diǎn),“桃花源”深深植根于中國(guó)農(nóng)耕社會(huì),因此“有良田美池桑竹之屬”,“相命肆農(nóng)耕,日入從所憩/桑竹垂余蔭,菽稷隨時(shí)藝/春蠶收長(zhǎng)絲,秋熟靡王稅”,而“阿卡狄亞”相傳是畜牧神潘的故鄉(xiāng),以畜牧為主要產(chǎn)業(yè),如維吉爾《牧歌》第四首所寫,“紫熟的葡萄將懸掛在野生的荊棘上,堅(jiān)實(shí)的櫟樹也將流出甘露瓊漿”、“羊毛也不要染上種種假造的顏色/草原上的羊群自己就會(huì)得改變色彩/或者變成柔和的深紫,或鮮艷的黃藍(lán)/吃草的幼羔也會(huì)得自己帶上朱斑”[1]。
另一個(gè)在西方文化中表示美妙幻境的詞是“仙那度”(Xanadu),起源于中國(guó)元朝忽必烈汗都城——上都,是歷代蒙古可汗登基的地方。元滅南宋后,忽必烈遷都大都 (今北京),改上都為陪都,作避暑行宮。上都 (Chandu)一詞因《馬可·波羅游記》為西方所認(rèn)識(shí)。相傳,馬可·波羅曾在上都覲見(jiàn)忽必烈汗,并在《游記》中記載了上都的奢華, “內(nèi)有大理石宮殿,甚美,其房舍內(nèi)皆涂金,繪重重鳥獸花木,工巧之極,技術(shù)之佳,見(jiàn)之足以?shī)蕵?lè)人心目”[3]。《游記》一書對(duì)東方尤其是中國(guó)的描繪令馬可·波羅同時(shí)代人大為驚嘆,使他們羨慕東方富足的同時(shí),間接地推動(dòng)了尋找到東方新路線的大航海時(shí)代的到來(lái)。
仙那度,即上都因英國(guó)18世紀(jì)詩(shī)人柯勒律治的詩(shī)篇《忽必烈汗》而更加廣為人知。據(jù)傳,柯勒律治一天因身體不適吸食鴉片,漸入夢(mèng)境。睡前他正讀一本書,講到馬可·波羅描繪忽必烈汗在上都修建的宮殿。夢(mèng)中他文思泉涌,寫成一首三百多行的長(zhǎng)詩(shī)。醒來(lái)之后,他對(duì)夢(mèng)中詩(shī)句記憶清晰,于是寫在一張紙上。然而,這時(shí)因瑣事干擾,他不得不應(yīng)對(duì),等回來(lái)之后卻再也記不起其它的詩(shī)句,于是這首著名的《忽必烈汗》就只有現(xiàn)在的54行。這首詩(shī)開篇即是“忽必列汗在上都曾經(jīng)/下令造一座堂皇的安樂(lè)殿堂/這地方有圣河亞佛流奔/穿過(guò)深不可測(cè)的洞門/直流入不見(jiàn)陽(yáng)光的海洋/有方圓五英里肥沃的土壤/四周給圍上樓塔和城墻/那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀/園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳/這里有森林,跟山巒同樣古老/圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)”[4]。在詩(shī)人的想象中,忽必烈汗的上都 (仙那度)是一個(gè)神奇的地方,有壯麗的宮殿、肥沃的土地、奔涌的河流、美麗的花園,有著異常的景象和歡欣的音韻。
柯勒律治賦予了“仙那度”新的含義,即“奢華、美妙、神奇的異域之地”。在此之后,以“仙那度”為名的書籍、歌曲、電影層出不窮,而在著名電影《公民凱恩》中主角的豪宅也被命名為“仙那度”。
在2010年上海世博會(huì),湖南館以“都市桃花源”為主題,選用的英語(yǔ)單詞就是Xanadu(即仙那度)。在字典中,Xanadu的中文解釋為“華廈,行宮,世外桃源”,然而筆者認(rèn)為把“桃花源”翻譯為Xanadu有所不妥。Xanadu一詞雖然源自中國(guó),但它顯然指的是元朝陪都——上都,尤其是現(xiàn)在上都的遺址還存在,位于今內(nèi)蒙古自治區(qū)錫林郭勒盟正藍(lán)旗境內(nèi),多倫縣西北閃電河畔。元上都遺址現(xiàn)在正努力申報(bào)世界文化遺產(chǎn)。如果說(shuō)中國(guó)某一個(gè)地方可以被稱為Xanadu,那毫無(wú)疑問(wèn)將是元上都遺址。盡管Xanadu在西方逐漸帶有“世外桃源”的意味,那也只是西方對(duì)東方繁華富庶的一種想象,完全不同于陶淵明寧?kù)o祥和、與世隔絕的“桃花源”。
