亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        FAO出版物英譯漢研究

        2015-03-25 10:36:32葛林對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院
        獸醫(yī)導(dǎo)刊 2015年8期
        關(guān)鍵詞:出版物原文譯文

        葛林/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院

        ?

        FAO出版物英譯漢研究

        葛林/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院

        作為聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)最早的常設(shè)機構(gòu),聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織(The Food and Agriculture Organization of the United Nations,簡稱FAO)的工作重點在于保證全球食品安全、完善疫病防控系統(tǒng)、限制糧食價格、解決糧食供應(yīng)問題、實施動物衛(wèi)生安全應(yīng)急預(yù)案等。FAO出版物提供關(guān)于食品、農(nóng)產(chǎn)品市場、水產(chǎn)養(yǎng)殖、生物能源等方面的實地經(jīng)驗和專業(yè)知識,為決策者、獸醫(yī)專家、研究者,甚至學(xué)生提供了了解國際準則的重要橋梁。遺憾的是,相關(guān)翻譯研究并未提上日程。本文作者曾經(jīng)參與FAO出版物的翻譯和校對工作,擬以Reiss的翻譯批評理論為依托,結(jié)合點滴的翻譯體會,討論FAO出版物的具體翻譯方法。

        1971年,德國著名學(xué)者、翻譯理論家Katharina Reiss的《翻譯批評:潛力與制約》一書出版,該部著作圍繞譯文評析的標準進行了系統(tǒng)的論述,成為德國功能學(xué)派又一部力作。Reiss首先從譯者角度,依據(jù)文本功能,將源語文本分為內(nèi)容為重型文本(contentfocused texts)、形式為重型文本(form-focused text)、訴請為重型文本(appeal-focused text)和聲音為媒介型文本(audio-media text)。其中,內(nèi)容為重型文本包括新聞報道、商務(wù)信函、說明書、專利說明、學(xué)位論文、官方文件、各種非文學(xué)書籍、報告等(Reiss 2004:27),F(xiàn)AO文獻語言嚴縝周密、客觀精確,是典型的內(nèi)容為重型文本。Reiss指出,有必要結(jié)合語義、詞匯、語法、文體等語言要素以及環(huán)境、主題、時間、地點、讀者等非語言要素,針對各類文本特點,有的放矢地展開翻譯批評(ibid:48-87)。Reiss的觀點極富創(chuàng)新性及啟發(fā)性,有必要繼續(xù)深入研究。我們擬選取詞匯和語法要素,分析FAO出版物翻譯中,如何真實、精確地傳達源語內(nèi)容,保證翻譯質(zhì)量。

        一、詞匯要素

        FAO文本的一個突出特點在于,大量采用生物能產(chǎn)品、貿(mào)易、農(nóng)藝學(xué)、漁業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、營養(yǎng)學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域的專業(yè)性、技術(shù)性詞語。Reiss認為,內(nèi)容為重型文本中,“翻譯語言受控于目的語言”(ibid:36),此觀點對于FAO術(shù)語翻譯尤為適用。許多漢語中約定俗成的專業(yè)詞匯,無需另起爐灶翻譯。如FMD,F(xiàn)oot and Mouth Disease,為口蹄疫;TAD, Transboundary Animal Diseases,為跨界動物疫??;NDCC, National Disease Control Center,為國家疫病控制中心; disease burden為疾病負擔;animal welfare為動物福利;including but not limited to為包括但不限于;spillover effect為溢出效應(yīng);discount rate為貼現(xiàn)率;desert locust沙漠蝗蟲;recurrent cost為經(jīng)常性成本; stakeholder為利益相關(guān)者。為客觀公正地再現(xiàn)術(shù)語功能,有必要匯總并制定術(shù)語數(shù)據(jù)庫。近年來糧農(nóng)組織開發(fā)的FAOTERM術(shù)語數(shù)據(jù)庫,便是一次非常有益的嘗試。

        若望文生義,不遵從權(quán)威譯名,則可能貽笑大方。如emerging disease,不可翻譯為新興疫病,而應(yīng)取其“新發(fā)的”涵意,翻譯為新發(fā)疫??;notifiable disease為法定通報疫病,而非通報疫??;front-end fees為期初費用,而非前端費用;the capacity of evidence-based decision making為循證決策,而非基于實證的決策能力。

        Reiss指出,內(nèi)容為重型文本須依據(jù)目的語原則和用法再現(xiàn)原文全部信息,包括隱含信息(ibid:36)。我們結(jié)合此觀點思考FAO文獻漢譯,發(fā)現(xiàn)由于英漢語不同特點,F(xiàn)AO出版物漢譯時有必要根據(jù)句子意義、機構(gòu)和修辭等方面需要,適當增詞。首先,漢語中大量使用的量詞和概括性詞匯是英語中所沒有的,在翻譯時,應(yīng)根據(jù)漢語表達習(xí)慣,在譯文中增加這類詞。例如,

        例1

        [原文] The first step in preparing a resource plan is to make a resource inventory.

