威廉·莎士比亞是英國最著名的作家和戲劇家,也是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者,莎士比亞的作品對我國現(xiàn)代戲曲文學(xué)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。不同的翻譯者采用不同翻譯方法,他們在理解和觀點上也存在一定差異,意譯和直譯是比較常見的譯法,前者主要從作者的精神和韻味著手,后者則比較關(guān)注譯文的存真,以此提高讀者的閱讀興趣。而語用順應(yīng)論視域下莎士比亞詩句作品的翻譯成為現(xiàn)階段的一個新的翻譯理論發(fā)展方面。
一、語用順應(yīng)論概述
語言順應(yīng)論是一種語用學(xué)理論,具有包含性和解釋力,在《語用學(xué)新解》書中Jef Verschueren明確指出,語言的使用是不斷選擇的過程,這種選擇受到有意識、無意識、語言內(nèi)外部的影響,其中在語音、語調(diào)、詞匯、搭配、句法、篇章等地方都有可能發(fā)生語言的使用選擇。語言的變異性、商討性和順應(yīng)性是語言的三大特點,說話人在語言試用中才能夠進(jìn)行不斷的語言選擇。語言的變異性和商討性具有不同的特點,前者是指語言具有列選擇的可能性,后者主要強(qiáng)調(diào)通過對語言原則和語用策略高度進(jìn)行靈活的選擇,而語言的變異性和商討性是構(gòu)成語言順應(yīng)性的另一種形式。為了滿足交際的需要在不用的語言項目和環(huán)境中語言使用者通過在可供選擇范圍之內(nèi)對語言進(jìn)行選擇被稱為語言的順應(yīng)性。語言的變異性和商討性在一定程度上為順應(yīng)性提供了語言選擇的可能和原則,這是語言順應(yīng)性成為語言使用核心的重要前提。在語言的使用過程中,從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的凸顯程度這幾個方面來分析語言現(xiàn)象,是語言順應(yīng)論主要提倡的方式。不同的語言方式在語言使用過程中發(fā)揮不同的功能和作用。將語言理解和生成的選擇同語言應(yīng)用的環(huán)境相適應(yīng)是語境關(guān)系順應(yīng)的主要任務(wù)。進(jìn)行語言交流時雙方的背景、心理情感以及雙方交際所發(fā)生的時空環(huán)境是語境的主要因素。從語言的語碼、語體、語篇類型、不同類型的話語以及話語原則等多個層次對語言做出選擇是語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的體現(xiàn)。在語言的使用過程中這個過程被稱為動態(tài)順應(yīng),在不同時間、語境以及語言結(jié)構(gòu)的環(huán)境下交際雙方能夠?qū)φZ言做出相應(yīng)的調(diào)整和處理,從而使話語產(chǎn)生意義。交際者在意義產(chǎn)生的過程中出現(xiàn)的感知、表征、計劃、記憶等認(rèn)知心理活動被稱為順應(yīng)過程的凸顯程度,在語用學(xué)方法中,通過以上四個方面的共同作用和影響以及對認(rèn)知、社會、文化風(fēng)方面促進(jìn)交際者對語言使用的深入理解。
二、莎士比亞詩劇作品的翻譯
莎士比亞(1560-1614)是文藝復(fù)興時期英國杰出的思想家、作家、戲劇家和詩人,他所處的時期也稱為“伊麗莎白時期”(1485-1625),在那個時期莎士比亞詩劇是當(dāng)時英國舞臺和觀眾寫作的大眾化的戲劇,所以又被稱為“莎士比亞時期”。
莎士比亞的作品在1856年通過“舌克斯畢”的形式被傳入到中國(戈寶權(quán),139),我國田漢在1921年出版的《哈孟雷特》是中國出現(xiàn)的首版白話文,目前,在中國對莎士比亞的著作出版了將近數(shù)百萬本。莎士比亞的戲劇創(chuàng)作延續(xù)到20世紀(jì)70年代末已有三種全譯本:(1)朱生豪(1912-1944)與虞爾昌(1914-1969)分別翻譯的20個劇本和10個劇本《莎士比亞戲劇全集》,1957年出現(xiàn)在臺北世界書局;(2)(1902-1987)梁實秋翻譯的《莎士比亞戲劇全集》,在1967年由臺灣運(yùn)東圖書公司進(jìn)行出版;(3)朱生豪翻譯31個劇本,1978年由人民文學(xué)出版社出版《莎士比亞全集》。