王軍禮
(寧夏醫(yī)科大學外國語教學部,寧夏 銀川 750004)
旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對策
——以寧夏旅游景點為例
王軍禮
(寧夏醫(yī)科大學外國語教學部,寧夏 銀川 750004)
豐富的自然景觀、悠久神秘的文化歷史和獨特的民族風情構成了多彩的寧夏旅游資源。但遺憾的是,寧夏的主要旅游景區(qū)內的英語翻譯還存在著各種不規(guī)范、不準確、甚至錯誤的翻譯問題,這不僅對寧夏的對外形象帶來不利影響,且極大地阻礙寧夏旅游業(yè)的縱深發(fā)展和旅游業(yè)質量的提升。本文歸納了寧夏主要旅游景區(qū)漢英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,給出解決對策。
旅游景區(qū);翻譯;對策
寧夏雖然地處中國西北,但擁有豐富的旅游資源,既有塞北沙漠戈壁的空曠荒涼,又有黃河兩岸及經(jīng)水源頭江南般的秀美;既有神秘的西夏文明,又有迷人的回族風情;既有古老的巖畫藝術,又有現(xiàn)代時尚的娛樂休閑。這些多樣性的旅游資源,吸引著越來越多的國內外游客。寧夏旅游業(yè)自“八五”以來一直保持著較快的增長速度,“九五”期間全區(qū)旅游總收入是“八五”期間的12倍,達到29. 57億元,旅游業(yè)逐漸成為寧夏第三產(chǎn)業(yè)中的支柱產(chǎn)業(yè)。[1]進入21世紀,寧夏旅游更是取得了長足發(fā)展。“一帶一路”戰(zhàn)略將帶動全球化旅游業(yè)的發(fā)展,寧夏旅游也不例外。中阿論壇也將給寧夏旅游帶來契機。寧夏旅游經(jīng)濟在可預見的未來占據(jù)經(jīng)濟社會發(fā)展的支柱地位不會動搖,外國游客逐漸成為寧夏文化旅游的主要服務對象之一。然而,在寧夏的主要旅游景區(qū),隨處可見生硬、錯誤甚至荒謬的翻譯,這些極不負責的翻譯極大地損害了寧夏的國際國內形象,阻礙寧夏旅游業(yè)品牌進一步提升。而且,文化自覺意識下規(guī)范的景區(qū)語言代表地區(qū)文化的發(fā)展水平。西夏王陵作為寧夏文化旅游的龍頭景區(qū),正在申請世界文化遺產(chǎn),涉及大量的翻譯業(yè)務,要想取得申遺成功,必須在翻譯的問題上做好功課。
寧夏的旅游資源主要集中在銀川——寧夏回族自治區(qū)的首府城市。西夏王陵、賀蘭山巖畫及鎮(zhèn)北堡西部影城等逐漸成為寧夏的名片,但在這些主要景區(qū)的翻譯當中存在著大量的翻譯錯誤。以鎮(zhèn)北堡西部影城門票的英譯文為例,全文共 54個單詞,8個標點符號,然而其中的錯誤共計12處之多。雖然這些錯誤基本不影響理解,但讓外國人看來很不規(guī)范,影響景區(qū)的對外形象。經(jīng)過實地考察,寧夏景區(qū)的公示語翻譯主要存在以下錯誤。
(一)英文單詞拼寫錯誤
英文單詞拼寫錯誤是旅游景區(qū)譯文中常見的問題,主要有誤拼、缺字母、多字母、字母順序顛倒等問題。如“都督府簡介”翻譯成“Brief Introduction of Military Governer’s Mansion”,暫且不說“都督”的翻譯是否準確,“governer”的正確拼寫應為“governor”。“西部影城”中的“西”竟然被譯成“wost”(正確拼寫為 west)。
在一些譯文當中,行尾單詞的拆分不符合英語的拼寫規(guī)則,英語行尾單詞的拆分只能從音節(jié)中間分開,單音節(jié)單詞不能拆分。在賀蘭山巖畫景區(qū)門口的簡介譯文中,將“by”拆成“b”和“-y”,將“l(fā)eopard”拆分成“l(fā)eopa”和“rd”,類似的錯誤在這篇簡介文字中共出現(xiàn)10處。這樣的錯誤可能是在編輯的環(huán)節(jié)上出了問題,但譯者的校對義務完全沒有盡到。
另外,譯文中不注意大小寫問題也是俯拾皆是,這一問題幾乎在寧夏任何一個旅游景區(qū)都存在。如“鎮(zhèn)北堡西部影城”的英文翻譯是“China west film studio”,不但語法存在問題,且沒有注意專有名詞大寫的問題,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。再如沙湖景區(qū)的“毛澤東像章展覽館”譯文為“Exhibition Hall for badge of Mao zedong”,應改為“Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong”。[2]
(二)同一名稱的譯名不統(tǒng)一
