蔡 華
(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
譯介素有“翻譯即損失”的共識與憾事,尤以詩歌翻譯為甚。漢英詩歌翻譯中,中古詩歌的文字與修辭的造形藝術(shù)在英譯過程中更是損失殆盡。汪榕培教授在踐行中古詩歌英譯時(shí)興之所至,“學(xué)著老子的腔調(diào),發(fā)出‘譯可譯,非常譯’的感嘆?!盵1]5為此,其“非常譯”之“形美”譯筆顯然不是機(jī)械的“形式”摹仿,而是機(jī)巧的“詩意”審美再創(chuàng)作,其譯詩不僅追和著中國古詩“形美”的翻譯原貌,同時(shí)也醇化著中古詩歌英譯的翻譯新界。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)整合統(tǒng)一的系統(tǒng)。自“接受理論”彰顯了“譯文讀者”在翻譯鏈的重要角色以來,唯有讀者解析了的譯文始產(chǎn)生的原生態(tài)意義的觀念改觀了傳統(tǒng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,特別是生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)的譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境展開翻譯選擇的譯者中心地位的論點(diǎn)表明:譯者作為首席讀者所生成的譯文形態(tài)立竿見影地主導(dǎo)著目標(biāo)終端讀者形成其審美感應(yīng),中古詩歌英譯的翻譯生態(tài)空間因此而不斷衍生?!啊浅Wg’誠然不全是不依賴于人類而存在的客體(原著)的相對正確的反映,可能有錯誤、誤譯或者非最佳譯法的地方,卻提供了通往‘常譯’的渠道。”[1]7“常譯”的翻譯行為即在,定譯的翻譯境界在即。
廣義的“形”即形式,而形式“包括兩個(gè)大的語言結(jié)構(gòu)層次,即文字(graphic)和語音(phonic),這兩個(gè)層次實(shí)際上是相互依托的,因此形式可以說是語言是兩個(gè)層次結(jié)合的‘物質(zhì)體現(xiàn)’,而“魏晉時(shí)期的漢語中的某個(gè)字有什么樣的回聲”[2]等詩論細(xì)說更細(xì)化著字音兼在洽似中國古代詩歌“形美”天性的物理特質(zhì)。鑒于此,中古詩歌翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的形式要素,從用字到定音,再到詩行,一損再損,其意境跨語轉(zhuǎn)譯困境歷歷在目,難怪弗洛斯特說詩就是翻譯中損失的東西。
中古詩歌“形美”方面的字美、音美與行美的“大美”詩境往往因譯詩形式上的限制常常使“翻譯藝術(shù)家感到‘捉襟見肘’,使嚴(yán)復(fù)有自嘆‘一名之立,旬月躑躅’?!盵3]25中古詩歌之“形”的翻譯生態(tài)匠心別具,失之痛心。面對普遍的“去形存意”的翻譯折中選擇,譯者汪榕培本著變則通的翻譯思維,提出了“非常譯”之“形美”翻譯策略,譯采卓然。
最早、最直接地提出翻譯“形美”觀點(diǎn)的是許淵沖。他在其《翻譯的藝術(shù)》中為其“三美”立論時(shí)是這樣描述“形美”的:“‘大體整齊’,就要傳達(dá)原詩的‘形美’”[4]73?!熬汀蚊馈?,許先生的解釋簡潔而明確:‘……一個(gè)中文字大致譯成英文兩個(gè)音節(jié),這就是傳達(dá)原詩的形美?!S先生對譯詩的‘形美’的英文釋義是:Heroic couplets and alexandrines are used to preserve the original beauty in form.”[5]V-VI
“形美”位于許淵沖譯詩“三美論”中“意美”和“音美”兩美之后。許淵沖說,“譯詩除了傳達(dá)原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩的形式和音韻。魯迅在《自文字至文章》中說:‘誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!g詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美?!盵4]73
“關(guān)于‘形美’,《上??萍挤g》2004年第1期‘談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果’(吳偉雄p.28)一文將其稱為‘悅目效果’:這是詩詞的‘形美’……,‘悅目’使人樂見……,而且音節(jié)整齊,閱之誦之,過目不忘,使人有美的藝術(shù)享受……?!盵5]VI因此,不論“大體整齊”,還是“悅目”效果,都是物化讀者審美詩性的媒介。欲善其事,必利其器。審美從語言物象的視覺沖擊開始,漸次進(jìn)入到感受印象的情感層面,然后提升到理性思辯的智慧層面,超然物外而神游,這是詩歌創(chuàng)作的初衷和歸宿。面對“形美”這一中國詩歌翻譯生態(tài)系統(tǒng)先入為主的“詩之為詩”的詩歌因子,基于“存在決定意識”翻譯生態(tài)譯境中一觸即發(fā)的“形美”原生態(tài),“非常譯”即成為翻譯家汪榕培“適者存譯”的生態(tài)翻譯屬性的創(chuàng)譯選擇。“譯者也是‘適者生存’,否則就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境‘淘汰’。”[6]3
作為“以詩譯詩”風(fēng)范的譯者,汪榕培在實(shí)施“以韻促譯”翻譯策略的同時(shí)踐行著“以形促譯”的翻譯追求,以此促成中古詩歌“形美”詩性譯之欲出。如:“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前?!保ā稓w園田居》其一)的譯文所示:
The elm and willow cover backside eaves
While peach and plum trees shade my yard with leaves.
