亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對策
        ——以寧夏旅游景點為例

        2015-03-20 15:27:41王軍禮
        文化學刊 2015年9期
        關鍵詞:寧夏譯者譯文

        王軍禮

        (寧夏醫(yī)科大學外國語教學部,寧夏 銀川 750004)

        旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對策
        ——以寧夏旅游景點為例

        王軍禮

        (寧夏醫(yī)科大學外國語教學部,寧夏 銀川 750004)

        豐富的自然景觀、悠久神秘的文化歷史和獨特的民族風情構成了多彩的寧夏旅游資源。但遺憾的是,寧夏的主要旅游景區(qū)內的英語翻譯還存在著各種不規(guī)范、不準確、甚至錯誤的翻譯問題,這不僅對寧夏的對外形象帶來不利影響,且極大地阻礙寧夏旅游業(yè)的縱深發(fā)展和旅游業(yè)質量的提升。本文歸納了寧夏主要旅游景區(qū)漢英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,給出解決對策。

        旅游景區(qū);翻譯;對策

        寧夏雖然地處中國西北,但擁有豐富的旅游資源,既有塞北沙漠戈壁的空曠荒涼,又有黃河兩岸及經(jīng)水源頭江南般的秀美;既有神秘的西夏文明,又有迷人的回族風情;既有古老的巖畫藝術,又有現(xiàn)代時尚的娛樂休閑。這些多樣性的旅游資源,吸引著越來越多的國內外游客。寧夏旅游業(yè)自“八五”以來一直保持著較快的增長速度,“九五”期間全區(qū)旅游總收入是“八五”期間的12倍,達到29. 57億元,旅游業(yè)逐漸成為寧夏第三產(chǎn)業(yè)中的支柱產(chǎn)業(yè)。[1]進入21世紀,寧夏旅游更是取得了長足發(fā)展。“一帶一路”戰(zhàn)略將帶動全球化旅游業(yè)的發(fā)展,寧夏旅游也不例外。中阿論壇也將給寧夏旅游帶來契機。寧夏旅游經(jīng)濟在可預見的未來占據(jù)經(jīng)濟社會發(fā)展的支柱地位不會動搖,外國游客逐漸成為寧夏文化旅游的主要服務對象之一。然而,在寧夏的主要旅游景區(qū),隨處可見生硬、錯誤甚至荒謬的翻譯,這些極不負責的翻譯極大地損害了寧夏的國際國內形象,阻礙寧夏旅游業(yè)品牌進一步提升。而且,文化自覺意識下規(guī)范的景區(qū)語言代表地區(qū)文化的發(fā)展水平。西夏王陵作為寧夏文化旅游的龍頭景區(qū),正在申請世界文化遺產(chǎn),涉及大量的翻譯業(yè)務,要想取得申遺成功,必須在翻譯的問題上做好功課。

        一、翻譯中存在的問題

        寧夏的旅游資源主要集中在銀川——寧夏回族自治區(qū)的首府城市。西夏王陵、賀蘭山巖畫及鎮(zhèn)北堡西部影城等逐漸成為寧夏的名片,但在這些主要景區(qū)的翻譯當中存在著大量的翻譯錯誤。以鎮(zhèn)北堡西部影城門票的英譯文為例,全文共 54個單詞,8個標點符號,然而其中的錯誤共計12處之多。雖然這些錯誤基本不影響理解,但讓外國人看來很不規(guī)范,影響景區(qū)的對外形象。經(jīng)過實地考察,寧夏景區(qū)的公示語翻譯主要存在以下錯誤。

        (一)英文單詞拼寫錯誤

        英文單詞拼寫錯誤是旅游景區(qū)譯文中常見的問題,主要有誤拼、缺字母、多字母、字母順序顛倒等問題。如“都督府簡介”翻譯成“Brief Introduction of Military Governer’s Mansion”,暫且不說“都督”的翻譯是否準確,“governer”的正確拼寫應為“governor”。“西部影城”中的“西”竟然被譯成“wost”(正確拼寫為 west)。

