亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國典籍文化詞的翻譯方法

        2015-03-21 15:36:20呂愛軍
        大連民族大學(xué)學(xué)報 2015年4期
        關(guān)鍵詞:英語文化

        呂愛軍,崔 穎

        (大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116605)

        中國典籍中有大量的文化詞。這些文化詞負載著厚重的文化信息,散發(fā)著絢麗的文化色彩,其鮮明的民族文化氣息可感可傳。文化詞是指所有文化意義上的相關(guān)詞匯。文化詞為一種文化獨有,而另一種文化缺省,如何對該類詞進行翻譯,一直困擾著翻譯人員。

        一、中國典籍文化詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        中外翻譯理論家們對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)均提出了不同的見解。如道安的“五失本,三不易”,彥琮的“八備”,玄奘的“五不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信達雅”,傅雷的“神似”,錢種書的“化境”,奈達的“功能對等”,以及泰特勒的“翻譯三原則”。雖然這些見解的側(cè)重點不同,但其核心都是要求譯文忠實地傳遞原文的信息,盡可能保存原作的風(fēng)姿。

        因此,在中國典籍文化詞的翻譯上,筆者認為遵循的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實地傳遞原文的信息,盡量保留原文的文化蘊涵,傳達出文化詞的異域特色。

        二、中國典籍文化詞的翻譯方法

        中國典籍文化詞的翻譯,應(yīng)根據(jù)不同情況選擇不同的翻譯方法。筆者結(jié)合實例概括出七種經(jīng)常使用的翻譯方法。

        1.直譯法

        指譯文既傳遞出原文的信息,又最大限度地保持原文表達的形式和神韻。直譯是一種重要的翻譯方法,是忠實深層結(jié)構(gòu)的傳達且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法。有人估算,翻譯過程中,70%的句子要用直譯方法來處理[1]。直譯法有助于保留典籍中的民族特色和民族風(fēng)采,既豐富了譯文語言的表達力,又向外國讀者傳播了源語文化。

        “大命”[2]29和“小命”[2]29是游牧民族對草原生命的一種闡釋?!独菆D騰》中的畢利格老人向人們說出了草原的生命邏輯:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,體現(xiàn)了蒙古族人對人與自然關(guān)系的理解以及強烈的生態(tài)保護意識。葛浩文先生把“大命”和“小 命”分 別 翻 譯 成“big life”[3]45和“l(fā)ittle life”[3]45,譯文不僅完好無損地保留源語的文化韻味,而且生動地傳達了原文的含義。

        在中國一些邊疆少數(shù)民族中,某些宗教信徒把死者遺體抬到曠野,讓鷹、雕、烏鴉等鳥類吃,即為“天葬”。于此相對,“土葬”(the earth burial)更為多數(shù)人理解和接受。讀者通過對“土葬”的了解以及與“the earth burial”的對比來理會“the sky burial”[3]1的含義,在腦海里能產(chǎn)生豐富的想象空間。

        2.音譯法

        “音譯即不翻之翻,不得已而為之。”[4]在沒有合適的詞語來表達源語時,選擇音譯倒不失為一種忠實的翻譯方法,音譯最大的一個特點是保持典籍異域文化的主體性。文化詞的翻譯尤其要注意“一是對文化差異要尊重,二是防止陷入替換和再創(chuàng)造的誤區(qū)……”[5],其重要途徑之一就是音譯。一個民族的魅力在于其獨一無二的文化,而音譯則是保持其獨特文化魅力的有效途徑。例如:

        ……人雖然上年紀(jì)了,還是非常的硬朗,同楠木一樣,還是好好的活著……[6]

        With old age,you are still healthy as a nanmu tree...[7]

        “楠木”主要生長在四川、貴州、湖北和湖南等海拔1000 至1500 米的亞熱帶地區(qū),其木質(zhì)堅硬耐腐,壽命長,用途廣泛。文中的故事發(fā)生在湘西,那里的人對楠木非常熟悉。他們用“楠木”形容一個人雖年事已高,但身體很健壯。戴乃迭女士把“楠木”音譯為“nanmu”,很好地把“楠木象征長壽”這一中國文化元素傳送給了讀者。

        再如:《狼圖騰》中的“額吉”音譯為“Eeji”[3]121?!邦~吉”是蒙古人對“母親”的稱謂,是從蒙語音譯到漢語來的。葛浩文先生把“額吉”音譯為“Eeji”,完全保留了蒙古文化色彩,散發(fā)著濃郁的蒙古味道。

        英語音譯而來的外來詞隨處可見,但是漢源的外來詞就少多了。據(jù)OED 在線查找,在多達267,613 個詞條當(dāng)中,真正被認可的漢源外來詞僅245 個。要完美地“傳真”源語民族的獨特文化,其中音譯便是名副其實的“傳真機”[8]。