原詩中10個(gè)字對稱羅列,都是“二一二”的詩行形式;英語譯詩中如出一轍地采用兩個(gè)平行句式對應(yīng)而譯,名詞對名詞,動詞對動詞。這一譯例既符合許淵沖所說的一個(gè)漢字對應(yīng)兩個(gè)英語兩個(gè)音節(jié)的“形美”要求,又以規(guī)范的五音步英詩形式再現(xiàn)原詩詩行的整齊和音律和諧。長元音/i:/押住兩行一聯(lián)的同一性腳韻,應(yīng)和著原詩般的“音美”;押韻詞之一eaves內(nèi)含在另一押韻詞leaves之中,它們彼此包容,形象地反映出原詩中“后”和“前”兩個(gè)字的空間“形合”邏輯。此為汪榕培“以韻促譯”兼“以形促譯”的“非常”譯。
比較即發(fā)現(xiàn),對比其它譯者的譯文如下:
Elm and willow shade the back eaves,
peach and damson range in front of the hall.(Burton Watson)
和
Elms and willows
shade the back veranda,
Peach and plum trees
in rows before the hall. (Cyril Birch)
將這兩例英語譯者的譯例與汪譯比較,不難發(fā)現(xiàn)其中前一例在“音美”、“形美”方面的缺憾,后一例“形美”是英語詩歌的形態(tài),而非創(chuàng)造“形美”性質(zhì)的“非?!弊g翻譯表現(xiàn)。相形之下,汪譯韻而有形,形中含韻,形韻互動,“從一定數(shù)量的原音出發(fā),穿過少數(shù)的音韻以及語法規(guī)則的對比,即能說出繁復(fù)無盡的話語?!盵7]3汪榕培所譯詩句顯然因此而呈現(xiàn)出繁復(fù)而豐富的神韻。
“根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),‘形式是意義的體現(xiàn)’;形式不同,它們所表達(dá)的意義就不同,給受眾傳遞的信息當(dāng)然也不一樣。所以,‘形式對等’可以作為一種標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文的合適性?!盵8]形式對等中的“‘形’即‘形狀’之意,‘形美’即狹義上的外觀或外形之美”[5]VII。汪榕培譯詩之“形美”之“非?!弊g筆使譯者釋懷,讓讀者釋然的正是譯者或靈機(jī)一動、或躑躅旬月地或變通地適應(yīng)、或補(bǔ)償性地選擇的創(chuàng)新性翻譯表現(xiàn),而“以形補(bǔ)形”、“以形造形”就是汪榕培在適應(yīng)中古詩歌“形美”的翻譯前提下,選擇生成譯詩“形美”的兩種“‘非?!g”方法。
“譯者翻譯作品,必然有自己的初衷和追求,這是生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)中的‘譯有所為’強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。”[9]汪榕培一向“譯有所為”,他特別關(guān)照譯詩取得“大體整齊”的“形美”效果。某種程度上講,他的“形美”翻譯表現(xiàn)是其翻譯對象形式召喚的情感應(yīng)答結(jié)果。如《詩經(jīng)》特有的形式之一——詩句的平行結(jié)構(gòu),一向?yàn)楹笕藰?biāo)榜和摹仿。于此,汪榕培的譯筆集中體現(xiàn)了“以形補(bǔ)形”性質(zhì)的“非常譯”翻譯選擇。“如金如錫,如圭如璧?!保ā对娊?jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》)的譯例如下:
Of pure and gleaming gold he?s made;
He?s smooth and polished as a jade.