        在一些譯文當中,行尾單詞的拆分不符合英語的拼寫規(guī)則,英語行尾單詞的拆分只能從音節(jié)中間分開,單音節(jié)單詞不能拆分。在賀蘭山巖畫景區(qū)門口的簡介譯文中,將“by”拆成“b”和“-y”,將“l(fā)eopard”拆分成“l(fā)eopa”和“rd”,類似的錯誤在這篇簡介文字中共出現(xiàn)10處。這樣的錯誤可能是在編輯的環(huán)節(jié)上出了問題,但譯者的校對義務完全沒有盡到。

        另外,譯文中不注意大小寫問題也是俯拾皆是,這一問題幾乎在寧夏任何一個旅游景區(qū)都存在。如“鎮(zhèn)北堡西部影城”的英文翻譯是“China west film studio”,不但語法存在問題,且沒有注意專有名詞大寫的問題,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。再如沙湖景區(qū)的“毛澤東像章展覽館”譯文為“Exhibition Hall for badge of Mao zedong”,應改為“Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong”。[2]

        (二)同一名稱的譯名不統(tǒng)一

        在西夏王陵景區(qū),僅“西夏”一詞的翻譯有5個版本,即“Western Xia Kingdom”“Xixia Kingdom”“XiXia kingdom”“Western Xia”“Xi Xia”。這些不同的譯名給外國游客的理解造成了極大混亂。筆者搜索了維基百科和谷歌,發(fā)現(xiàn)“Western Xia”是在國際上比較認可的名稱。無獨有偶,在賀蘭山巖畫景區(qū),“巖畫”一詞有3種不同的翻譯,即“rock art”“rock painting”及“rock engraving”,通過查閱資料發(fā)現(xiàn),第一個翻譯是指“巖畫藝術”,第二個是指“巖石上繪畫”,第三個是指“巖石雕刻”,顯而易見,“rock art”應是最恰當?shù)姆g?!版?zhèn)北堡西部影城”有 6個不同翻譯版本,即“Western Motion Picture City”“Zhen Bei Pu West Studio”“ZhenBeiPu west film Studio”“China west film studio”“Western Fort Town Studio”“Zhen Bei Pu Huaxia Western Motion Picture City”。然而這些版本都不是可以接受的翻譯。參照世界其他影視城的名稱,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。

        (三)語法錯誤

        語法錯誤在寧夏旅游景區(qū)漢英翻譯中不勝枚舉,主要集中在句子結構、動詞時態(tài)、名詞單復數(shù)、人稱、語態(tài)、冠詞的使用等方面。

        例如,將“1979年,在江蘇連云港市錦屏山腳的將軍崖發(fā)現(xiàn)了三組巖畫?!弊g為“In 1979 three groups of rock engravings are discovered at Jiangjunya at the foot of Jinping Mountain in the City of Lianyungang.”(賀蘭山巖畫博物館)。該譯文中有明顯的表示過去的時間狀語“In 1979”,動詞卻用的是“are”。除此之外,“將軍崖”的翻譯是純拼音,對外國游客沒有任何意義。翻譯者(尤其是始譯者)在人、地名翻譯實踐中,在當好跨文化交流使者的同時,也應是語言規(guī)范化的促進派。[3]中國地名的英譯有一定的規(guī)范,一般是采用歸化和異化相結合的方法,所以“將軍崖”應譯為“Jiangjunya Cliff”,這樣才能有效傳遞信息。

        (四)標點符號錯誤

        標點符號是輔助文字記錄語言的符號,是書面語的組成部分,用來表示停頓、語氣以及詞語的性質和作用。[4]可以看出,標點符號是語言不可缺少的一部分,在翻譯過程中要受到足夠重視。同時,英漢兩種語言的標點符號有所不同,譯者或編輯在使用時務必明確兩套標點符號體系之間的差異。英語的逗號前面沒有空格,后面有空格,需要操作者打空格鍵輸入空格;而漢語的逗號在輸入的時候自動生成空格,所以不用再使用空格鍵輸入。英語的引號和漢語的引號在形狀上似乎沒有大的區(qū)別,但它們的格式不一樣,占用的空間也不一樣,所以在輸入英文時要用英文輸入法的引號,反之亦然。英文沒有類似中文的書名號,書名、作品名用斜體表示。兩種標點符號最大區(qū)別是:英文的句號是實心點,中文的句號是小空心圈。

