亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        克服導(dǎo)游口譯中少數(shù)民族文化障礙的策略

        2015-03-20 02:06:34李海玲李海麗
        關(guān)鍵詞:借詞音譯口譯

        李海玲,李海麗

        (1.新疆財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院, 新疆 烏魯木齊, 830012;2.新疆職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 新疆 烏魯木齊, 830013)

        在文化旅游不斷升溫的大背景下,新疆以其濃郁的異域風(fēng)情吸引著越來越多的國際游客。也正是這種“異域風(fēng)情”給新疆導(dǎo)游口譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。導(dǎo)游口譯應(yīng)始終以游客為出發(fā)點(diǎn),以傳播中國文化為取向。而在新疆做導(dǎo)游,除了要積極傳播中華大文化以外,還要傳播少數(shù)民族亞文化。也就是說,導(dǎo)譯員既要克服一般導(dǎo)游口譯所面臨的漢英兩種語言及文化轉(zhuǎn)換的困難,還要解決少數(shù)民族語言文化的翻譯問題。而這些問題基本上是沒有工具書可查閱的,“多數(shù)情況下都要靠譯者的匠心和多元文化的深厚底蘊(yùn)來創(chuàng)新”。[1]由此可見,在新疆做涉外導(dǎo)游必須掌握三種文化,克服少數(shù)民族文化障礙,才能進(jìn)行有效的文化傳播,更好地為游客提供服務(wù)。本文采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,分析少數(shù)民族多元文化給導(dǎo)游口譯帶來的困難,并在此基礎(chǔ)上,探討克服導(dǎo)游口譯中少數(shù)民族文化障礙的策略。

        一、導(dǎo)游口譯中少數(shù)民族文化障礙分析

        新疆多元文化造成了文化負(fù)載信息處理的獨(dú)特性和復(fù)雜性。新疆有13個主體民族,每個民族都有自己的語言、風(fēng)俗、服裝、藝術(shù)、建筑和飲食文化,而其中許多在漢文化中找不到對等物,更不用說在西方文化中,例如,laghma,pilaf,samsa,Nadam,Muqam和Aken這些詞都是直接根據(jù)少數(shù)民族語音音譯的,然而在沒有文化背景的外國人聽來,僅僅音譯是毫無意義的。此外,少數(shù)民族獨(dú)特的信仰、民俗和交際規(guī)范也會造成交際困難。文章將從人名地名、民俗風(fēng)物和少數(shù)民族借詞三個方面闡述少數(shù)民族文化給新疆導(dǎo)游口譯造成的困難。

        (一)人名地名

        人名是民族文化的重要組成部分。少數(shù)民族的起名方式往往與他們的宗教信仰、文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān),具有很強(qiáng)的文化性,這也是為什么稍具文化常識的人就能夠從一個名字判斷出他的民族的原因。與漢族人姓前名后的構(gòu)成方式不同,維吾爾族人的姓名與英語相似,是名前姓后。例如,吐爾地·吾斯曼、努爾比葉·賽買提、吐爾遜·艾山,“吾斯曼”、“賽買提”、“艾山”是他們的姓。另外維吾爾族在日常交往中往往只用自己的名字,而不用姓。了解這些少數(shù)民族姓名文化對做好姓名口譯是十分必要的。目前在導(dǎo)譯過程中,人名翻譯存在的問題主要體現(xiàn)在譯名不規(guī)范和音譯的隨意性等方面。如將吐爾遜·艾山譯成“Tursong·Asan”,將阿布來提·阿不都熱西提譯成“Abulaiti·Abudurexiti”。

        地名的多樣化是新疆地名的突出特點(diǎn),這正是民族雜居和文化融合的體現(xiàn)。例如烏魯木齊、阿拉山口來自蒙古語;喀什、克拉瑪依、庫爾勒來自維吾爾語;紅旗拉甫、塔什庫爾干來自塔吉克語;阿圖什、吐爾尕特源自柯爾克孜語;石河子、奎屯、五家渠、北屯則來自漢語。地名的復(fù)雜多樣性使得新疆地名翻譯存在譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題。例如新疆名城吐魯番和喀什就至少有三個和四個譯名,分別 是 “Tulufan”“Turfan”“Turpan” 和“Kashgar”“Kaxgar”“Kashi”“Kashigar”。這導(dǎo)致了導(dǎo)游在導(dǎo)譯過程中對譯名使用不統(tǒng)一、不規(guī)范,不僅使游客費(fèi)解,也不利于文化的有效傳播。