對于《詩經(jīng)》四言詩中的“如……如”句式,汪榕培除了整體上采用四音步、音節(jié)對等等“信譯”的翻譯方法外,他還力求使其翻譯符合原詩詩意,照顧英語讀者修辭審美的閱讀習(xí)慣。他用大體整齊的形容詞并列短語pure and gleaming和smooth and polished對譯“如……如”這樣的描寫性文字,可謂“以形補(bǔ)形”迫近“形美”之余實(shí)現(xiàn)了形神兼?zhèn)涞淖g境。汪榕培教授“以形補(bǔ)形”的補(bǔ)償性翻譯不拘一形一法,因而入譯出神,如gleaming gold頭韻所補(bǔ)造出來的“形美”自是醒目且悅目?!霸谟⑽脑姼柚惺褂酶嗟氖请p聲(alliteration)的成對近義詞,其修辭效果跟中文的迭字也是十分相似的,例如:?A sad and solemn verse doth please the mind?(Margaret Cavendish),?good and great God,can I not think of thee??(Ben Johnson)”[1]91
疊字與虛字是傳統(tǒng)中古詩歌的形式特色之一,如“君子陽陽……君子陶陶……”(《詩經(jīng)·王風(fēng)·君子陽陽》)的譯例:
Delighted is my man__
……
Care-free is my man__
……
另如譯例“視而夢夢,我心慘慘。誨而諄諄,聽我藐藐?!保ā对娊?jīng)·大雅·抑》):
He is a skilful archer,
And also splendid driver.
Now he drives with tight reins;
Now he drives with loose reins.
復(fù)如“叔善射忌,又良御忌。抑磬控忌,抑縱送忌。”(《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·大叔于田》):
When I see that you lack sense,
My sorrow grows ever intense.
I teach you in the utmost detail,
But I have said to no avail.
對于《詩經(jīng)》倍受矚目的疊字修辭形式,兼顧中國古詩疊字詩藝和英語表達(dá)形式的汪榕培“譯無定譯”地“非?!弊g起來,有時(shí)他以形容詞相譯,有時(shí)他以形式隨句,于此,汪榕培“形美”的翻譯追求創(chuàng)造性地居變不定,其“‘非?!g”翻譯路線常常曲徑通譯,衍譯迭生?!霸谙嘟恼Z言表達(dá)形式之間進(jìn)行移植,同樣要注意不同語言的詞語意義和語法特點(diǎn)…迭(疊)字分行處理的方式,這樣一來,譯文跟原文的行數(shù)也不同了,這種做法顯然不是譯詩時(shí)應(yīng)當(dāng)努力保持原來形式的最佳選擇。……此外,詩歌中的語法固然可以不那么嚴(yán)格,這些迭字在英文句子中的語法功能畢竟是個(gè)值得注意的問題,例如 Arthur Waley的‘white,white,/Sitting at the casement window?和‘Small,small,/She puts out her pale hand.’這些句子算不算可接受(acceptable)的英文句子呢?”[1]98
如果汪榕培創(chuàng)造性的“形美”英譯詩句屬于可接受的英文句子,以形達(dá)意的譯法不僅毋需商榷,而且可待推進(jìn)為以形達(dá)意且傳神,這是譯者的終極追求,更是翻譯的最高境界?!耙孕螌懮瘛痹瓰闁|晉顧愷之《魏晉勝流畫贊》書中語,指畫家在反映客觀現(xiàn)實(shí)時(shí),不僅應(yīng)追求外在形象的逼真,還應(yīng)追求內(nèi)在的精神本質(zhì)的酷似,所謂“征神見貌,情發(fā)于目”。顧愷之認(rèn)為神應(yīng)以形為依據(jù),如果僅僅形似,而不能反映出繪畫對象的特有神氣,都不算成功。昔之論綱,今猶不棄。當(dāng)下中國水彩畫大師王肇民先生就秉持著“形是實(shí)體,神是反映”的藝術(shù)觀。
