亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大陸與臺(tái)灣西方電影翻譯差異性問題研究

        2015-03-20 00:42:09韋湘云
        傳播與版權(quán) 2015年1期

        韋湘云

        大陸與臺(tái)灣西方電影翻譯差異性問題研究

        韋湘云

        [摘 要]電影翻譯是以電影為傳播媒介的一種跨文化交際行為。大陸與臺(tái)灣從根源上追溯都屬于中國文化的一部分,但是在不同的傳媒文化特質(zhì)下,雙方在西方電影翻譯上各有千秋,呈現(xiàn)出百花齊放的特點(diǎn)。

        [關(guān)鍵詞]西方電影;電影翻譯;翻譯特點(diǎn);文化差異

        [作 者]韋湘云,廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

        電影翻譯作為翻譯的一個(gè)類別,包含片名翻譯、人物翻譯、字幕翻譯等多項(xiàng)內(nèi)容,在很大程度上影響著受眾的接受程度和票房的高低。目前中國大陸、香港及臺(tái)灣地區(qū)分別獨(dú)立進(jìn)行著西方電影的翻譯工作,形成了三足鼎立之勢(shì)。本文主要對(duì)陸港臺(tái)三地,特別是大陸與臺(tái)灣電影翻譯進(jìn)行比較。

        一、電影翻譯的方法和原則

        電影翻譯是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的工作,它作為一種鮮活的語言運(yùn)用實(shí)例,體現(xiàn)著整個(gè)社會(huì)的文化理念、價(jià)值趨勢(shì)和娛樂導(dǎo)向。同時(shí),作為翻譯的一個(gè)類別,它也要遵循翻譯的基本原則和方法。

        一般說來,電影翻譯的方法有如下幾種:(1)直譯。一般以保持電影“原汁原味”為主,繼承了影片本身的簡(jiǎn)潔明了、易于接受的特點(diǎn)。(2)音譯。從影片本身的韻律節(jié)奏、語言特色出發(fā),保留了原作的音律特色。(3)意譯。當(dāng)語言上出現(xiàn)較大差異時(shí),為了保持原文的內(nèi)容不受到譯入語表層形式的限制,在抓住原片意義的前提下,對(duì)翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造。(4)音譯意譯相結(jié)合。(5)直譯意譯相結(jié)合。

        一般說來,不管采取哪種方法,譯名應(yīng)該忠實(shí)地傳遞著與影片相關(guān)的信息,并且應(yīng)該新穎醒目、簡(jiǎn)潔優(yōu)美,使受眾易于接受,樂于欣賞。因此,電影翻譯與其他翻譯一樣,也需要遵循“信、達(dá)、雅”的原則,做到語意準(zhǔn)確,用詞精準(zhǔn),句子通順。

        但是就電影翻譯本身的特殊性而言,僅僅遵循以上原則還是不夠的,還需要符合四個(gè)原則:信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則、商業(yè)價(jià)值原則。

        二、大陸與臺(tái)灣電影翻譯特點(diǎn)的對(duì)比研究

        在相似的文化背景和廣泛適用的翻譯方法原則下,大陸的電影翻譯與臺(tái)灣的翻譯呈現(xiàn)出了風(fēng)格迥異的不同特點(diǎn),下面從幾方面進(jìn)行研究。

        (一)兩地對(duì)不同風(fēng)格的電影片名的翻譯特點(diǎn)

        根據(jù)影片內(nèi)容,電影可以分為動(dòng)作片、愛情片、科幻片、文藝片和警匪片等。對(duì)于風(fēng)格各異的影片,兩地翻譯的特點(diǎn)也隨之變化。

        從翻譯片名的準(zhǔn)確度來看,大陸和臺(tái)灣的翻譯基本上都能向觀眾傳達(dá)影片原名的基本意思,也能夠盡量在片名中反映影片的主要內(nèi)容。不同之處在于:第一,從翻譯各種方法的使用頻率上看,大陸翻譯使用得較多的是意譯(《碟中諜》《盜夢(mèng)空間》《壯志凌云》)、音譯意譯相結(jié)合(《燃情歲月》《廊橋遺夢(mèng)》《她比煙花寂寞》)和直譯意譯(《史密斯夫婦》《暮光之城》《使命召喚》)相結(jié)合,單純地使用某一種翻譯方法的情況(如直譯:《最終幻想》《光暈》《在云端》)不多。而臺(tái)灣正好相反,在片名的翻譯上,不管何種內(nèi)容的影片,大多以直譯為主(《女人香》《捍衛(wèi)戰(zhàn)士》《麥迪遜之橋》),兼而采取意譯和音譯的方式(《決勝時(shí)刻》《男人行不行》)。且片名的翻譯基本都與劇情緊密相關(guān)、緊扣主人公或者主要情節(jié)(《史密夫大戰(zhàn)史密妻》《古墓奇兵》《太空戰(zhàn)士》)。第二,從翻譯的原則看,大陸的翻譯基本上都能做到朗朗上口,優(yōu)美動(dòng)聽,實(shí)現(xiàn)了意思與審美效果的統(tǒng)一,言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深長(zhǎng)。如《廊橋遺夢(mèng)》《暮光之城》《燃情歲月》等翻譯作品,以漢語成語的四字結(jié)構(gòu)為主,通過增詞、轉(zhuǎn)類、拓展等方法進(jìn)行翻譯,音律節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,蘊(yùn)含著較強(qiáng)的藝術(shù)感染力,更能吸引受眾,是翻譯的上乘佳作。而臺(tái)灣的翻譯在韻律和音調(diào)上呈現(xiàn)出較大的任意性,主要是根據(jù)影片本身的內(nèi)容進(jìn)行收縮與增減,音律美效果較弱。第三,從翻譯的效果看,大陸的翻譯基本上做到了四平八穩(wěn),兼容并蓄,實(shí)現(xiàn)了商業(yè)性與藝術(shù)性最大化的結(jié)合。而臺(tái)灣翻譯中的自由度和“豪放不羈”較為明顯,措辭比較大膽(如狂戀、終極、型男),甚至有些翻譯為了迎合市場(chǎng)的需求,帶有一定的引導(dǎo)性和色情色彩(《史密夫大戰(zhàn)史密妻》《男人行不行》《云端上的情與欲》《這個(gè)男人有點(diǎn)色》),這基本是不可能出現(xiàn)在大陸的電影翻譯中的。

