苗莉珺 毛智杰(1河西學(xué)院 外國語學(xué)院;張掖市第二中學(xué),甘肅 張掖 734000)
翻譯地理學(xué)視閾下的河西走廊旅游宣傳口號(hào)翻譯
苗莉珺1毛智杰2
(1河西學(xué)院外國語學(xué)院;2張掖市第二中學(xué),甘肅 張掖734000)
摘要:不同的地理環(huán)境產(chǎn)生不同的語言文化,從而產(chǎn)生不同的文化區(qū)域。不同文化區(qū)域間的活動(dòng)包括旅游活動(dòng),定會(huì)產(chǎn)生文化交流,翻譯就是文化交流的一種有效方式。本文翻譯地理學(xué)視域下的翻譯旅游地理論和翻譯文化地理論出發(fā),探討河西走廊旅游宣傳口號(hào)英譯,旨在促進(jìn)旅游外宣翻譯水平的提高和城市形象的提升。
關(guān)鍵詞:翻譯地理學(xué)河西走廊旅游宣傳口號(hào)城市形象
河西走廊又稱甘肅走廊、西北糧倉,為古代“絲綢之路”的一部分,是古代中國同西方世界進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要國際通道。近年來,甘肅大力發(fā)展河西走廊區(qū)域旅游文化產(chǎn)業(yè),開發(fā)了一大批獨(dú)具特色的旅游景觀,自2011年起先后在河西走廊舉辦了“敦煌行·絲綢之路國際旅游節(jié)”,促進(jìn)了河西走廊旅游發(fā)展及國際交流合作,進(jìn)一步提升了河西走廊的城市形象。本文從翻譯地理學(xué)出發(fā),探究東西方不同地域文化差異對(duì)翻譯的影響,探討河西走廊旅游宣傳口號(hào)英譯,旨在促進(jìn)旅游外宣翻譯水平的提高和城市形象的提升。
翻譯地理學(xué)(Translation Geography)是翻譯學(xué)地理學(xué)的交叉研究,把翻譯與地理因素聯(lián)系起來,以地理學(xué)和翻譯學(xué)的相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探索,從系統(tǒng)論的角度審視翻譯、研究翻譯,從地理學(xué)的角度對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋,將翻譯置于自然地理和人文地理中,研究地理環(huán)境同人的生理、心理等地理因子與翻譯的關(guān)系,初步構(gòu)建翻譯地理學(xué)的研究體系[1]。翻譯旅游地理論和翻譯翻譯文化地理論作為翻譯地理學(xué)的重要分支,主要探討翻譯與旅游地理和文化地理之間的互動(dòng)關(guān)系。旅游活動(dòng)離不開地理環(huán)境的影響和制約,地理環(huán)境同民族文化關(guān)系極為密切,翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),必然會(huì)涉及語言所承載的文化[2]。由于東西方地域差異,旅游宣傳口號(hào)翻譯應(yīng)當(dāng)從地域文化差異出發(fā),遵循翻譯旅游和翻譯文化理論的指導(dǎo),特別關(guān)注其傳遞信息、吸引游客,宣傳文化、提升城市形象的功能,在充分理解原語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以譯文讀者易于接受的方式表達(dá)出來,達(dá)到最佳的宣傳、交際效果。
旅游宣傳口號(hào),又稱旅游形象宣傳語,實(shí)質(zhì)上是城市的旅游廣告,主要用于向外界和旅游者推廣和傳播當(dāng)?shù)氐穆糜涡蜗?,打造聲譽(yù)和知名度,吸引游客。宣傳口號(hào)在塑造旅游目的地品牌、傳播形象、營銷推廣方面發(fā)揮著巨大的作用。新穎、獨(dú)創(chuàng)、寓意雋永的旅游口號(hào),往往能在城市形象塑造與提升中產(chǎn)生意想不到的作用[3]。隨著絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的建設(shè)和旅游業(yè)的發(fā)展,很多城市都很重視自己宣傳口號(hào)的設(shè)計(jì),旨在通過濃縮的語言、精煉的文字、新穎獨(dú)創(chuàng)的口號(hào),將城市形象栩栩如生地展現(xiàn)在潛在和現(xiàn)實(shí)游客面前。從市場營銷的要求來看,旅游宣傳口號(hào)必須能夠吸引游客,激發(fā)游客的旅游熱情,給游客留下永久而深刻的記憶,并廣泛迅速地傳播開來,進(jìn)而產(chǎn)生廣告效應(yīng)。