中國素有“詩畫”互為共在的美學(xué)傳統(tǒng),“以形寫神”的畫話同樣是詩歌的詩話,也因此成為中古詩歌“以形譯神”譯理的出處。王肇民曾說:“不求形似,是五百年來中國人物畫所以衰退的主要原因,這個(gè)覆轍,不能重蹈”。譯界汪榕培堪為“以形譯神”的“形美”策略卓爾不群地規(guī)避了繪畫界通病的同時(shí),形活神現(xiàn)地抵達(dá)英語讀者的審美視界。
“其實(shí),不論承認(rèn)與否,譯家之所以成為譯家,同一原著的不同譯品之所以千姿百態(tài),必然是因?yàn)樽g者在翻譯過程之中,對翻譯的本質(zhì),有一種先驗(yàn)的理念,因而形成一種主導(dǎo)的思想,”[10]“文字也是語言的淺表層結(jié)構(gòu)。文字具有形體特征,訴諸視覺感官。因此文字層審美信息主要感應(yīng)于視覺。文字形式標(biāo)志是人們通常首先想到的物態(tài)化、感知性語言審美構(gòu)成成分。比之于英語,漢字顯然更具圖象性(graphical)和會意性(ideographical),因此更具有承載審美信息的物質(zhì)條件?!盵3]114-115用英語詮釋中古詩歌審美意境的過程就是再現(xiàn)文字悅目圖象,再創(chuàng)譯詩視覺沖擊,使文字形神轉(zhuǎn)化移植的過程。鑒于中英語言的天壤之別,“以形補(bǔ)形”未必譯譯遂心,于是汪榕培“‘非?!g”的翻譯行為別開生面地探索著 “以形造形”的譯法。如陶淵明的兩句詩“徒知止不樂,未知止利己?!保ā吨咕啤罚┑淖g例:
I only think that wine makes me feel good,
But never think that wine does me no good.
原詩20句,隔行押韻。 這首詩的特色是全詩句句“止”聲連成一片,一“止”再“止”,“止”止不休?;趯Ψg生態(tài)字音天然和諧要素的尊重與適應(yīng),汪榕培選擇運(yùn)用英詩aabb,非abab韻式再現(xiàn)原詩韻律回聲,緊致而縝密。譯詩上下兩行都是五音步十音節(jié)結(jié)構(gòu),且音節(jié)一一對應(yīng)。譯詩造形蓄意傳神,宜先取動勢,而后靜觀細(xì)描。此一番音韻“形美”造形也不能掩飾譯句最大的亮點(diǎn),即一聯(lián)兩句句字之間的對應(yīng)關(guān)聯(lián)。兩個(gè)譯句同用think that句型,賓語從句的主語同為詩的詩眼字眼 wine,從句謂語分別是動詞短語結(jié)構(gòu),且同時(shí)重復(fù)用good收住韻式,暗含著“止酒”所謂的益處多多的審美視象。造形藝術(shù)的最高要求是“以形寫神”,翻譯造形神形合一?!耙孕螌懮瘛睆?qiáng)調(diào)神自形來,即譯詩須以外在語言形式通達(dá)內(nèi)在審美境界。
“瑞恰茲(I. A. Richards)認(rèn)為一個(gè)語詞的理解不僅要涉及上下文,還要涉及它出現(xiàn)時(shí)‘有關(guān)的一切事情或與此詞有關(guān)的全部歷史’?!盵11]39兩個(gè)譯句中的詩眼性質(zhì)的譯詞wine在第二個(gè)譯句中處于前后雙重否定的語言環(huán)境中,體現(xiàn)著譯者“形到神出”的翻譯氣質(zhì)。汪榕培運(yùn)用I only think和But never think以及good和no good兩對上下連貫否定的英語詩歌形式“以形造形”地呼應(yīng)著原詩“徒知”和“未知”之間正反結(jié)構(gòu)。不好的文學(xué)翻譯原因各異,好的文學(xué)翻譯好得統(tǒng)一,即能夠使目的讀者產(chǎn)生象讀原作一樣的審美感動和藝術(shù)沖動。千里之譯,始于“形美”。視覺上的沖擊先入為主,伺機(jī)而動。譯詩“形美”促發(fā)的視覺美使英語讀者產(chǎn)生“如在眼前”的“不隔”審美體驗(yàn),惟有“不隔”眼目,才能“不隔”神智,才能“不隔”神韻,“形美”之“‘非?!g”的翻譯神效一目了然。