        [譯文] 準備資源計劃的第一步是制定一份資源存貨清單。

        再如,

        例2

        [原文] Contingency planning and other preparedness programmes for animal disease emergencies should be regarded as providing the key to mounting early effective action in the face of an emergency.

        [譯文] 應(yīng)該承認,應(yīng)急計劃和其他預(yù)案的籌備為及時、有效地應(yīng)對突發(fā)事件提供了一把鑰匙,

        為了限定存貨清單的數(shù)量,例1中第二個a后應(yīng)補充量詞“份”;為了形象描述鑰匙,例2中添加量詞“把”。量詞的增補,保證了數(shù)量表達的通順性,使譯文更加文從字順。

        漢語中存在大量概括性詞語,有必要適當采用。如Health and safety可翻譯為健康和安全事宜。增加“事宜”這一概況性詞語,不僅符合漢語的表達習(xí)慣,而且會使譯文更加書面化、更加嚴謹。結(jié)合語境,national government可翻譯為國家獸醫(yī)機構(gòu),增加概括性詞語“機構(gòu)”,比直譯為國家政府要好得多。

        其次,原文中的替代性詞匯,有時需要進行解釋性增詞。如

        例3

        [原文] In some countries, the operations manuals are separate documents, and in others, they are appended to the contingency plan.

        [譯文] 在一些國家,操作手冊被分成多個單獨文件,但在另一些國家,操作手冊則附加到了應(yīng)急計劃中。

        這里,我們選擇還原others的替代對象,將其翻譯為“在另一些國家”。再如,

        例4

        [原文] The second is perhaps more appropriate, but because many SOPs will be the same for many disease(but not all), a separate series of documents is acceptable.

        [譯文] 第二種方法可能更合適,但是因為許多(但非所有)疾病的標準操作程序相同,單獨文件系列也可以接受。

        “second”后添加方法,使其指代對象更加清晰,譯文更加容易理解。

        二、語法要素

        FAO文本屬于較正式的官方文件,存在大量it形式主語句、被動語態(tài)、there be等長難句、定語/狀語等修飾成分較多。為保證嚴謹性、全面性和譯文的得體性,往往需要以目的語用法為導(dǎo)向(Reiss2004:30-31),調(diào)整語句形式,以生成“優(yōu)秀或者流暢的譯文”(ibid:87)。

        首先,為避免極端形式化手段,源語中的it形式主語句,可適當轉(zhuǎn)化為漢語主題句。如,

        例5

        [原文] It is important that outbreaks of TADS and other epidemiologically significant events to be notified internationally and regionally as soon as they are confirmed with a country.

        [譯文] 跨境動物傳染病和其他重大流行病學(xué)事件發(fā)生后,一旦確診,盡快地進行國際和區(qū)域通報是很重要的。

        It還會位居句首,替代動詞不定式。此時,同樣有必要調(diào)整為無主句。如,

        例6

        [原文] It should also be normal practice to send samples to regional and world reference laboratories for confirmation of test results.

        [譯文] 通常,也要把樣品寄給地區(qū)和世界對照實驗室進行實驗結(jié)果確認。

        其次,為合乎中文語言習(xí)慣,保證主體內(nèi)容接受度,應(yīng)盡量將被動語態(tài)還原為主動語態(tài),如:

        例7

        [原文] This possibility should be explored when there is a disease emergency in neighboring countries.

        [譯文] 不過,鄰國暴發(fā)疫情時,可以試著采取此種方案。

        某些情況下,也可以采用漢語被動句對譯。漢語被動句有多種表達方式,如“由”、“予以”、“經(jīng)”、“為…所”、“得到”等,應(yīng)根據(jù)固定搭配或語言通順度來選擇。

        例8

        [原文] They are often generated by governments using international guidelines or are adapted from the contingency plants of other countries.

        [譯文] 應(yīng)急計劃通常是由政府參考國際指導(dǎo)準則或改編其他國家的應(yīng)急計劃來制定。

        再如,

        例9

        [原文] Contingency plans should be approved at the highest level of government.

        [譯文] 應(yīng)急計劃應(yīng)得到政府最高層的批準。

        同時,F(xiàn)AO文獻中,there be句型也廣泛使用。對于此類句式,由于原文中無施動方,常常可翻譯為無主句,如

        例10

        [原文] Whenever vaccination is to be used, there must be an attempt at defining an exit strategy.