1.翻譯旅游地理論和翻譯文化地理論
無論是翻譯旅游地理論還是翻譯文化地理論,都對(duì)旅游宣傳口號(hào)翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。首先,從翻譯旅游地理論來看,河西走廊豐富多樣、獨(dú)具特色的旅游資源源于其復(fù)雜多樣的地理環(huán)境。優(yōu)越的地理位置:位于甘肅省西北部祁連山和北山之間,位置在黃河以西,所以叫“河西走廊”。復(fù)雜多樣的自然地理環(huán)境:優(yōu)越的自然氣候,多樣的地質(zhì)地貌,戈壁、沙漠、森林、冰川,綠洲、濕地、湖泊。獨(dú)具特色的人文地理環(huán)境:自古就是西北地區(qū)重要的交通要道,有武威、張掖、敦煌等歷史文化名城,有漢、蒙古、藏、裕固、哈薩克、回、滿等多個(gè)民族。如何讓更多的游客欣賞這些美麗的自然景觀和多彩的人文景觀,是翻譯者所面臨的任務(wù)和挑戰(zhàn)。其次,文化是人類活動(dòng)與自然環(huán)境相互作用的產(chǎn)物[4]。人類生存于不同的自然環(huán)境中,在獲取生存所需的物質(zhì)資料的同時(shí),發(fā)展了與地理環(huán)境相適應(yīng)的生產(chǎn)、生活方式和特定的文化[5]。東西方由于地理環(huán)境差異,勢必造成眾多文化差異,并體現(xiàn)在語言、價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)慣等方面。翻譯與文化地理之間存在互動(dòng)關(guān)系,翻譯的結(jié)果在某種程度上反映了文化的變遷與發(fā)展[6]。因此,旅游宣傳口號(hào)翻譯既要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又要準(zhǔn)確表達(dá)原文中的文化信息。
2.翻譯地理學(xué)視閾下的河西走廊旅游宣傳口號(hào)翻譯
(1)源語言信息全面準(zhǔn)確
旅游宣傳口號(hào)翻譯要完成宣傳的使命,必須全面而準(zhǔn)確地傳遞出源語言的信息,不僅僅是內(nèi)容的調(diào)整,還要考慮到源語言的形式和特色,尤其是地域語言的影響,那就是要符合英語的表達(dá)習(xí)慣[7]。旅游宣傳口號(hào)的語言常具有鮮明的節(jié)奏,富含韻律感,有韻律的文字,可以帶來愉悅感,口語化的口號(hào)簡潔易懂,便于記憶。只有簡短易記的旅游目的地宣傳口號(hào),才能使旅游者下意識(shí)地記住旅游廣告的內(nèi)容精髓,達(dá)到宣傳的效果。例如:七彩丹霞,濕地之城(the Pearlof the Silk Road—Golden Zhangye),旅游宣傳口號(hào)采用了直譯的方法,翻譯時(shí)運(yùn)用了與漢語相對(duì)工整的表達(dá)句式,保證了英文表達(dá)的地道性。金張掖,銀武威(Gold Zhangye,SilverWuwei)中,gold與silver相對(duì),Zhangye和Wuwei兩個(gè)地名相呼應(yīng),均用了“形容詞+地名名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá)。這兩個(gè)宣傳口號(hào)無論是原文還是譯文,都注意到了宣傳口號(hào)的韻律和節(jié)奏特點(diǎn),對(duì)仗工整,讀來朗朗上口,簡潔易懂,口語化突出,便于讀者辨識(shí),值得反復(fù)品味,也可以給游客留下深刻印象,有利于河西走廊城市形象的傳播。
(2)蘊(yùn)含人地特色
每個(gè)城市都有鮮明的特色,無論是人文景觀還是地質(zhì)地貌。因此,旅游宣傳口號(hào)的原文和譯文,都應(yīng)該通過精練的語言,做到易于記憶,并凸顯該旅游目的地吸引人的特色,彰顯當(dāng)?shù)氐奈幕滋N(yùn)和特色定位。例如:七彩丹霞,濕地之城(the Colourful Danxia,the City ofWetland),中文口號(hào)采用了漢語旅游資料中最常用的四字結(jié)構(gòu),富有詩意,令人遐想。“丹霞”、“濕地”是張掖最具代表性的地貌景觀和自然風(fēng)景,用較普遍的方式翻譯為the Colourful Danxia,the City of Wetland,語言精練、便于記憶,符合翻譯簡潔明了且文體整齊的基本要求,同時(shí)忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的基本含義,形象地體現(xiàn)了張掖旅游的鮮明特色,凸顯了張掖的特色定位和旅游形象。