篇、句、字和韻幾方面構(gòu)成漢詩英譯轉(zhuǎn)譯過程中的重重阻力,怎樣才能使?jié)h語古典詩歌在譯成英語后,雖脫胎換骨,也能與原文一樣形神兼得?這是譯介人士永恒的課題。學(xué)界早有“以神寫形”的意識,但中國畫家石魯卻是正式提出這一命題的第一人。20世紀(jì) 60 年代,他在《學(xué)畫錄·造型章》中提出“以神寫形”,“先有形才有神,但是有神才能發(fā)現(xiàn)形?!盵12]深諳中古詩歌“形美”詩境的汪榕培情系“意識創(chuàng)造存在”的譯介譯念,從未遠(yuǎn)離其“傳神達(dá)意”的翻譯理念。
“傳神”兩個(gè)字典自《世說新語·巧藝·顧長康畫人》:“顧長康畫人,或數(shù)年不點(diǎn)目睛。人問其故,顧曰‘人體妍蚩,本無關(guān)于妙處,傳神寫照,正在阿堵(眼睛的神采中)里面?!薄皞魃瘛迸c“達(dá)意”屬于不同的文學(xué)概念,“傳神”為手法,“達(dá)意”為思想;手法構(gòu)建形象,思想闡發(fā)內(nèi)容。汪榕培將二者合成為“傳神達(dá)意”,傳遞出他的翻譯理想。
汪榕培之“傳神”“關(guān)乎文采、關(guān)乎聲律、關(guān)乎感情。詩歌之美尤為如此。”[13]文學(xué)體裁的的語言結(jié)構(gòu)與生成意義的關(guān)聯(lián)同樣是西方學(xué)術(shù)的研究內(nèi)容。“萊曼《描寫語言學(xué)引論》甚至認(rèn)為從語言學(xué)的觀點(diǎn)看來,文學(xué)的定義就是‘選擇一些語言成分并加以限制而組成的一些篇章’,而所謂‘限制’即語音結(jié)構(gòu)——‘根據(jù)韻律原則選擇材料’——西方的抑揚(yáng)、輕重、長短律及中國古詩的平仄相間對稱形式,都是‘一首詩的圖案’,這個(gè)圖案雖然由語音構(gòu)成卻并不是為了顯示語音本身甚至不僅僅是為了顯示節(jié)奏的抑揚(yáng)頓挫回旋繚繞,而是在暗示語音之外的意義和情感?!盵11]40汪譯詩歌中就不乏情意綿長的言外神出“形”現(xiàn)的譯例,使英語讀者直抵詩歌閱讀的顛峰——自在而神往的審美境界之間,感覺與視覺渾然一體的“‘非’常譯”同期聲此起彼伏。如:
“客游倦水宿,風(fēng)潮難具論?!恃抡帐R,牽葉入松門?!保ā度肱眢缓凇罚x靈運(yùn))
I?m tired of sleeping on a boat abroad,
As wind and storm may come when I?m aboard.
……
I climb the cliff to reach Stone Mirror Hill
And trail the vines to reach Pine Gateway Hill.
汪榕培為了使宋朝詩人謝靈運(yùn)潛心詩歌詩句的煉字詩歌成就神行一片,原詩中凡有“煉字”詩眼的情況,他盡可能地再現(xiàn)原詩“煉字”鮮活如初的意境并促其“形美”也“即在眼前”。開篇,汪榕培即譯獨(dú)在異鄉(xiāng)之“客“為神靈活現(xiàn)之“我”(I),其神思即令英語讀者為之一振。繼而,他添譯 when I?m aboard來強(qiáng)化“I”的體驗(yàn)感的同時(shí)積極配合著前句on a boat abroad的韻節(jié),并以相同韻腳詞的形式補(bǔ)足翻譯過程中的文字形象方面的損失。最后,汪榕培兩次添譯Hill不僅催生原詩“照”與“入”的意境,而且視覺成形成像,在英語讀者心里留下激蕩往復(fù)的形神兼?zhèn)涞脑姼栌∠蟆?/p>
“對象之氣為源,我之神為宿。有源無宿,無以寄之;有宿無源,無以托之?!盵14]由此可見,畫者自身的氣質(zhì)底蘊(yùn)與神諭高遠(yuǎn)是其畫龍點(diǎn)睛之道。同理,為詩之大成者,必以韻律聚精會神,因?yàn)轫嵚捎泄?jié)奏而生氣,韻格有高低而生神;“以詩譯詩”者汪榕培概莫能外。
別林斯基說過,“每一種語言都有其特有的表達(dá)法、特點(diǎn)和特性,……相應(yīng)的一個(gè)形象,也和相應(yīng)的句子一樣,不一定在于字眼的表面上一致:應(yīng)該使譯文語句的內(nèi)在活力符合原句的內(nèi)在活力?!比纾骸瓣赃€云際宿,弄此石上月。”(《夜宿石門詩》,謝靈運(yùn))翻譯為:
When I come back to Mount Shimen at night,
I relish the rocks enshrouded in moonlight.
