張曉東
漢英句法結構比較
張曉東
句法結構表達語法關系的方式有形態(tài)、語序、虛詞三種,英漢兩種不同體系的語言選擇了不同的表達方式,并且不同的文化背景也決定了句子構造的格局不同。漢語主要采用語序和虛詞作為語法手段來表達語法意義,屬于一種隱形語法;而英語則更多地采用詞形變化,即形態(tài)來表達語法意義,屬于一種顯性語法。這兩種語言句法結構的不同是由各民族的文化及思維習慣不同而決定的。
英漢對比;句法結構;構造方式;構造格式
句法與詞法是語言組織的兩大規(guī)律,句法就是組詞成句的規(guī)律,詞、短語、分句自身以及彼此之間是以何種方式組合,這就需要對語言中的句法結構構造手段,也就是語法關系表達方式進行分析研究。
語言不同表達語法關系的方式也不同,但大體可以分為形態(tài)、語序和虛詞三種。正是因為文化背景不同,所以語言表達的方式也必然會有所不同。屈折語的特點是選擇形態(tài)來表達語法關系,如英語、法語等,而屬于孤立語的漢語則選擇用語序和虛詞來表達。但是語法方式的選擇也不是絕對的,對英語而言,除了形態(tài)以外其他兩種表達語法的方式也廣泛運用。下面則將英漢兩種語言的表達方式進行對比分析。
(一)形態(tài)
詞與詞組合,在詞進入句子時所發(fā)生的變化叫作形態(tài),也叫詞形變化。英語是形態(tài)豐富的語言,語法范疇包括數、格、體、時、人稱、態(tài)等,因而形態(tài)用于表達其句法結構可說是方便實用、理所當然的。例如:
(1)The boys play ball.
(2)I love her,and she loves me too.
(3)The boys are playing ball.
(4)That man was my neighbor.
(5)They are frequently referred to as“white collar worker”.
根據例(1)中動詞“plays”后面表示復數的“s”就可以很容易地判斷出玩球的是一個男孩還是一些男孩。例(2)中兩個分句中的主語用了“我”“她”的主格“I”和“she”,而賓語則用的是相應的賓格“me”“her”。同時人稱不同,其后面的謂語動詞也會有相應的變化。例(2)中,第一人稱后面的動詞要用原形,而第三人稱“she”后面的謂語動詞要加“s”表示第三人稱單數。語法范疇中的“體”表示的是動詞正在進行的狀態(tài),如例(3)中的“are playing”(be doing)表示的是動作正在進行,通過“play”的詞形變化,清晰表示此處動作進行的狀態(tài)。當英語的動詞進入句子時必須要標明時態(tài),并且在人稱上也必須保持一致,這時就要做出相應變化以滿足組合時的需要。所以例 (4)中動詞“be”做出的相應的變化,用表示第三人稱單數過去式的“was”,“他以前是我的鄰居”。在英語中動詞與主語的關系決定了動詞的變化,如例(5)中,“they”是動作的承受者,是 “稱為”的對象,故用被動態(tài) “be referred”。
事實上作為孤立語的漢語,雖然不像屈折語那樣有詞的形態(tài)變化,但是“時”“體”等還是存在的。比如在動詞前面使用副詞“在”“正在”,或者在動詞后面使用助詞“著”,或者在句子末尾使用語氣詞“呢”,都可以表示動作正在進行,其語義價值與英語用形態(tài)表示的進行體相同。再如,漢語中動詞前使用“曾經”或“已經”等副詞,可以表示以前發(fā)生的動作或以前的情況,其語義價值與英語用形態(tài)變化表示的過去時相同。但是與西方語言相比不同的是,漢語表示的這些觀念是使用詞匯手段,即表示時態(tài)意義的詞匯;而西方語言使用的是語法手段,即同一動詞不同的形態(tài)變化。
(二)語序
在有的語言里,詞語按一定的順序排列起來就可以構成句法結構進行表義。按照句法結構中不同的句法意義,可以把句法結構分為不同的種類,在各種語言中比較常見的有主謂、動賓、偏正和并列四種。其中,動賓結構的語序構成又是句法結構的重要標志。漢語、英語、法語等就屬于賓語在后的類型,而日語等一些語言則屬于賓語在前的類型。漢語與英語相比,由于缺少詞形變化,所以更多地依靠語序來確定句法結構關系。例如:
(1)態(tài)度端正——端正態(tài)度
(2)不很好——很不好
例(1)中形容詞“端正”在名詞“態(tài)度”后面,表示陳述與說明,構成主謂結構,放在名詞之前,表示修飾與限定,構成偏正結構;例(2)中否定副詞“不”和程度副詞“很”的順序不一樣,所表達的意義也不同。“不很好”中是用否定副詞“不”否定“很好”,表示不是特別好;而“很不好”中是用程度副詞“很”修飾“不好”,表示特別不好。
事實上在英語中,語序也逐漸成為表達語法手段的方式之一。如“The boys are looking at the birds.”和“The birds are looking at the boys.”二者的意義就不一樣。其原因是語言的補償機制,表達語法手段的形態(tài)功能退化的同時,會產生新的方式來進行替代補償。