(3)受眾得體
為了達(dá)到良好的傳播效果,旅游宣傳口號(hào)的設(shè)計(jì)必須考慮旅游口號(hào)的接受人群和推出口號(hào)的目的、時(shí)機(jī),分析和研究旅游地所處的競爭環(huán)境,適時(shí)地調(diào)整改進(jìn)旅游口號(hào)[8]。一則好的旅游宣傳口號(hào)既要傳播城市形象,又要新穎創(chuàng)新,勇于與時(shí)俱進(jìn)[9]。例如:一山一水一古城(OneMountain,One River and An Ancient City),這里的一山(祁連山)、一水(黑河)孕育了富饒的古城(張掖),體現(xiàn)了山水相依,人杰地靈的張掖優(yōu)美的自然風(fēng)光和獨(dú)特的人文景觀,反映了古老神奇的張掖悠久的歷史、燦爛的文化內(nèi)涵。這個(gè)口號(hào)完美地再現(xiàn)了中國人民自古以來對(duì)“天人合一”、人與自然和諧關(guān)系的理想與追求,也賦予了這古老而神奇的大地新的內(nèi)涵。在英譯本中,“One Mountain,One River”句法結(jié)構(gòu)特色鮮明,兩個(gè)“One”形成了優(yōu)美的排比,“Mountain”和“River”前后呼應(yīng),翻譯處理嚴(yán)謹(jǐn)工整。整句口號(hào)簡潔、響亮,寓意深遠(yuǎn),讓潛在游客讀者可以盡情馳騁于美麗的想象中。這個(gè)口號(hào)原文和譯文,都有比較明確的宣傳目的,既把握了旅游地的環(huán)境特征和面對(duì)人群,又迎合了英文讀者的閱讀習(xí)慣,符合旅游宣傳口號(hào)時(shí)代性和創(chuàng)新性的特點(diǎn),也符合張掖城市整體形象的推廣戰(zhàn)略。
旅游宣傳口號(hào)作為城市乃至國家的名片,其重要性不言而喻[10]。恰當(dāng)、有效地翻譯宣傳口號(hào),需從語言、文化及受眾人群等方面考慮,因此,旅游宣傳口號(hào)翻譯既要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又要反映地方特色,體現(xiàn)原文風(fēng)格和文化背景,讓潛在游客能領(lǐng)略到別樣的風(fēng)土人情和文化內(nèi)涵,充分發(fā)揮其宣傳城市,吸引游客的功能,向世界更好地宣傳河西走廊,促進(jìn)城市形象建設(shè)和對(duì)外交流,推動(dòng)城市旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許建忠.翻譯地理學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2010.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]王少爽,田國立.文化軟實(shí)力建設(shè)與中國文化的對(duì)外傳播[J].河北學(xué)刊,2014(1).
[4]陳晨.淺析翻譯地理學(xué)視域下的口譯中的“不可譯”[J].教育教學(xué)論壇,2013(13).
[5]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[6]崔瑩.翻譯地理學(xué)視域下的城市形象翻譯[J].海外英語,2011(5).
[7]林竹梅.旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.
[8]金惠康.全球語境下的旅游廣告[J].上海科技翻譯,2004(3).
[9]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[10]張璇.生態(tài)翻譯視角下的成都市旅游宣傳口號(hào)英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2014(9).
基金項(xiàng)目:河西學(xué)院青年基金項(xiàng)目“城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究”(QN2014-09)。