20世紀(jì)90年代以來,在朱生豪逝世50年后,全國對《莎士比亞全集》的譯文有將近十種版本,絕大多數(shù)都是通過參考和借鑒朱生豪的譯本對莎士比亞的作品重新印刷和修訂進(jìn)行出版。其中梁實秋譯的《莎士比亞全集》和報導(dǎo)方平主譯的《新莎士比亞全集》也分別在大陸的書市上出現(xiàn)和出版。除此之外,在市面上單部莎士比亞的劇本被將近數(shù)十位的翻譯者進(jìn)行出版。在莎士比亞詩劇譯本中經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)各種令人贊不絕口的文子,其中具體表現(xiàn)在文字優(yōu)美流暢,句子在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏等方面具有獨(dú)特的品味。莎士比亞的詩劇經(jīng)過多次的出版和印刷,目前在我國的譯本已經(jīng)超過了200萬冊;為了方便我國讀者對莎士比亞作品的閱讀和賞析,一方面,很多譯者對作品不僅有詳細(xì)的注釋和題解,還給予了完整的背景介紹和簡評,有的甚至還標(biāo)有相關(guān)問題考證;另一方面,有的譯者為了表現(xiàn)出一定的探索精神對莎劇進(jìn)行某種詩體的創(chuàng)新和引進(jìn)。脫離了漢語詩歌的韻律,很難為讀者所理解,效果也大大降低,據(jù)了解,我國對莎士比亞戲劇的譯本以散文的形式的主,當(dāng)然也存在少部分的詩體譯文的散本,這部分的譯文在形式上失去了抑揚(yáng)頓挫的效果,讀者不能體會到上下文中原有的“聲音反復(fù)出現(xiàn)的規(guī)律”或“音樂式的節(jié)奏與協(xié)和”感,在感官上不能達(dá)到豁然一新的效果,譯本出現(xiàn)的漢字?jǐn)?shù)過多,甚至有的語句還十分的不順暢,僅僅是作為道白的文字讀者也會覺得太長了。莎劇流傳到中國也將近有半個多世紀(jì),在此期間就探討如何對莎劇以詩體的方式進(jìn)行表現(xiàn),越來越多的學(xué)者提出應(yīng)該按照原始劇本的形式,在對其譯本時也應(yīng)該采用詩體。在進(jìn)行譯文的時候既要考慮到作品的精華、忠于原文意思、適應(yīng)社會和讀者的需求,又要反應(yīng)時代背景,在這方面還需要進(jìn)一步的進(jìn)行探討和研究。
三、語用順應(yīng)論在莎士比亞詩劇翻譯中的應(yīng)用
(一)順應(yīng)語音
音高、音強(qiáng)、音長和音質(zhì)是構(gòu)成語音的四大因素,詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)重音、節(jié)奏、語調(diào)、聲調(diào)的韻律特征,它是語言符號系統(tǒng)中的一種載體。一般來說,在作品翻譯的過程中根據(jù)不同的語音特征,順應(yīng)語音或者韻律特征進(jìn)行翻譯叫做順應(yīng)語音,在莎士比亞的作品《羅密歐與朱麗葉》的第一幕第五景中的語言描述寫道:“啊!火炬遠(yuǎn)不及她的明亮;/她皎然懸在暮天的頰上,/像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);/她是天上明珠降落人間! /瞧她隨著女伴進(jìn)退周旋,/像鴉群中一頭白鴿蹁躚。/我要等舞闌后追隨左右,/握一握她那纖纖的素手。/我從前的戀愛是假非真,/今晚才遇見絕世的佳人?!弊髡咴谶@段描述中采用兩行押一個韻的手法字里行間體現(xiàn)出羅密歐首次見到朱麗葉時的愛慕之情。為了使讀者產(chǎn)生原有的韻律,保證文字通暢的基礎(chǔ)不失原文的魅力,朱生豪根據(jù)翻譯的語音順應(yīng)論,采取了意譯和押韻的手法進(jìn)行譯文。
(二)順應(yīng)詞匯搭配
在進(jìn)行譯文的過程中,英語更注重語境的塑造,只有抓住了語境,才能對詞義進(jìn)行正確表達(dá)。當(dāng)某一詞語不能出現(xiàn)在語境之內(nèi),翻譯者則不能準(zhǔn)確地找出對應(yīng)的譯語。譯者在對莎士比亞作品翻譯時,需要根據(jù)實際的語境選擇合適的詞匯,一旦出現(xiàn)詞匯搭配,詞義翻譯就顯得更加有利,所以,養(yǎng)成詞匯搭配的習(xí)慣有助于提高譯文的準(zhǔn)確性。梁實秋在翻譯《威尼斯商人》第二幕第二景時,為了體現(xiàn)出格拉西安諾彬彬有禮地對巴珊尼歐作出承諾,通過對文章主人公的動作和語言進(jìn)行詳細(xì)和生動的描述,譯者采用了順應(yīng)詞匯搭配的方法。文中梁實秋把“respect”翻譯成為“尊敬”或“敬意”。如果將原文中的“talk with respect”翻譯成“帶著敬意地說”,則“談吐尊敬”不能詞匯搭配。為了使上下文的語境符合整個文章意思,在詞匯的選擇上根據(jù)順應(yīng)理論把“talk with”翻譯成“談吐”時,梁實秋選擇了“斯文”這個詞匯,不僅符合當(dāng)時的語言語境而且使整個文章更有生氣。