香格里拉因英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓發(fā)表于1933的小說(shuō)《消失的地平線》(Lost Horizon)而聞名于世。香格里拉是英語(yǔ)Shangri-La的漢語(yǔ)音譯,其英語(yǔ)發(fā)音源自藏語(yǔ),也源于西藏佛經(jīng)神話中的香巴拉 (Shambhala)王國(guó)。
希爾頓的小說(shuō)記敘了康維等四位西方人士,在戰(zhàn)時(shí)從南亞次大陸一個(gè)叫巴司庫(kù) (作者虛構(gòu)的某國(guó)城市名字)的地方乘機(jī)轉(zhuǎn)移去巴基斯坦白沙瓦時(shí),被一個(gè)神秘的東方劫機(jī)者劫往香格里拉的神奇經(jīng)歷。在小說(shuō)中,香格里拉是喜馬拉雅山脈中一座建于懸崖峭壁上的喇嘛寺,它領(lǐng)導(dǎo)著山下藍(lán)月谷中以藏族為主的數(shù)千居民,形成一個(gè)香格里拉社會(huì)。在那里,儒、道、佛、基督教等各種信仰和平共存。在香格里拉的所有領(lǐng)域,在處理各教教派、各民族、人與人、人與自然的關(guān)系時(shí)人們都守著“適度”的美德,認(rèn)為人的行為有過(guò)度、不及和適度三種狀態(tài),過(guò)度和不及是罪惡的根源,只有適度是完美的,這使得香格里拉社會(huì)祥和安寧。香格里拉還是一個(gè)自然景色——雪山、冰川、峽谷、森林、草甸、湖泊、財(cái)富 (那里富含金礦)和純凈空氣的薈萃地,是美麗、明朗、安然、閑逸、悠遠(yuǎn)、知足、寧?kù)o、和諧等一切人類美好理想的歸宿。在這里,香格里拉已經(jīng)成為了一個(gè)理想中的國(guó)度,和諧、寧?kù)o充盈其間。
當(dāng)小說(shuō)在1933年出版后,立刻在歐洲引起了轟動(dòng),并很快暢銷到美、日等國(guó)。四年后,小說(shuō)被好萊塢制片公司攝制成同名電影,風(fēng)靡全球,并獲得奧斯卡多項(xiàng)提名?!断У牡仄骄€》成了西方人的《桃花源記》。
香格里拉與桃花源相似的地方在于兩者都與世隔絕、不可復(fù)得、那里的人們富足快樂(lè)、和諧共處,但兩者又有很大的不同。桃花源中人“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉”,“俎豆猶古法,衣裳無(wú)新制”,可見(jiàn)桃花源是一個(gè)相對(duì)靜止的社會(huì),在約六百年的時(shí)間里,人們的生活,包括勞作、衣著、習(xí)俗、祭祀都與先秦一樣,沒(méi)有任何改變。在聽(tīng)聞外部世界的變化時(shí),他們除了表示驚訝、嘆惋之余,并無(wú)期待改變之意,并叮囑漁人“不足為外人道也”。而香格里拉是與時(shí)俱進(jìn)的,它擁有現(xiàn)代社會(huì)的一切便利和舒適、卻沒(méi)有外部世界的爭(zhēng)斗、貧窮、貪婪和罪惡。香格里拉喇嘛寺干凈、溫暖,有西式的衛(wèi)生設(shè)施,“浴室…是用俄亥俄州阿克侖市生產(chǎn)的精致的綠瓷裝飾而成的”[5],寺里有很多中國(guó)的藝術(shù)珍品,像宋瓷、水墨畫、漆器等,還有一座巨大的藏書室,收藏的遠(yuǎn)不止中國(guó)的古書,“大部頭的英文、法文、德文和俄文書籍堆積得小山一般”[5],當(dāng)然了,寺里的人還能說(shuō)一口漂亮的英語(yǔ)。在香格里拉,人們超乎尋常地長(zhǎng)壽,衰老的過(guò)程極其緩慢。那里的活佛并不是本地的藏人,而是一位出生于盧森堡的天主教傳教士;在他之后,一位年輕的奧地利人來(lái)到香格里拉,確立了其基本格局。他收集圖書、藝術(shù)品,建立了從外界進(jìn)貨的復(fù)雜制度,用山谷里出產(chǎn)的黃金來(lái)支付。因?yàn)椴粩嘤袣W洲人來(lái)到香格里拉附近區(qū)域,他們受到香格里拉的熱情歡迎,最后都愿意留下來(lái)。因此可以看出,香格里拉雖然在自然地理環(huán)境上與世隔絕,實(shí)則與外界保持著人員、物質(zhì)、文化的交流和聯(lián)系。當(dāng)然為了保持其獨(dú)立性,香格里拉有一條重要的規(guī)則,進(jìn)入那里的人將不得再離開香格里拉。所幸的是,進(jìn)到香格里拉的人因?yàn)楦鞣N原因、尤其為那里的理想生活所吸引,大都自愿留下來(lái)。