(三)虛詞
虛詞是一種很重要的表達語法意義的手段,尤其在漢語中,是除了語序以外重要的組詞手段。如,助詞、連詞、介詞等等。
1.助詞。助詞的作用是附著在實詞、短語或句子上表示結構關系或動態(tài)等語法意義。可以分為結構助詞、動態(tài)助詞、比況助詞等等。結構助詞“的、地、得”已經成為現代漢語中語法成分定、狀、補的標志,如白色的雪、燦爛地笑、跑得很快;動態(tài)助詞“著、了、過”用在動詞和形容詞后面,表示時間在過去、現在、將來的動態(tài)。如,“她在望著天”表示動作正在進行,“來了三年了”表示事件已經完成,“看過幾次”表示曾經發(fā)生的事件;比況助詞則在名詞性、動詞性、形容詞性詞語后,表示比喻,具有描寫作用,如“花兒像小手似的隨風擺動”。
2.連詞。連詞顧名思義起的是連接作用,連接詞、短語、分句和句子等,表示并列、遞進、轉折、選擇、因果、條件等關系。如“現在和將來”“果汁或咖啡”“勤勞而勇敢”“因為生病,所以沒來”等等。
3.介詞。介詞起的是表介作用,它一般依附在實詞或短語前面,與其共同構成“介詞短語”來修飾、補充謂詞性詞語,表示跟動作、性狀有關的事件、方式、處所、原因、目的、施事、受事等等。如“在書里”“在下午”“被她看到了”等。
選擇不同的虛詞,句子所表達的意義也不同。如,“我的弟弟”和“我和弟弟”,名詞之間所用的虛詞不同所表達的意義則不同,二者一個是修飾關系,一個是并列關系。再如,“燦爛地笑”和“燦爛的笑”,同樣是用結構助詞表示修飾關系,但是由于助詞不同意義也不一樣,一個是狀中短語修飾動詞“笑”,一個是定中短語修飾名詞“笑”。
事實上,在英語中一些虛詞的使用也會影響句子意義的表達,如定冠詞和不定冠詞的使用,“A guest is coming.”和“The guest is coming.”二者用的冠詞不同,所表達的“guest”的準確意義不一樣,前者表示任意一個,而后者表示特定的一個。
語言具有社會性和民族性,它和文化是密不可分的。文化背景的不同制約著人們交際方式的不同,自然也會體現出不同民族之間思維方式的差異。漢英在思維習慣上有著明顯的文化差異,主要體現為漢民族重領悟性和辯證思維,西方人重理性和邏輯性。漢民族講求的是意義的結合,所以漢語很少借助語法形式的手段,而是用詞語意義間的聯系來表達,富有彈性,注重意義內在的銜接,屬于隱性語法,講求從整體上把握句子的意義;英語則更注重于形式,常用語言形式的手段實現詞語、句子的連接,達到句子結構和邏輯上的完美,是一種顯性的語言,沒有漢語語法的寬松。例如:
(1)你不去,我也不去。
If you won't go,so do I.
(2)我去買書。
I'll go to buy some books.
(3)我的一個白色的花瓶。
A white vase of mine.
例(1)中,英語的“if”將前后兩個分句的關系體現出來,條件與結構的邏輯性將兩個分句結合起來;而漢語句子中則是通過意義內在的銜接而結合起來。例(2)中,漢語句子并不能告訴我們書的數量是一本或幾本,只能通過上下語境來領會。而英語中的“book”則通過后面表示復數的“-s”體現了書的數量,所以說英語是顯性的。例(3)的英文句子中使用了雙重所有格形式“of”和“mine”,準確地體現了“我”和“花瓶”之間所屬的關系,達到了結構和邏輯上的完美。
中西方在思維方式上的差異還表現為,中國人偏重強調主體意識而西方人更偏重客體意識,主張主客區(qū)分。這一差異在各自的句子結構中都有所表現。比如,英語中的非人稱句比漢語多,英語常用it形式主語代替真正的主語;英語中被動句居多,而漢語主動句較多,并且一些主動句中的主語也可能是動作的承(1)There is a big bar of chocolate on the table.
受者,故漢語中有受事主語和實施賓語這兩種特殊成分的存在,所以即便是沒有主語的句子往往都隱含了主體。例如:
桌子上有一大塊巧克力。
(2)It is clear that you are wrong.
很明顯你錯了。
(3)The breakfast is done.
早飯做好了。
英漢兩種語言的句子格局還有很多的不同點,其原因都是受文化層面差異的影響,這兩種語言分別代表了不同的兩種文化,在對比語言研究的同時也要對比語言之間所代表的文化背景。
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]杜澤兵.漢英語序比較與分析[J].焦作工學院學報(社會科學版),2002(6).
[4]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]薄冰.薄冰:英語語法[M].北京:開明出版社,2007.
[6]朱德熙.朱德熙語法講義[M].北京:商務印書館,1982.
責任編輯:賀春健
H146
A
1671-6531(2015)21-0018-02
張曉東/長春教育學院講師,碩士(吉林長春130061)。