(三)順應(yīng)物理世界
在翻譯的過程中,時間指稱和空間指稱是物理世界中研究最多的兩大內(nèi)容,中英文對時間的概念有不同的表示方法,其中在英語中時間指稱可以分為過去、現(xiàn)在和將來,具體的表現(xiàn)為:此時、現(xiàn)在、昨天、下個月、前年等等。然而在漢語中常見的時間表示為臘月、秋分、冬至等。絕對空間關(guān)系和相對空間關(guān)系是空間指稱的具體體現(xiàn),在一定程度上也可以稱為“地點關(guān)系”,其中具有參照對象的空間關(guān)系被稱為相對空間關(guān)系。例如:在英語用語中,門外有人敲門,作為房屋主人為表示禮貌態(tài)度正確的回答則是“I’m coming”,而不是“I’m going”。說話人把客人作為參照點進(jìn)行回答,由于各國讀者和翻譯者在時間和空間上與莎士比亞相比存在一定的差異,這對莎翁的作品翻譯帶來了一定的考驗和突破,在這場跨時空的交際活動中,為了選擇恰當(dāng)?shù)淖g文詞匯,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中不能忽略了時空差異的因素。另外,梁宗岱翻譯莎士比亞《十四行詩之七十三》中,把“the time of year”直接翻譯成“這個時節(jié)”或“這個季節(jié)”,在原文詩句中莎士比亞描述了“黃葉”、“枯枝”和“荒壇”這些表示秋天景象的特征。根據(jù)翻譯應(yīng)順應(yīng)時間指稱的準(zhǔn)則,譯文應(yīng)該符合物理世界的順應(yīng),梁宗岱可以把“the time of year”直接翻譯成“秋天”。
(四)順應(yīng)心理世界
在進(jìn)行翻譯的過程中譯者要順應(yīng)作者和讀者的個性、信念、欲望、動機(jī)、意圖等認(rèn)知和情感心理進(jìn)行語言選擇,這個過程被稱為心理世界的順應(yīng)。譯者作為莎翁文學(xué)作品與讀者之間的橋梁也具有自己的心理世界,在傳播藝術(shù)作品的同時為了讓讀者更好的對作品進(jìn)行理解和享受,譯者首先需要對莎士比亞的認(rèn)知和情感世界進(jìn)行了解,在掌握作者觀點、立場以及意圖等信息后,譯者最好能順應(yīng)讀者的心理世界,采用讀者理解和接受的方式對作品進(jìn)行呈現(xiàn)。朱生豪在翻譯莎士比亞《李爾王》第一幕第二場中順應(yīng)了中國人的心理世界和價值認(rèn)知,考慮到中國受到幾千年的封建保守思想的影響,并沒有將原文中的“bed”翻譯成“床”,相反,在原著中“bed”一詞不僅可以反映出英國當(dāng)時的社會風(fēng)情,而且含有一定的戲劇效果。
四、結(jié)語
在我國莎士比亞詩劇的散文譯本廣泛受到高中以上的文化人的青睞。印數(shù)上千的莎士比亞其他譯本也同樣贏得了廣大讀者的拜讀。其中,最具有代表性的是漢譯最佳體裁,是帶有中國傳統(tǒng)戲曲詩體的莎士比亞劇本。這種詩體劇本被廣大現(xiàn)代人所理解和欣賞,由于它在體裁上打破了傳統(tǒng)的風(fēng)格,在形式上借鑒了我國古代傳統(tǒng)風(fēng)格,采用舞臺演出的方式,把地道的漢語更新為具有語音規(guī)律和韻味的詩歌。這種詩體劇本把中國民歌和傳統(tǒng)詩歌(詩、詞和曲)進(jìn)行有效的結(jié)合與發(fā)展,對翻譯者的要求頗高,一般的文人沒有深厚的中外文功底是不能完成實現(xiàn)和創(chuàng)造。語用順應(yīng)論語言語境、社交世界、物理世界和心理世界這些角度為譯者研究莎學(xué)翻譯提供了全新的視角和指導(dǎo)。在翻譯的過程中為了保留源語的文學(xué)特點,使讀者對作品有更好的理解和鑒賞,實現(xiàn)跨文化交際的目的,如何巧妙地應(yīng)用順應(yīng)理論對莎士比亞作品進(jìn)行翻譯和分析還需要投入更多的研究和努力。