在希爾頓所處的時(shí)代,世界戰(zhàn)爭(zhēng)的陰云密布、人類文明的成果面臨著毀滅。在他創(chuàng)造的香格里拉理想社會(huì),聚集著來(lái)自世界各國(guó)的各路人才,進(jìn)入香格里拉之后,他們成為研究各門學(xué)問(wèn)、掌握多國(guó)語(yǔ)言、精通音律的學(xué)者,也成為人類文明的最后守護(hù)者。在活佛去世之前,他向香格里拉的新成員康維預(yù)示了戰(zhàn)爭(zhēng)將帶來(lái)的漫長(zhǎng)黑暗時(shí)代,指出只有香格里拉能躲過(guò)劫難,成為又一個(gè)文藝復(fù)興時(shí)代的發(fā)源地。
由此可以看出,香格里拉雖然是一個(gè)相對(duì)與世隔絕的寧?kù)o祥和的理想社會(huì),但它一直保持著和外界文明的聯(lián)系,并承載著保持人類文明星火、復(fù)興人類社會(huì)的重任。
上文提到的西方文化中理想社會(huì)的三個(gè)意象與“桃花源”相比,內(nèi)涵各有不同。 “阿卡狄亞”與“桃花源”最為接近,代表的是田園牧歌般的理想生活;“仙那度”源自中國(guó),但偏重繁華富庶;“香格里拉”則是保持人類文明星火的諾亞方舟,擔(dān)負(fù)著復(fù)興人類文明的重任。
就“桃花源”一詞的翻譯而言,筆者使用谷歌搜索,發(fā)現(xiàn)了以下多種譯法:Peach Blossom Spring,Peach Blossom Land,Peach Blossom Valley,Peach Blossom Shangri-La以及上文提到的上海世博會(huì)湖南館的譯法Xanadu。這些譯法的字面意思分別是:“桃花溪”、“桃花地”、“桃花谷”、“桃花香格里拉”和“上都”。上文已經(jīng)指出Xanadu在西方文化中是“奢華宮殿、神秘東方”的意象,與“桃花源”的含義相去甚遠(yuǎn)。而Peach Blossom Shangri-La,筆者認(rèn)為不妥,雖然一看到Shangri-La一詞,西方人能夠馬上聯(lián)想到一塊神秘美好的地方,但香格里拉一詞本身含義豐富,更多激起的是喇嘛寺、藏區(qū)、雪山、峽谷的想象,而不是中原傳統(tǒng)農(nóng)耕田園社會(huì)的景觀。Peach Blossom Land和Peach Blossom Valley側(cè)重漁人進(jìn)入的村落所在的地方,未為不可。從《桃花源記》可以看出,漁人是沿著一條兩岸桃花盛開的溪水進(jìn)入“桃花源”這一理想之地的,因此Peach Blossom Spring應(yīng)是最貼切的譯法。
[1]維吉爾.牧歌 [M].楊憲益譯.百度百科,[2011-04-03].http://baike.baidu.com/view/65854.htm.
[2]約翰·濟(jì)慈.希臘古甕頌[M].查良錚譯.中華詩(shī)庫(kù),[2011- 04 - 04].http://www.shigeku.com/shiku/ws/wg/keats.htm#4.
[3]馬可·波羅.馬可·波羅游記.[M].百度百科,[2011-04-04].http://baike.baidu.com/view/2002897.htm.
[4]塞繆爾·柯勒律治.忽必烈汗 [M].屠岸譯.中華詩(shī)庫(kù),[2011-04 -04].http://www.shigeku.com/shiku/ws/wg/coleridge.htm.
[5]詹姆斯·希爾頓.消失的地平線[M].吳夏汀,朱紅杰譯.上海:上海三聯(lián)書店,2009:51,68.