        (五)字對字的生硬翻譯錯誤大量存在

        這類翻譯錯誤大多出自英語初學者之手或來自網(wǎng)絡的機器翻譯。很顯然,在翻譯過程中,由于譯者缺乏跨文化意識,只追求目標語與母語的機械對等,而忽視其內涵及文化背景,不顧及目標語讀者的感受,不但使目標語讀者倍感費解,且時常引起他們對譯文的反感,因此,有必要在做旅游景點漢英翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供準確信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。[5]如果旅游景區(qū)的翻譯文字不能給外國游客帶來幫助,或不能被理解,甚至讓他們認為不知所云,那么這樣的翻譯就失去了它存在的意義和價值。

        例如,“臺階小心,千萬不要吻我?!北蛔g為“Please watch your steps and do not kiss me.”該譯文表面上看似乎沒有任何問題,但會讓外國游客感到不知所云,“小心臺階”跟“不要吻我”到底有什么關系?在很多景區(qū)經(jīng)常會看到類似帶有比喻、擬人等修辭手法的公示語,而英語的公示語具有語言簡約、措辭精確、內容直白、目的明確的特點,一般不使用比喻、擬人等修辭手法,因此,在翻譯景區(qū)公示語時,應從跨文化角度出發(fā),充分考慮目的語讀者思維方式、語言表達習慣,舍棄原文中文學修飾成分,使譯文符合英語的表達習慣,符合英語公示語的語言特點和國際慣例。所以,該句可譯為“Caution:Watch Your Step.”

        二、問題產(chǎn)生的原因

        (一)旅游景區(qū)管理人員缺乏負責任的態(tài)度

        (1)一些管理人員對景區(qū)翻譯的重要性認識不夠,他們主要關心的是景區(qū)的硬件設備及服務水平。(2)旅游管理者對景區(qū)翻譯工作沒有統(tǒng)一的程序,如招投標等過程,翻譯項目一般是找熟人,或通過熟人介紹翻譯人員,因此,管理者對翻譯人員的水平不甚了解。(3)管理者為節(jié)省成本,聘用非專業(yè)翻譯人員通過谷歌在線翻譯或其它翻譯軟件進行翻譯。目前的機器翻譯還在發(fā)展當中,產(chǎn)生的譯文如不經(jīng)過專業(yè)人員的加工不能保證質量。管理人員對得到的譯文沒有進行相應的審閱,由于自身英文水平有限,無法對翻譯文字進行評判,也沒有聘請相關專家進行審閱或校對。(4)管理者對翻譯項目的管理缺乏統(tǒng)一性和同一性。從諸多旅游景區(qū)同一名稱譯名不統(tǒng)一的問題可以看出,管理者對翻譯項目的管理沒有連貫性。隨著景區(qū)的發(fā)展,在不同階段聘請不同的譯者進行景區(qū)文字的翻譯工作,導致同一名稱有多個譯名的情況出現(xiàn),給外國游客造成極大混亂。

        (二)譯者水平參差不齊

        管理者的不重視,直接導致所聘請的翻譯人員的素質參差不齊。很多翻譯人員并不具備專業(yè)翻譯的素質,對中西方文化差異不甚了解,更別說旅游方面的知識,且這些譯者對此類翻譯工作缺乏足夠的重視,認為景區(qū)的簡要介紹及公示語的翻譯工作是一件很簡單的事情,不認真思考,不做相關背景資料的搜集和研究,草率應付,譯文質量得不到保障。此外,我們有個普遍的錯誤認識,認為凡是學過外語的人都可以做翻譯。其實,翻譯不僅是一門技術,且是一門科學,譯者不但要掌握相應的翻譯理論作為指導,同時通過翻譯實踐積累大量的經(jīng)驗,才能做好翻譯,因此,即使是外語專業(yè)畢業(yè)的人員,沒有相應的翻譯理論和實踐經(jīng)驗,也不一定能做好翻譯。