在西夏王陵景區(qū),僅“西夏”一詞的翻譯有5個版本,即“Western Xia Kingdom”“Xixia Kingdom”“XiXia kingdom”“Western Xia”“Xi Xia”。這些不同的譯名給外國游客的理解造成了極大混亂。筆者搜索了維基百科和谷歌,發(fā)現(xiàn)“Western Xia”是在國際上比較認可的名稱。無獨有偶,在賀蘭山巖畫景區(qū),“巖畫”一詞有3種不同的翻譯,即“rock art”“rock painting”及“rock engraving”,通過查閱資料發(fā)現(xiàn),第一個翻譯是指“巖畫藝術”,第二個是指“巖石上繪畫”,第三個是指“巖石雕刻”,顯而易見,“rock art”應是最恰當?shù)姆g?!版?zhèn)北堡西部影城”有 6個不同翻譯版本,即“Western Motion Picture City”“Zhen Bei Pu West Studio”“ZhenBeiPu west film Studio”“China west film studio”“Western Fort Town Studio”“Zhen Bei Pu Huaxia Western Motion Picture City”。然而這些版本都不是可以接受的翻譯。參照世界其他影視城的名稱,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。
(三)語法錯誤
語法錯誤在寧夏旅游景區(qū)漢英翻譯中不勝枚舉,主要集中在句子結構、動詞時態(tài)、名詞單復數(shù)、人稱、語態(tài)、冠詞的使用等方面。
例如,將“1979年,在江蘇連云港市錦屏山腳的將軍崖發(fā)現(xiàn)了三組巖畫?!弊g為“In 1979 three groups of rock engravings are discovered at Jiangjunya at the foot of Jinping Mountain in the City of Lianyungang.”(賀蘭山巖畫博物館)。該譯文中有明顯的表示過去的時間狀語“In 1979”,動詞卻用的是“are”。除此之外,“將軍崖”的翻譯是純拼音,對外國游客沒有任何意義。翻譯者(尤其是始譯者)在人、地名翻譯實踐中,在當好跨文化交流使者的同時,也應是語言規(guī)范化的促進派。[3]中國地名的英譯有一定的規(guī)范,一般是采用歸化和異化相結合的方法,所以“將軍崖”應譯為“Jiangjunya Cliff”,這樣才能有效傳遞信息。
(四)標點符號錯誤
標點符號是輔助文字記錄語言的符號,是書面語的組成部分,用來表示停頓、語氣以及詞語的性質和作用。[4]可以看出,標點符號是語言不可缺少的一部分,在翻譯過程中要受到足夠重視。同時,英漢兩種語言的標點符號有所不同,譯者或編輯在使用時務必明確兩套標點符號體系之間的差異。英語的逗號前面沒有空格,后面有空格,需要操作者打空格鍵輸入空格;而漢語的逗號在輸入的時候自動生成空格,所以不用再使用空格鍵輸入。英語的引號和漢語的引號在形狀上似乎沒有大的區(qū)別,但它們的格式不一樣,占用的空間也不一樣,所以在輸入英文時要用英文輸入法的引號,反之亦然。英文沒有類似中文的書名號,書名、作品名用斜體表示。兩種標點符號最大區(qū)別是:英文的句號是實心點,中文的句號是小空心圈。
(五)字對字的生硬翻譯錯誤大量存在
這類翻譯錯誤大多出自英語初學者之手或來自網(wǎng)絡的機器翻譯。很顯然,在翻譯過程中,由于譯者缺乏跨文化意識,只追求目標語與母語的機械對等,而忽視其內涵及文化背景,不顧及目標語讀者的感受,不但使目標語讀者倍感費解,且時常引起他們對譯文的反感,因此,有必要在做旅游景點漢英翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供準確信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。[5]如果旅游景區(qū)的翻譯文字不能給外國游客帶來幫助,或不能被理解,甚至讓他們認為不知所云,那么這樣的翻譯就失去了它存在的意義和價值。
例如,“臺階小心,千萬不要吻我?!北蛔g為“Please watch your steps and do not kiss me.”該譯文表面上看似乎沒有任何問題,但會讓外國游客感到不知所云,“小心臺階”跟“不要吻我”到底有什么關系?在很多景區(qū)經(jīng)常會看到類似帶有比喻、擬人等修辭手法的公示語,而英語的公示語具有語言簡約、措辭精確、內容直白、目的明確的特點,一般不使用比喻、擬人等修辭手法,因此,在翻譯景區(qū)公示語時,應從跨文化角度出發(fā),充分考慮目的語讀者思維方式、語言表達習慣,舍棄原文中文學修飾成分,使譯文符合英語的表達習慣,符合英語公示語的語言特點和國際慣例。所以,該句可譯為“Caution:Watch Your Step.”
