王玉蘭
(山東青年政治學(xué)院,山東 濟(jì)南250103)
所謂公示語,就是公開和面對大眾,顯示、警示、告示、標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、生業(yè)相關(guān)的圖形及文字信息[1]。公示語在優(yōu)化生存質(zhì)量、威懾犯罪、激情勵志、規(guī)范人員社會行為、調(diào)整人際關(guān)系、提高生產(chǎn)效率和構(gòu)建和諧社會等方面意義極為重大。地道、準(zhǔn)確和規(guī)范的英語公示語能夠樹立良好的城市現(xiàn)象,促進(jìn)城市的發(fā)展。因此,世界各國、各行各業(yè),無論是贏利還是非贏利機(jī)構(gòu)都非常重視公示語的規(guī)范。北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心在2007 年對全國公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):53.5%的常駐工作人員和外籍旅游者絲毫沒有感受到中國的英語公示語的清晰和準(zhǔn)確。濟(jì)南市公示語的翻譯現(xiàn)狀也不容樂觀,幾乎所有公示語翻譯都有一個共同的錯誤根源,即只顧及結(jié)構(gòu)和字面的對等,也就是信息功能,卻忽視傳遞公示語所具有的感召功能。鑒于此,本文基于紐馬克的文本類型理論,以濟(jì)南市的公示語英譯為例,分析公示語的錯誤根源,進(jìn)而探討公示語的翻譯方法。
英國翻譯家Newmark 根據(jù)語言功能的分類,將所有文本劃分為三大類型,概括如下:表達(dá)類文本(expressive text),包括嚴(yán)肅文學(xué)、自傳、權(quán)威言論、個人通信、隨筆等;信息類文本(informative text),包括報刊文章、學(xué)術(shù)論文/著、教材、專業(yè)報告等;召喚類文本(vocative text),包括廣告、勸導(dǎo)性文字、告示、宣傳、說明書、通俗小說等。表達(dá)型文本的翻譯方法既要注重忠實原文的語言風(fēng)格,又要忠實原文的思想內(nèi)容;信息型文本的翻譯則要忠實于原文的真實性;號召型文本的翻譯重在讀者的行動和反映。紐馬克根據(jù)語言的三種功能提出了相應(yīng)的翻譯策略,即語義翻譯策略和交際翻譯策略。語義翻譯策略主要適用于表達(dá)類文本,交際翻譯策略主要適用于信息類和召喚類文本。公示語主要屬于信息類文本和召喚型文本,因此,在翻譯公示語時, 宜多采用交際翻譯策略。Newmark 強(qiáng)調(diào),在實際翻譯過程中,很少有文本只具有單純的一種功能,大部分文本都是以一種功能為主,同時兼具其他功能。具體到每個公示語是信息類的還是召喚類的,則由其主要功能所決定。譯者只有對公示語進(jìn)行合理地文本功能分類,才能依據(jù)不同的公示語類型來使用正確的翻譯策略和方法。紐馬克文本類型分類法打破了傳統(tǒng)的一刀切的譯法,對翻譯實踐、翻譯策略和方法很有啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
公示語涉及到人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,是指在公共區(qū)域向特定人群所展示的文字,提供的是一種信息服務(wù)。因此,在具體應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能[1]。
指示性公示語多用于服務(wù)性的公共場所,語言應(yīng)用不一定要求大眾去采取行動,其功能旨在指示服務(wù)。 此類公示語大部分都屬于信息型文本。信息型文本重內(nèi)容,所陳述的事實包括知識、觀點和信息等,文字要簡潔,這就要求翻譯此類公示語時,在用語上力求簡潔、準(zhǔn)確、符合行業(yè)規(guī)范;語法上要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),能夠使讀者迅速獲取信息。通過參考書或網(wǎng)絡(luò)等資源對國外的公示語進(jìn)行檢索,可以參看英語國家公示語的寫法,避免出現(xiàn)中式英語,可直接將火車站、酒店、國外機(jī)場、醫(yī)院、道路交通標(biāo)志等一些具有共同特點的公示語借用過來。如:
公共廁所Public Toilet機(jī)場安檢 Airport Security商務(wù)中心Business Center咨詢臺Information Desk售票點Ticket Office