        (三)翻譯市場尚不成熟

        我國翻譯市場發(fā)育尚不成熟,翻譯產(chǎn)業(yè)的分布極不均衡,好的翻譯公司主要集中在經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),且主要為當?shù)胤?。目前,我國翻譯公司的數(shù)目不少,但還沒有國際知名甚至全國知名的翻譯公司,無法對市場起到良好的引領和規(guī)范作用。同時,由于翻譯需求不斷擴大,翻譯市場有利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入翻譯者之列,致使翻譯行業(yè)魚龍混雜,翻譯質量難以得到保障,譯文質量低劣。另外,翻譯服務競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。不顧質量,不講信譽,一味殺價的市場環(huán)境使不少經(jīng)營規(guī)范、質量較好但經(jīng)營成本高的正規(guī)翻譯公司壓力過大。盲目的價格之爭使大量優(yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質的翻譯產(chǎn)品充斥于這個行當。

        (四)缺乏譯文質量的鑒定

        在旅游景區(qū)的漢英譯文面世之前,缺乏有效的質量鑒定過程。對譯文的校對一般是由譯者自己完成,缺乏第三方的鑒定,有時譯者甚至省去校對的過程。作為旅游景區(qū),由于沒有相關的專業(yè)人員進行譯文質量的鑒定工作,或對譯者盲目信任,對其譯文不進行任何鑒定和審核就送去印刷制作,致使各種翻譯錯誤無法得到糾正。

        三、改善與解決的對策

        (一)政府和有關部門的重視具有決定性作用

        旅游景點的開發(fā)是各地的政府行為,政府理應善始善終,加強管理。旅游部門及景區(qū)部門本身應通力協(xié)作,嚴肅對待景區(qū)的翻譯工作。不能只重視旅游景點宣傳中的漢語版本而忽視外語版本。對于翻譯項目,通過公開招標的方式,選擇信譽好、質量好的翻譯公司承擔翻譯工作。對較小的翻譯項目,如果找不到合適的翻譯公司,也可以聘請資深的翻譯人員進行翻譯。避免把翻譯工作交給文印部、裝潢公司或隨意請一個學過外語的人來翻譯等不負責任的行為。作為管理者,也要確保景區(qū)發(fā)展過程中翻譯工作的統(tǒng)一性和同一性。

        (二)嚴格執(zhí)行翻譯行業(yè)質量標準,規(guī)范翻譯市場

        認真編制和積極推行翻譯服務行業(yè)的國家標準,是規(guī)范我國翻譯服務市場和促進翻譯服務產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展的重要保障。2003年起,中國譯協(xié)陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務國家標準,分別為《翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯》,均由國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。[6]這些國家標準的出臺填補翻譯領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化進程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標準領域處于領先地位。

        三部翻譯行業(yè)國家標準制定以后,為我國翻譯服務行業(yè)標準體系的形成奠定了牢固的基礎。但要使國家標準能切實發(fā)揮引導市場、規(guī)范行為和提升服務質量的作用,解決目前在行業(yè)和市場中普遍存在的服務質量參差不齊和市場管理混亂無序的問題,還需要在加強宣傳、提高標準的操作性和加大標準的推廣和監(jiān)管力度上做大量工作。

        旅游管理部門或景區(qū)在選擇翻譯公司或譯者時,應嚴格參照翻譯行業(yè)的國家標準,把那些非專業(yè)的、低劣的譯者擋在門外。同時,翻譯專業(yè)人員既要認真執(zhí)行國家翻譯標準,又要認真對待翻譯工作,不斷學習,提升個人的翻譯水平,提高譯文質量。譯者不僅必須掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,了解兩種語言在各自的文化中應如何正確使用。