(一)旅游景區(qū)管理人員缺乏負責任的態(tài)度
(1)一些管理人員對景區(qū)翻譯的重要性認識不夠,他們主要關心的是景區(qū)的硬件設備及服務水平。(2)旅游管理者對景區(qū)翻譯工作沒有統(tǒng)一的程序,如招投標等過程,翻譯項目一般是找熟人,或通過熟人介紹翻譯人員,因此,管理者對翻譯人員的水平不甚了解。(3)管理者為節(jié)省成本,聘用非專業(yè)翻譯人員通過谷歌在線翻譯或其它翻譯軟件進行翻譯。目前的機器翻譯還在發(fā)展當中,產(chǎn)生的譯文如不經(jīng)過專業(yè)人員的加工不能保證質量。管理人員對得到的譯文沒有進行相應的審閱,由于自身英文水平有限,無法對翻譯文字進行評判,也沒有聘請相關專家進行審閱或校對。(4)管理者對翻譯項目的管理缺乏統(tǒng)一性和同一性。從諸多旅游景區(qū)同一名稱譯名不統(tǒng)一的問題可以看出,管理者對翻譯項目的管理沒有連貫性。隨著景區(qū)的發(fā)展,在不同階段聘請不同的譯者進行景區(qū)文字的翻譯工作,導致同一名稱有多個譯名的情況出現(xiàn),給外國游客造成極大混亂。
(二)譯者水平參差不齊
管理者的不重視,直接導致所聘請的翻譯人員的素質參差不齊。很多翻譯人員并不具備專業(yè)翻譯的素質,對中西方文化差異不甚了解,更別說旅游方面的知識,且這些譯者對此類翻譯工作缺乏足夠的重視,認為景區(qū)的簡要介紹及公示語的翻譯工作是一件很簡單的事情,不認真思考,不做相關背景資料的搜集和研究,草率應付,譯文質量得不到保障。此外,我們有個普遍的錯誤認識,認為凡是學過外語的人都可以做翻譯。其實,翻譯不僅是一門技術,且是一門科學,譯者不但要掌握相應的翻譯理論作為指導,同時通過翻譯實踐積累大量的經(jīng)驗,才能做好翻譯,因此,即使是外語專業(yè)畢業(yè)的人員,沒有相應的翻譯理論和實踐經(jīng)驗,也不一定能做好翻譯。
(三)翻譯市場尚不成熟
我國翻譯市場發(fā)育尚不成熟,翻譯產(chǎn)業(yè)的分布極不均衡,好的翻譯公司主要集中在經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),且主要為當?shù)胤?。目前,我國翻譯公司的數(shù)目不少,但還沒有國際知名甚至全國知名的翻譯公司,無法對市場起到良好的引領和規(guī)范作用。同時,由于翻譯需求不斷擴大,翻譯市場有利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入翻譯者之列,致使翻譯行業(yè)魚龍混雜,翻譯質量難以得到保障,譯文質量低劣。另外,翻譯服務競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。不顧質量,不講信譽,一味殺價的市場環(huán)境使不少經(jīng)營規(guī)范、質量較好但經(jīng)營成本高的正規(guī)翻譯公司壓力過大。盲目的價格之爭使大量優(yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質的翻譯產(chǎn)品充斥于這個行當。
(四)缺乏譯文質量的鑒定
在旅游景區(qū)的漢英譯文面世之前,缺乏有效的質量鑒定過程。對譯文的校對一般是由譯者自己完成,缺乏第三方的鑒定,有時譯者甚至省去校對的過程。作為旅游景區(qū),由于沒有相關的專業(yè)人員進行譯文質量的鑒定工作,或對譯者盲目信任,對其譯文不進行任何鑒定和審核就送去印刷制作,致使各種翻譯錯誤無法得到糾正。
(一)政府和有關部門的重視具有決定性作用
旅游景點的開發(fā)是各地的政府行為,政府理應善始善終,加強管理。旅游部門及景區(qū)部門本身應通力協(xié)作,嚴肅對待景區(qū)的翻譯工作。不能只重視旅游景點宣傳中的漢語版本而忽視外語版本。對于翻譯項目,通過公開招標的方式,選擇信譽好、質量好的翻譯公司承擔翻譯工作。對較小的翻譯項目,如果找不到合適的翻譯公司,也可以聘請資深的翻譯人員進行翻譯。避免把翻譯工作交給文印部、裝潢公司或隨意請一個學過外語的人來翻譯等不負責任的行為。作為管理者,也要確保景區(qū)發(fā)展過程中翻譯工作的統(tǒng)一性和同一性。
(二)嚴格執(zhí)行翻譯行業(yè)質量標準,規(guī)范翻譯市場