提示性公示語是指通過提供的信息使公眾明白如何做才符合規(guī)定,其本身不具有強(qiáng)制性。在對此類公示語進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)在分析公示語所具有的字面意思基礎(chǔ)上,理清其功能意義。為了增強(qiáng)英漢語言之間的功能對等,對于那些英語國家約定俗成的公示語,譯者在翻譯過程中可采用直接照搬的方法。這樣才能引起受眾的重視,進(jìn)而按照公示語的要求采取行動,這才能使得公示語很好地發(fā)揮其感染號召功能。如:
請勿踐踏草坪Please Keep off the Grass
油漆未干 Wet Paint
請勿遺忘隨身物品
Please Take Your Belongings with You
請看管好自己的孩子
Please Keep Your Child in Sight
公示語的限制性功能是指對相關(guān)公眾的行為提出相應(yīng)的約束限制要求,語言應(yīng)用明確、直接、具有感召性,但一般不會使人感到無理或強(qiáng)硬。New mark 指出,大部分文本都是以一種功能為主,而同時兼具其他功能。限制性公示語的一些文本既具有信息功能,又具有表達(dá)或召喚功能。在翻譯此類公示語時,應(yīng)將交際翻譯法策略和語義翻譯策略法相結(jié)合,注意做到語用意義對等,以此喚起受眾者心中與原語受眾相似的效果。如:
施工現(xiàn)場 禁止人內(nèi)
Construction Site;Keep out閑人免進(jìn) Staff Only男士止步Ladies Only
強(qiáng)制性公示語是用來指導(dǎo)人們的行為,具有非常明顯的強(qiáng)制效果。用詞簡潔有力、直截了當(dāng),經(jīng)常用“no”等否定意義的詞,句式結(jié)構(gòu)單一,常用祈使句,表明了語言的祈使功能。該功能重心在受眾上,希望他們能依照公示語的意愿去思考、感覺或行動。此類公示語屬于召喚類文本。公示語最為重要的功能是呼喚功能,其目的在于喚起讀者的反應(yīng),激發(fā)他們參與具體的行動中。召喚類文本重視效果,翻譯此類文本時可采用Newmark的交際翻譯法策略,使讀者更易懂。如:
嚴(yán)禁掉頭No U Turn
嚴(yán)禁停車No Parking
禁止吸煙No Smoking
公示語在公眾生活中具有重要意義,然而公示語的翻譯錯誤會導(dǎo)致不良影響,影響對外形象,也給外國游客帶來不便。從文本類型理論角度對濟(jì)南公示語進(jìn)行收集分析,發(fā)現(xiàn)濟(jì)南漢語公示語英澤中有五花八門的錯誤。從語言上來講,有的是用詞、拼寫方面的錯誤,有的則是忽視公示語的召喚功能所致的,導(dǎo)致公示語的召喚功能的不同程度地減弱,甚至完全喪失,不能起到應(yīng)有的召喚作用。按照紐馬克的文本功能,對濟(jì)南公示語漢英翻譯的錯誤進(jìn)行舉例分析。
例1:關(guān)于街道的翻譯標(biāo)準(zhǔn),中國官方機(jī)構(gòu)制定了統(tǒng)一的規(guī)范方案,即《漢語拼音方案》以及《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》,其明確規(guī)定了中國地名的羅馬字母書寫和拼寫規(guī)則。然而,在濟(jì)南市很多街道都存在不規(guī)范現(xiàn)象,如:位于濟(jì)南市高新區(qū)的“中林路”被翻譯成了“ZHONGLIN ROAD”,“樂源大街”被翻譯成了“LEYUAN AVENUE”,“ZHONGLIN”和“LEYUAN”雖然采用了漢語拼音方法, 但是 “ROAD”和“AVENUE”則是英語,這就違背了單一羅馬化地名翻譯的原則。因此,依據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》之規(guī)定,這兩則公示語的正確翻譯方法應(yīng)為:“ZHONGLIN LU”和“LEYUAN DAJIE”。此規(guī)定不僅適用于道路公示語,機(jī)場、地鐵、公交車站等地方也應(yīng)遵循這個標(biāo)準(zhǔn)。例2:濟(jì)南BRT1公交車站的 “長途汽車站” 被譯成了“LONG DISTANCE BUS STATION”,讓人聽了滑稽可笑,按照規(guī)則之規(guī)定,可以翻譯為“CHANGTU QICHE ZHAN”.