        (二)兩地對(duì)不同角色身份人物名稱的翻譯特點(diǎn)

        即便是在同一部電影里,對(duì)于不同的人物,兩地

        的翻譯也有著截然不同的特點(diǎn)。以目前大熱的《變形金剛IV》中的人物為例,在人物(機(jī)器人)的翻譯上,大陸的翻譯試圖做到趣味性、人物性格特點(diǎn)與原文意思的緊密結(jié)合(擎天柱、驚天雷、千斤頂、大力神),為此使用了直譯(飛過山、吊鉤)、音譯(鋸齒鳥、飛標(biāo)、魯莽)、音譯意譯相結(jié)合(震蕩波、迷亂、鬧翻天)等方法,做到了簡(jiǎn)潔生動(dòng)形象,高度濃縮和概括了人物的性格和特點(diǎn)(在此電影中應(yīng)該稱為其拿手的武器)。尤其是“擎天柱”的翻譯,名如其人,恰如其分地反映了其在電影中的形象和地位。而臺(tái)灣的翻譯娛樂性則強(qiáng)一些,其中不乏雷公、星星叫、跳崖者之類的字眼。可以看得出來,臺(tái)灣的翻譯直譯、音譯(漢克、撲、布朗、斯韋伯)采用較為頻繁,次之是意譯,其他方法也在使用,只是比較少。這使得臺(tái)灣的人物翻譯在藝術(shù)性上稍弱一籌,趣味性和民眾的聚焦點(diǎn)則相應(yīng)地放大了。

        (三)兩地對(duì)電影開場(chǎng)白的翻譯特點(diǎn)

        除了片名和人物之外,字幕和開場(chǎng)白的翻譯也是區(qū)分兩地風(fēng)格的一個(gè)看點(diǎn)。以《魔獸世界:熊貓人之謎》熊貓人開場(chǎng)電影的翻譯為例,陸、臺(tái)兩地的翻譯分別為:

        “秋葉為何而落/秋葉何以凋零飄落”“天性不可奪/天性使然”“吾輩心中亦有惑/也許可以找到更好的理由”“怒拳為誰握/我族因何而戰(zhàn)”“護(hù)國安邦懲奸惡/保衛(wèi)家園護(hù)親人”“道法自然除心魔/守衛(wèi)平衡創(chuàng)和諧”“戰(zhàn)無休/對(duì)我們而言”“而惑不息/真正的問題是”“吾輩何以為戰(zhàn)/什麼才值得一戰(zhàn)”。

        從譯文的風(fēng)格就可以看出,兩地都使用了類白話文的文體。若單從其中的任何一個(gè)翻譯來看,基本都做到了傳詞達(dá)意,音律優(yōu)美。但是將兩者并排放在一起比較,仍可以看得出來,臺(tái)灣的翻譯還是帶有著較明顯的直譯痕跡,翻譯腔稍顯濃重;而大陸的翻譯不著痕跡地營造出戰(zhàn)火喧囂的氛圍,遣詞造句精心布局,基本脫離了原文的束縛,做到了漢字的重組、再創(chuàng)造,抑揚(yáng)頓挫,達(dá)到了藝術(shù)性和翻譯性的完美結(jié)合。同樣是最后的三句翻譯,大陸的整體節(jié)奏、韻律和遣詞就要比臺(tái)灣的驚艷出色。

        三、臺(tái)灣自身電影翻譯的特點(diǎn)