針對這一聯(lián)句,本色譯者汪榕培興之所至地再次以“I”為媒介介入靜謐的詩歌情境,以翻譯對象“云、石、月”之意為源,以其神思為宿,故而有源有宿,寄托無限。拜此譯意,他遂將“暝”字移譯譯句末尾,與下句的“月”合并為一對韻腳詞,使譯詞 night和moonlight交相呼應(yīng),顯出一種邏輯“逼真”的“‘非’常譯”之“形美”形態(tài),彰顯著夜幕黑暗之中月光皎潔的明暗輝映的詩歌審美意境,促使閱讀中的英語讀者自覺地以“體驗(yàn)的構(gòu)架”取代了“邏輯的構(gòu)架”。
對于語系迥異的漢英詩歌翻譯,“等量翻譯”關(guān)注定量的翻譯觀察無法與“等效翻譯”注重定性的翻譯觀念等量齊觀?!吧袼啤睂儆陔[在的“等效翻譯”性質(zhì)的翻譯追求,而“形美”則是“顯在”的“等量翻譯”性態(tài)的翻譯媒介。在謝靈運(yùn)詩句“運(yùn)往無淹物,年逝覺易催!”(《歲暮》)中,汪榕培“‘非’常譯”的“以神譯形”的翻譯譯理略見一斑:
As everything flows with the passing time,
At year?s end, I know that I have passed my prime.
翻譯藝術(shù)中存在一個(gè)奇妙的辯證法:接近原著有時(shí)反而脫離原著,脫離原著有時(shí)卻接近原著,這正是堅(jiān)持“以神譯形”翻譯主張的汪榕培所見。依托其“‘非’常譯”之“形美”的翻譯邏輯,汪榕培時(shí)以神來譯境,時(shí)以推敲語境,不斷兼容與拓容地在異語視域再設(shè)“形美”諧和“音美”的翻譯效果。此譯中,汪榕培依照原詩的字序和語意循序漸進(jìn)地展開“以神譯形”形式的翻譯,終成“意美”與“音美”、“形美”兼得的譯例。雖然,兩句譯詩音節(jié)略有出入,下句比上句多出一個(gè)音節(jié),但譯句的“形美”不受沖擊。難得的“‘非’常譯”表現(xiàn)在同源結(jié)構(gòu)passing time和have passed my prime部分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)方面。同時(shí),其中time 和prime除了詞性形式同一之外,也有語意從屬關(guān)系,即時(shí)間長河中如日中天般歲月的定格形象地再現(xiàn)了“運(yùn)往”和“年逝”的“形式美”神奇般的關(guān)聯(lián),這般“‘非’常譯”的遒勁神譯使語際翻譯風(fēng)生水起。
汪榕培教授論述“神似”時(shí)專注而鮮明:傳情的更重要的方面在于“神似”,也就是在精神實(shí)質(zhì)上的相似。從這個(gè)意義上說“神似”必須達(dá)意才行,但又不同于字對字、句對句的對應(yīng),而是在精神實(shí)質(zhì)的對應(yīng)或相似,從而給人以生動逼真的印象?!吧袼啤笔窃凇靶嗡啤钡幕A(chǔ)上提出來的。“形似”重形式,例如詩行的數(shù)目、長短、節(jié)奏和韻律等方面。而“神似”重“精神實(shí)質(zhì)”,同時(shí),不只是字、詞的對應(yīng),更重要的是“精神實(shí)質(zhì)的對應(yīng)或相似”,以達(dá)到“生動逼真”的效果。從這個(gè)意義上說,翻譯跟創(chuàng)作也有所區(qū)別,它在描繪人或物方面,應(yīng)給人與原作同樣生動逼真的印象,此外,在描繪原始作品方面,它也應(yīng)該給人生動逼真的印象。就譯詩而言,要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原詩的風(fēng)貌,也就是通常所說的“以詩譯詩”。關(guān)于傳神,《現(xiàn)代漢語詞典》給“傳神”下的定義是:描繪人或物,給人生動逼真的印象。許淵沖認(rèn)為,“譯詩是一種再創(chuàng)造,等于原詩作者用譯語的創(chuàng)作,譯者要盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美?!盵5]V汪榕培將漢語詩歌翻譯成英語,原語與譯語文字樣式和發(fā)音形式差距然也,汪榕培憑借其“以神弄形”的“‘非’常譯”策略,異乎尋常地踐行著“傳神且達(dá)意”。如:
“有酒有酒,閑飲東窗?!保ā锻T啤罚?/p>
As wine may render me some pleasure,
By eastern windows I drink at leisure. (汪譯)
Wine, wine, here comes the wine,
I drink at leisure by my eastern window. (方重)