例3:在濟(jì)南市區(qū)大明湖景區(qū)一家游樂場的入口處,寫著“WAY IN”,外國游客雖說能看懂,但卻顯得不地道,可采用國際通用的“Entrance”即可。例4:在濟(jì)南306 路公交車上貼著一則公示語:“此區(qū)域供輪椅專用,輪椅必須向后停靠在支撐件,并制動”被譯成“Special for Wheelchair Which Must be Locked Firmly”。對于公示語來說,這樣逐字逐句地翻譯,拖沓冗長,顯得非常機(jī)械,可直接譯為“Wheelchair only!”而在其公交車前后門上方貼著的一條公示語:“緊急開門時,請按此按鈕”,譯成“Emergency For Use”,讓人看了不知所云,此公示語可以譯作:“Emergency Use Only”,譯者在翻譯時要注意語言的規(guī)范性。
例5:出現(xiàn)在濟(jì)南市某公園廁所里的公示語“小心地滑”譯成“CAREFULLY SLIDE”,不僅毫無提示功能,反而讓人感覺小心的滑倒。改譯為:“Caution:Wet Floor!”或“Caution:Slippery Floor!”例6:位于經(jīng)十路上的一家“雅悅快捷酒店”被譯為“YAYUE EXPRESS”,這會讓外國游客認(rèn)為是一家快遞公司,可改譯為“YAYUE HOTEL”,改譯后可以讓游客一看就知道是一家酒店。
例7:某醫(yī)院的輸液室被譯成了“Transfusion Room”, 實際應(yīng)為 “Infusion Room” 或“Injection Room”。因為“Transfusion”表示輸血,和輸液完全不同。例8:一到節(jié)假日,許多商場都進(jìn)行促銷打折活動,賣場往往會把只帶有英文標(biāo)識的公示牌放到店內(nèi),但是很大一部分商家卻不知道中英文在折扣的表達(dá)上有很大差異。例如:商家想把商品打7 折就直接譯成70%discount,如果外國人看到此公示牌的話,就會認(rèn)為店內(nèi)商品打3 折,這會造成很大的誤會,正確的譯法應(yīng)為“30%Off”。
Newmark 的文本類型理論為人們解決翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題提供了一個新的視點,即按照不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯方法和策略。交際翻譯法是一種以讀者為中心,注重譯文的預(yù)期效果的翻譯方法,比較適合公示語這類追求感召功能的文本。依據(jù)不同類型的公示語,確定正確的翻譯方法,是提高公示語翻譯質(zhì)量的前提。本研究運用紐馬克的文本類型理論,結(jié)合公示語的功能分類進(jìn)行了舉例分析,為譯者確定公示語的翻譯原則提供了理論依據(jù)。通過對濟(jì)南部分公示語翻譯進(jìn)行實例分析,可為公示語的翻譯提供一些借鑒。
[1]戴宗顯.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.
[3]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心,全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].2007(5):62-67.
[4]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(6):89-92.
[5]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):90-91.
[6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3)57-59.