        [譯文] 無論何時使用疫苗接種,制定退出戰(zhàn)略的嘗試不可獲取。

        再如,

        例11

        [原文] At the start of the outbreak, there should be a known stock of resources(e.g. people, materials and money) that can be accessed immediately.

        譯文 疫情暴發(fā)初期,就應(yīng)該能夠立即取用已知的儲存資源(如人員、物資和資金)

        例12

        [原文] Barriers and crush systems that might be adequate for sheep or regularly-handled dairy cattle will be completely inadequate for rarely-handled adult beef cattle and there will be a risk of escape and injury to operators.

        [譯文] 可能適用于綿羊或定期處理的黃牛的障礙粉碎系統(tǒng)卻完全不適用于很少經(jīng)過處理的成年食用牛,甚至可能存在動物逃跑或誤傷操作人員的風險。

        另外,為完全準確地再現(xiàn)原文內(nèi)容(invariance in transfer of their content)(ibid:48),增加譯文可讀性,F(xiàn)AO文獻定語往往需要前置。于是下例中,awareness concerning animal rearing and production and the health sector被調(diào)整為 “有關(guān)動物飼養(yǎng)、生產(chǎn)和衛(wèi)生保健的意識”。

        例13

        [原文] The general population in the rest part of China will indirectly benefit from improved national policies for brucellosis prevention and control, enhanced institutional set-ups, improved management practices and elevated awareness concerning animal rearing and production and the health sector.

        [譯文] 改進了預(yù)防和控制布病的國家政策,加強了機構(gòu)設(shè)置,改善了管理方法,提高了有關(guān)動物飼養(yǎng)、生產(chǎn)和衛(wèi)生保健的意識,從而使中國其它地區(qū)的人群間接從本項目獲益。

        同樣,英文狀語可適當提前。下例中after引導(dǎo)的時間狀語被調(diào)整為條件從句,放置于“減少…發(fā)病率”之前。

        例14

        [原文] International experience showed that reduction in prevalence of brucellosis among cattle and small ruminant animals will be reduced within in 3-5 years after the start of an well-designed brucellosis intervention.

        [譯文] 國際經(jīng)驗表明,如果依據(jù)完善的計劃,對牛及小反芻類動物布魯氏菌病進行干預(yù),減少其發(fā)病率需要3~5年時間。

        三、結(jié)語

        FAO文獻為典型的內(nèi)容為重型為本,為真實再現(xiàn)原文客觀、抽象的信息,譯者應(yīng)極力避免翻譯過程中的主觀判斷。本文以Reiss翻譯批評理論為參照,結(jié)合個人在FAO翻譯過程中的翻譯實例,從術(shù)語、增詞等詞匯要素側(cè)面和it形式主語句、被動句、there be、長句定狀語等語法要素側(cè)面,擴展了Reiss的翻譯研究。FAO文獻翻譯任重而道遠,為順利實施糧農(nóng)組織跨國規(guī)則,充分發(fā)揮糧農(nóng)組織的國際作用,有必要繼續(xù)拓展相關(guān)研究。

        猜你喜歡
        出版物原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        讓句子動起來
        2017年出版物
        I Like Thinking
        Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
        Arctic sea ice decline: Faster than forecast
        2015 年出版物
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        国产精品欧美福利久久| 99久久99久久精品免观看| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 中文字幕日本五十路熟女| 国产午夜精品视频在线观看| 亚洲一区二区在线观看网址| 亚州性无码不卡免费视频| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 朋友的丰满人妻中文字幕| 国产乱子伦视频大全| 久久久亚洲精品午夜福利| av在线一区二区精品| 国产亚洲成av人片在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度 | 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 欧亚精品无码永久免费视频| 少妇人妻精品久久888| 熟女少妇精品一区二区| 国产福利午夜波多野结衣| 久久爱91精品国产一区| 午夜理论片日本中文在线 | 人妻少妇精品无码专区动漫| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 亚洲精品综合在线影院| 91精品久久久老熟女91精品 | 亚洲av综合国产av日韩| 欧美日韩精品久久久免费观看| 波多野结衣一区二区三区高清| 亚洲国产福利成人一区二区| 久久精品国产69国产精品亚洲| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 国产伦码精品一区二区| 99麻豆久久精品一区二区| 天堂网站一区二区三区| 中文国产日韩欧美二视频| 久久久久亚洲精品美女| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 伊人久久这里只有精品| 毛片24种姿势无遮无拦|