        (三)認真完成翻譯校審工作,嚴把質量關

        對旅游景區(qū)的翻譯必須高度重視。筆者建議由旅游行政部門、各旅游景區(qū)及旅游行業(yè)協(xié)會組織相關專家,成立一個旅游翻譯委員會,專門負責旅游翻譯的校審。如西夏王陵景區(qū)的翻譯項目,應聘請研究西夏史的專家和翻譯人員一起完成翻譯校審工作,因為西夏的歷史和文化博大精深,譯者如果對此沒有全面的了解,在翻譯過程中就會有紕漏。當然,這樣會增加翻譯成本,但這樣做卻是必要的、負責任的、一勞永逸的做法。在文字的印刷和排版過程中,仍然不能缺少校審工作,杜絕出現(xiàn)不該有的錯誤。

        四、結語

        翻譯的質量直接影響旅游景區(qū)在國際國內旅游市場上的地位和形象。寧夏旅游景區(qū)存在一系列的翻譯問題和低級錯誤,制約和阻礙寧夏旅游品牌的提升,因此,旅游管理部門該提高認識,加大管理力度,提高管理的科學性。管理者和譯者都要嚴格執(zhí)行翻譯行業(yè)質量標準。同時,譯文的審校工作不可或缺。只有在各方的共同努力下,旅游景區(qū)的翻譯質量才能有保證,旅游景區(qū)的發(fā)展才能邁上新的臺階。

        [1]何彤慧,張媛,閆穎慧.寧夏旅游產(chǎn)業(yè)的競爭力與貢獻率分析[J].寧夏大學學報(自然科學版),2007,(3):75-78.

        [2]周玉忠,楊春泉,宋江錄,等.寧夏旅游景點、酒店中文公示語英譯指南[M].銀川:寧夏人民出版社,2011.9-11.

        [3]康志洪.人、地名翻——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,2000,(4):28-30.

        [4]國家語委語言文字應用研究室《標點符號用法》課題組.GB/T 15834-1995中華人民共和國國家標準:標點符號用法[S].1995.23.

        [5]肖樂.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析[J].湖北社會科學,2008,(5):121-123.

        [6]中國譯協(xié)翻譯服務委員會.加強國際交流,規(guī)范翻譯市場[J].中國翻譯,2005,(5):13.

        【責任編輯:周 丹】

        H315.9

        A

        1673-7725(2015)09-0144-05

        2015-06-15

        王軍禮(1978-),男,寧夏西吉人,講師,主要從事翻譯理論與實踐、英語教學法研究。

        猜你喜歡
        寧夏譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        寧夏
        寧夏畫報(2019年5期)2019-09-19 14:42:26
        寧夏煤電博弈
        能源(2017年5期)2017-07-06 09:25:50
        I Like Thinking
        寧夏
        寧夏畫報(2016年5期)2016-06-28 05:48:08
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        寧夏:首辦立法論辯會
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:15
        98精品国产高清在线xxxx| 无码少妇精品一区二区免费动态| 看国产黄大片在线观看| 999精品免费视频观看| 午夜麻豆视频在线观看| 人妻中文字幕在线网站| 欧美午夜精品一区二区三区电影 | 亚洲男人堂色偷偷一区| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件 | 中文字幕在线免费 | 成熟的女人毛茸茸色视频| 欧美老肥妇做爰bbww| 区久久aaa片69亚洲| 草莓视频在线观看无码免费| av一区二区三区综合网站| 日本熟妇美熟bbw| 色先锋资源久久综合5566| 不打码在线观看一区二区三区视频| 国产饥渴的富婆一凶二区| 久久久国产乱子伦精品作者| 91久久精品国产91久久| 日本免费一区精品推荐| 极品嫩模大尺度av在线播放| 无码成人aaaaa毛片| 国产资源在线视频| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 无码色av一二区在线播放| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 国产女主播强伦视频网站| 日本一区二区视频在线| 桃花影院理论片在线| 日本免费一区二区三区在线看 | 青青草视频在线观看色| 日韩欧群交p片内射中文| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲av手机在线观看| 九色综合九色综合色鬼| 亚洲无毛片| 国产av三级精品车模| 国产综合色在线精品| 国产欧美日韩视频一区二区三区|