認真編制和積極推行翻譯服務行業(yè)的國家標準,是規(guī)范我國翻譯服務市場和促進翻譯服務產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展的重要保障。2003年起,中國譯協(xié)陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務國家標準,分別為《翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯》,均由國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。[6]這些國家標準的出臺填補翻譯領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化進程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標準領域處于領先地位。
三部翻譯行業(yè)國家標準制定以后,為我國翻譯服務行業(yè)標準體系的形成奠定了牢固的基礎。但要使國家標準能切實發(fā)揮引導市場、規(guī)范行為和提升服務質量的作用,解決目前在行業(yè)和市場中普遍存在的服務質量參差不齊和市場管理混亂無序的問題,還需要在加強宣傳、提高標準的操作性和加大標準的推廣和監(jiān)管力度上做大量工作。
旅游管理部門或景區(qū)在選擇翻譯公司或譯者時,應嚴格參照翻譯行業(yè)的國家標準,把那些非專業(yè)的、低劣的譯者擋在門外。同時,翻譯專業(yè)人員既要認真執(zhí)行國家翻譯標準,又要認真對待翻譯工作,不斷學習,提升個人的翻譯水平,提高譯文質量。譯者不僅必須掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,了解兩種語言在各自的文化中應如何正確使用。
(三)認真完成翻譯校審工作,嚴把質量關
對旅游景區(qū)的翻譯必須高度重視。筆者建議由旅游行政部門、各旅游景區(qū)及旅游行業(yè)協(xié)會組織相關專家,成立一個旅游翻譯委員會,專門負責旅游翻譯的校審。如西夏王陵景區(qū)的翻譯項目,應聘請研究西夏史的專家和翻譯人員一起完成翻譯校審工作,因為西夏的歷史和文化博大精深,譯者如果對此沒有全面的了解,在翻譯過程中就會有紕漏。當然,這樣會增加翻譯成本,但這樣做卻是必要的、負責任的、一勞永逸的做法。在文字的印刷和排版過程中,仍然不能缺少校審工作,杜絕出現(xiàn)不該有的錯誤。
翻譯的質量直接影響旅游景區(qū)在國際國內旅游市場上的地位和形象。寧夏旅游景區(qū)存在一系列的翻譯問題和低級錯誤,制約和阻礙寧夏旅游品牌的提升,因此,旅游管理部門該提高認識,加大管理力度,提高管理的科學性。管理者和譯者都要嚴格執(zhí)行翻譯行業(yè)質量標準。同時,譯文的審校工作不可或缺。只有在各方的共同努力下,旅游景區(qū)的翻譯質量才能有保證,旅游景區(qū)的發(fā)展才能邁上新的臺階。
[1]何彤慧,張媛,閆穎慧.寧夏旅游產(chǎn)業(yè)的競爭力與貢獻率分析[J].寧夏大學學報(自然科學版),2007,(3):75-78.
[2]周玉忠,楊春泉,宋江錄,等.寧夏旅游景點、酒店中文公示語英譯指南[M].銀川:寧夏人民出版社,2011.9-11.
[3]康志洪.人、地名翻——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,2000,(4):28-30.
[4]國家語委語言文字應用研究室《標點符號用法》課題組.GB/T 15834-1995中華人民共和國國家標準:標點符號用法[S].1995.23.
[5]肖樂.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析[J].湖北社會科學,2008,(5):121-123.
[6]中國譯協(xié)翻譯服務委員會.加強國際交流,規(guī)范翻譯市場[J].中國翻譯,2005,(5):13.
【責任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2015)09-0144-05
2015-06-15
王軍禮(1978-),男,寧夏西吉人,講師,主要從事翻譯理論與實踐、英語教學法研究。