Wine there is plenty,
By the east window I linger over it. (譚時(shí)霖)
I have wine, I have wine,
Idly drinking by the eastern window. (Burton Watson)
既然“譯可譯,非常譯”表現(xiàn)為譯者對原文有字字了解,而無字字譯出的責(zé)任,那么“譯可譯,非常譯”也自然可以理解為譯者對原文有“言不盡意”的譯釋。此時(shí),譯者直截了當(dāng)?shù)匾詷?gòu)詞后綴 sure展現(xiàn)著中古詩歌中有酒得樂的一派消散詩意。相對于先行一步的pleasure與leisure的“形美”態(tài)勢,氣定神閑的神韻雖姍姍來遲,卻在詩境上喧賓奪主。
“語言藝術(shù)家可以利用文字手段與音韻手段的巧妙結(jié)合構(gòu)成修辭格,但這種借助于語音充實(shí)或映襯‘形’的修辭立意往往是無法轉(zhuǎn)換的…美感的喪失幾乎是不可避免的,我們通常不得不尋求其它的補(bǔ)償手段。在找不到對應(yīng)的時(shí)候,翻譯家有選擇其它藝術(shù)手段的自由——這實(shí)在是可慶幸的事。”[3]116-118本土譯者汪榕培教授在英譯本土詩歌典籍的過程中認(rèn)識到“非常譯”是譯文“形美”表征之“非常道”。在古今中外的翻譯追求中,“中國學(xué)者已經(jīng)能擺脫前期過多模仿西方理論模式的桎梏”[15],詩歌翻譯系統(tǒng)中自在的言說的困難因了譯者自為的“物競天擇”的翻譯前見和“適者生存”的翻譯后盾,依著“非常譯”的翻譯意識,憑著“形神兼?zhèn)洹钡囊曈X沖擊與思考神行翻譯能事,終使英語讀者心有靈犀地、耳濡目染地體悟“言內(nèi)有形,言外蓄意”的中古詩歌“悅目賞心”之詩經(jīng)。陳西瀅在《論翻譯》(1929年)中篤定地道來:“譯文學(xué)作品只有一個(gè)條件,那便是信?!标愂现啊拧瘎澐譃椤嗡啤ⅰ馑啤?、‘神似’三種境界。”[16]也就是說,譯文譯介的極致莫過于“得其意,忘其形”,既如此,閱讀時(shí)“生成意念”的前提“望向文形”既是所謂“望文生義”乎,“得意忘形”者,意義同理也。
[1]汪榕培. 比較與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]程相占.哈佛訪學(xué)對話錄[M].北京:商務(wù)出版社, 2011:120.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳媒出版社,2006:73.
[5]曹順發(fā).走近“形美”——古漢詩英譯實(shí)踐點(diǎn)滴[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:前言.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:序.
[7]程抱一.中國詩畫語言研究[M].南京:江蘇人民出版社,2006:中文版序.
[8]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006:90.
[9]李明.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林紓翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(2):99.
[10]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 外國語,2009(2):49.
[11 ]葛兆光.漢字的魔方——中國古典詩歌語言學(xué)札記[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[12]石魯.學(xué)畫錄·生活章[EB/OL]http://bbs.hsw.cn/thread-87 5775-1-1.html
[13]劉性峰.論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):109.
[14]向華雄.從以形寫神到以神寫形[J].藝海,2011(6):65.
[15]辜正坤.當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J].北京:中國翻譯.2001: 13.
[16]劉期家.論“信達(dá)雅”的歷史發(fā)展軌跡[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):99.