        3.替代法

        替代是用目的語中的文化的詞替代源語中的文化詞。替代法是在一定的上下文中,某些詞以傳達情感意義、邏輯意義等為主,而其文化特征不必譯出時可考慮用目的語中的詞替代源語中的詞。如:“拉入籃里就是菜”被譯為“All is fish that comes to the net”[9]51。“net”替代了“籃子”,“fish”替代了“菜”,讀者借助“All is fish that comes to the net”能很好理解“拉入籃里就是菜”的意思;“小巫見大巫”被譯為“The moon is not seen when the sun shines”[9]53。“moon”替代了“小巫”,“sun”替代了“大巫”。這樣既表達了源語的含義,也利于讀者感受到原文的表現(xiàn)力。

        “神出鬼沒”[2]103被譯為“ come and go like shadows”[3]165?!吧癯龉頉]”形容出沒無常,不可捉摸,一會兒出現(xiàn),一會兒隱沒,也指兵法上出奇制勝,讓敵方摸不著頭腦。英美人則認為影子是若隱若現(xiàn),難以捕捉的東西。譯者從英語讀者角度出發(fā),將“神”“鬼”意象轉(zhuǎn)換為“影子”(shadows)。這種譯法能使讀者更容易理解原文。盡管譯文舍去了源語成語中的形象,會丟失原文中的一些民族色彩。但讀者仍可借助譯語中相應(yīng)的形象,產(chǎn)生與源語讀者相近或相似的語義聯(lián)想和藝術(shù)感受。

        4.意譯法

        對于原文一些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達,在譯者經(jīng)過解析后以另外的形式表現(xiàn)出來,這就是意譯。例如:和親政策[2]61意譯為“marry their daughters to minority nationalities”[3]98。“和親政策”是指中原王朝把自己的女兒嫁給邊疆少數(shù)民族的首領(lǐng),以通過結(jié)親達到和好的目的。與其它翻譯法相比,意譯更能準(zhǔn)確地傳達“和親政策”的內(nèi)在含義。

        西戎、東夷、北狄、南蠻方向[2]23意譯為“the barbarian tribes of the four corners”[3]34戎、夷、狄、蠻是中國對西方、東方、北方和南方民族的稱呼,因此就有“西戎”“東夷”“北狄”和“南蠻”之說,也泛指邊疆的少數(shù)民族。葛浩文先生根據(jù)上下文意境,譯為“the barbarian tribes of the four corners”,直接取其泛指意義,使譯文更言簡意賅。

        “五馬分尸”[2]173意譯為“drawn and quartered”[3]270。“五馬分尸”是中國古代一種殘忍的刑罰,用五匹馬分別拴住犯人的四肢和頭部,把人撕扯開,比喻把完整的東西拆分得非常零碎。“drawn and quartered”意為剖尸裂肢。成語“五馬分尸”表明“分尸”這一動作的實施者是“五馬”。英語用drawn and quartered 兩個并列的過去分詞回避了實施者。這種被動結(jié)構(gòu)的使用在英語中是很常見的,如It is well known that……等,它反映了英美人重視結(jié)果而不注重過程的心理。因此,譯者把“五馬”省略掉,非常符合英語的表達習(xí)慣。

        “埋汰”[2]125意為“dirty”[3]199,是內(nèi)蒙古地區(qū)方言,指“臟”“不干凈”,也是意譯的一個好例子。

        5.直譯加注法

        直譯加注也是翻譯中常使用的方法。在翻譯文化詞時,假如內(nèi)容不能割舍,譯者常常采取直譯、音譯或意譯等方法之后再加注釋,以彌補文化虧損?!栋⒃姮敗分校肮佟敝父蝗思艺埖拿饺?。撒尼人中有錢人家,多半請有權(quán)有勢的人做媒人,由于媒人勢力大,對方難以拒絕,或不敢拒絕所提的親事。戴乃迭女士直譯為“officer”[10]22,并加注予以說明。officer:Rich Sani families used to ask powerful people to act as their go betweens,for this made it difficult for the other family to refuse the proposed match[10]22. 通 過 加 注,讀 者 對 撒 尼 人 的“官”有了清楚的了解。加注為缺乏背景知識的讀者提供了少許知識,以便于他們更好地理解譯文。再如:

        “對面石巖像牙齒,

        那是他家放神主牌的石頭。”

        (《阿詩瑪》第九章)

        “There towers alone their sacred stone——

        That fang-sharp peak ahead!”

        (Ashima[10]47)

        按撒尼人的風(fēng)俗,家里只供三代祖先的牌位,三代以上的就用木盒裝好,放到巖洞中。因此,巖石是他們很尊敬的地方。戴乃迭女士把“神主牌的石頭”譯為“sacred stone”,并加注說明。sacred stone:the Sani people used to keep the ancestral tablets of the three most recent heads of the family at home. The tablets of earlier forebears,placed in a wooden case,were kept in a cave in the mountains.通過加注,英語讀者對文中的“神主牌的石頭”的深層的文化含義有了更深的理解。

        6.釋譯法

        當(dāng)源語的表達包含濃郁的文化氣息,而目的語中又沒有相對應(yīng)的表達時,釋譯法不失為一種切實可行的策略。該方法不僅能完善源語固有的文化信息,而且可以實現(xiàn)詞的整體傳輸。比如:

        ……還有一包紅綢帶扎著的紅寶書……[11]

        …a file of Chairman Mao’s works which are tied with red silk…[12]

        中國人非常熟悉“紅寶書”,毛主席的著作和語錄被稱為“寶書”。又因絕大多數(shù)為紅塑皮本,所以文化大革命中被普遍稱為“紅寶書”。如果譯者直譯為“Red and Precious Book”,英語讀者就會很迷惑,無法理解源語的真正含義。戴乃迭女士釋譯為“Chairman Mao’s works”,這樣英語讀者就非常明白“紅寶書”的意思了。解釋譯法會造成源語文化信息的缺損,只能是不得已而為之。

        7.譯出基本含義

        由于不同民族的思維方式大相徑庭,他們使用的語言表達方式也迥然不同,對于許多無關(guān)宏旨的事物和文化詞,譯者只需點出其意即可。如:“錙銖必較”譯為“to haggle over every penny”[9]。錙銖是中國古代重量單位,沒有必要進行加注解釋,讓讀者知道其是重量單位即可。

        “蛇有蛇路,鱉有鱉路!……”[13]

        “There must be some way out,…”[14]

        “蛇有蛇路,鱉有鱉路?!边@是麗水民間的一句方言俗語。這個俗語可以直譯為“snake has its own way and soft-shell turtle has its own way”。但是戴乃迭女士沒有直譯,避開了“蛇”和“鱉”,僅譯出了其隱含意思,雖未保留其詞匯的生動性,但譯者的目的是讓讀者毫無困難地理解源語的真實含義。

        三、結(jié) 語

        中國典籍中有許多文化詞,在英譯時要最大限度保持文化對等,克服由文化差異帶來的交際障礙。如何克服障礙,保持文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。它絕不是簡單意義上的對等傳輸。事實證明,在絕大多數(shù)情況下,文化詞可以找到為英語讀者所接受的文化對等翻譯方法。只要譯者精通兩種語言,掌握兩種文化,盡可能在譯文中再現(xiàn)原著的文化特色,保留原著的文化詞,對文化詞有足夠的敏銳力,從詞源、語義、文體等方面進行深入分析,一定能找到恰當(dāng)?shù)姆g方法,實現(xiàn)不同民族文學(xué)的相互溝通與交融。

        [1]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京:外文出版社,2001:33 -40.

        [2]姜戊.狼圖騰[M]. 武漢:長江文藝出版社,2003.

        [3]JIANG RONG. Wolf Totem[M]. Howard Goldblatt,tr.Pengwin Group,2008.

        [4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教學(xué)出版社2000:34.

        [5]曹廣濤.基于演出視角的京劇英譯與英語京?。跩].吉首大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(6):60.

        [6]沈從文. 邊城[M]∥沈從文代表作. 北京:華夏出版社,1999:49.

        [7]SHEN CONGWEN. The Borden Town and Other Stories[J]. Gladys Yang,tr.中國文學(xué),1962:73.

        [8]丁立福.論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2013(1):9.

        [9]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1991.

        [10]GLADYS YANG. Ashima[M]. Bejing:Foreign Languages Press,1981.

        [11]王蒙. 蝴蝶[M]∥中國當(dāng)代作家選集叢書. 北京:人民文學(xué)出版社,1991:205.

        [12]WANG MENG. The Butterfly and Other Stories[M].Gladys Yang,tr. Beijing:Foreign Language Press,1983:98.

        [13]古華. 浮屠嶺——唱給山里人的歌[M]∥古華中短篇小說集. 長沙:湖南人民出版社,1982:34.

        [14]GU HUA. Pagoda Ridge——A Song for Our Mountaineers[M]. Gladys Yang,tr. Beijing:Foreign Language Press,1984:45.

        猜你喜歡
        英語文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠誰近?
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        91中文字幕精品一区二区| 男人边吻奶边挵进去视频| 免费在线视频一区| 日韩在线精品视频观看| 亚洲中文字幕久久在线| 亚洲国产精品国自产拍av| 亚洲人成网站在线观看播放| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 久久精品国产亚洲av日韩一| 国内精品视频一区二区三区八戒| av片在线观看免费| 亚洲乱在线播放| 免费看av网站在线亚洲| 亚洲精品无码专区| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片 | 国产精品亚洲国产| 色男色女午夜福利影院| 国产成人av一区二区三区在线观看| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 制服丝袜人妻中出第一页| 可以直接在线看国产在线片网址| 亚洲欧美日韩精品久久| 欧美人与物videos另类xxxxx| 在线观看免费人成视频国产| 国产91色综合久久高清| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 亚洲区在线播放| 69久久精品亚洲一区二区| 国产一区二区三区久久精品| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产av无码专区亚洲草草| 亚洲女av中文字幕一区二区| 性xxxx18免费观看视频| 婷婷丁香91| 国产又色又爽的视频在线观看91| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 国产午夜福利小视频合集| 亚洲国产一区二区三区在观看| 97超碰精品成人国产| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 欧美日韩亚洲一区二区精品|