        “流行公式”式的翻譯特點(diǎn)屬于臺(tái)灣專有,即不論電影的原名和內(nèi)容,為了迎合市場(chǎng)需求或者觀眾心理,采用一系列公式類的翻譯名稱。比較著名的例子有“XXX總動(dòng)員”“XXX戰(zhàn)警”等。以“神鬼系列”為對(duì)照的陸臺(tái)電影片名十分具有代表性,包括“迷魂陣/神鬼愿望、木乃伊/神鬼傳奇、木乃伊2:木乃伊歸來/神鬼傳奇2、三角洲行動(dòng)/神鬼尖兵、角斗士/神鬼戰(zhàn)士”等系列。

        可以說,臺(tái)灣的“系列式”翻譯是臺(tái)灣電影市場(chǎng)和翻譯界共同作用下的產(chǎn)物,也是臺(tái)灣電影翻譯中與大陸甚至香港最不同之處。

        四、大陸與臺(tái)灣文化背景差異

        大陸與臺(tái)灣同屬中國文化,有著相似的歷史背景。翻譯作為語言文學(xué)的表達(dá)方式之一,兩地的翻譯差異歸根結(jié)底是文化上的差異。

        臺(tái)灣文化具有多元性。臺(tái)灣文化在歷史變遷中,受到了原住民文化、近代西方海權(quán)文化、中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代歐美政治文化的沖擊,文化上產(chǎn)生了深刻的碰撞。隨著近年來政治經(jīng)濟(jì)形式的改革和三地互通,臺(tái)灣文化融合了更多的外來文化元素,內(nèi)容更為豐富充實(shí),在表現(xiàn)形式上也形成獨(dú)具特色的文化形態(tài),如有很強(qiáng)的藝術(shù)特質(zhì)的AS GOOD AS IT GETS(愛你在心口難開)。

        其次,臺(tái)灣文化具有高度娛樂化的發(fā)展趨勢(shì)。電影業(yè)目前已經(jīng)發(fā)展成為一項(xiàng)較為成熟的第三產(chǎn)業(yè),由此帶來的電影翻譯風(fēng)格的改變也是顯而易見的。與早期的翻譯風(fēng)格不同的是,之前臺(tái)灣較為普遍采用的翻譯原則主要以“信”為主,不求有功但求無過。隨著源自美、日、韓等地大眾消費(fèi)文化的傳入,以崇尚個(gè)人主義、享樂主義、急功近利的“速食文化”開始盛行,與之相呼應(yīng)的是臺(tái)灣電影翻譯各方面表現(xiàn)出了較大的自由度和恣意性,主要還是為了迎合這種娛樂化的市場(chǎng)需求和文化導(dǎo)向。

        再次,大陸文化具有相對(duì)約束性。盡管近年來大陸文化受到的外來文化沖擊和碰撞程度與以往相比,范圍廣泛,種類繁多,規(guī)??涨?,但是在電影翻譯上,大陸仍能保持著相對(duì)平穩(wěn)的翻譯風(fēng)格,呈現(xiàn)出四平八穩(wěn)、名門正派的風(fēng)范。這主要是因?yàn)榇箨憙?nèi)地對(duì)電影的約束和管理相對(duì)嚴(yán)格,內(nèi)地的文化尤其是處于風(fēng)口浪尖的第三產(chǎn)業(yè)的娛樂文化,仍處于政治嚴(yán)加管理的范疇之中。在這種背景下,大陸的翻譯通常嚴(yán)謹(jǐn)而慎重,片名的翻譯不可能出現(xiàn)類似于港臺(tái)地區(qū)的挑逗性、誘惑性和性暗示意味,而以達(dá)意傳神、言簡(jiǎn)意賅、容易被大眾接受的原則為主,表現(xiàn)出了較為明顯的文化取向。

        最后,臺(tái)灣文化和大陸文化一樣,深受中國傳統(tǒng)文化的浸淫,在語言文化上都試圖與主流的文化導(dǎo)向保持一致。不管是大陸文化還是臺(tái)灣文化,歸根到底都是中國文化在當(dāng)代社會(huì)中不斷發(fā)展、不斷充實(shí)、不斷改革創(chuàng)新的縮影,也是在這樣的百花齊放的局面下,文化之間的碰撞才更顯得異彩紛呈。

        97人妻视频妓女网| 日本一区二区三区视频免费观看| 女人18片毛片60分钟| 人妻少妇精品无码专区动漫| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 亚洲av推荐网站在线观看| 色欲色香天天天综合vvv| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 欧美自拍区| 国产亚洲av手机在线观看| 91成人黄色蘑菇视频| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 国产精品多人P群无码| av网站可以直接看的| 国产一区二区三区内射| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 亚洲国产精品国自产电影| 亚洲中文字幕在线精品2021| 亚洲在线视频免费视频| 亚洲av无码不卡久久| 岛国精品一区二区三区| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 亚洲人成电影网站色| 久久久久久成人毛片免费看| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 国产精品国产三级久久| а天堂中文在线官网| 国产免费一级高清淫日本片| 麻豆成人久久精品二区三区91| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 吃下面吃胸在线看无码| 91色区在线免费观看国产| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 女同重口味一区二区在线| 久久无码字幕中文久久无码 | 中文字幕亚洲无线码高清| 好吊妞视频这里有精品| 亚洲精品无码不卡av|