        (二)民俗風(fēng)物

        “據(jù)一項(xiàng)對美、日、英、法、德五國游客訪華動機(jī)的調(diào)查得知,海外游客希望了解中國民俗文化的占100%,了解歷史文化的占80%,游覽觀光的只占40%”。[2]鮮明而獨(dú)特的民俗民情正是吸引眾多海外游客的根本原因,因此做好此類文化信息的導(dǎo)譯無疑是導(dǎo)游工作的重中之重。然而,這類詞都是用本民族語言表達(dá)的,帶有濃厚民族文化個性,別說在英語,就連在漢語里也沒有對應(yīng)詞,因此成為導(dǎo)游口譯的難點(diǎn)。文章以飲食、藝術(shù)和服飾文化為例,闡述民俗民情的導(dǎo)譯困難。

        任何民族都有自己的飲食特點(diǎn),這與他們生存的自然環(huán)境、宗教信仰和習(xí)俗都密切相關(guān)。新疆的各民族根據(jù)自己的特點(diǎn)創(chuàng)造出特有的飲食文化和適合自身生活的美味佳肴。例如“納仁”(羊肉和面)、“抓飯”(大米、羊肉、胡蘿卜和洋蔥)、“和爾頓”(肉和土豆)、“杰尼提”(小米、奶酪、白砂糖)、“希爾格爾尼奇”(用奶煮熟的大米)等等,如果只聽音譯名而不做了解,就連國內(nèi)游客也不知道是什么食物,更別說外國游客了。

        新疆素有歌舞之鄉(xiāng)的美稱,除了大家熟悉的十二木卡姆以外,還有許多音樂舞蹈形式,例如“麥西萊甫”“刀郎舞”“納孜庫姆”“賽乃姆舞”“薩滿舞”“恰甫素孜舞”。在歌舞表演中,種類繁多的樂器自不待說,如“冬不拉”“庫姆孜”“鷹笛”“馬頭琴”“曼達(dá)林”“都塔爾”等。這些舞蹈和樂器名稱同樣由于其獨(dú)特性成為導(dǎo)游口譯中的難點(diǎn)。

        服飾文化是民族文化的重要組成部分。世代居住在新疆的各族人民都有其各具特色的服飾文化。在傳統(tǒng)節(jié)日和各種民族活動中,游客可以充分領(lǐng)略民族服飾的絢麗多彩。例如伯克賽木長綢衫、艾特萊斯綢衣裙、繡花袷袢、卡勒臺袷袢、塔克亞裙以及卡勒互通、巴旦木、塔什干、臺勒排克等上百種的花帽,對這些民族風(fēng)物的介紹同樣使涉外導(dǎo)游們望而生畏。

        (三)民族借詞

        長期的多民族雜居、多語言交融,使得相當(dāng)數(shù)量的少數(shù)民族借詞進(jìn)入新疆漢語詞匯系統(tǒng),在人們的日常生活中廣泛使用。對這類借詞的正確理解在導(dǎo)游翻譯中是至關(guān)重要的。例如,在一次涉外活動中,一名漢族干部以新疆特有的熱情向來賓勸酒時說道:“喝,不喝就不是新疆的兒子娃娃?!甭牭竭@句話,連內(nèi)地的漢族人都略有慍色,在他們聽來“兒子娃娃”顯然不敬,若將其直譯給在座的外賓,也必引起不必要的麻煩。再比如,新疆伊寧四大怪之一“漢人街沒漢人”,因此去伊寧旅游必去漢人街,這里的商販大都會說新疆漢語,例如討價還價之后,一商販說:“阿達(dá)西,海麥斯一百塊的給”,意思是“朋友,一共是100塊錢”。由此,新疆漢語中的少數(shù)民族借詞也是導(dǎo)游口譯應(yīng)注意的難點(diǎn)之一,為了避免交際中的誤解,導(dǎo)譯員首先應(yīng)當(dāng)正確理解這類借詞。

        二、克服導(dǎo)游口譯中少數(shù)民族文化障礙的策略

        鑒于導(dǎo)游口譯的特征以及少數(shù)民族文化所造成的困難,導(dǎo)譯員首先應(yīng)充分了解漢族、少數(shù)民族和英語文化。其次是在導(dǎo)譯過程中充分意識到跨文化障礙的存在,在導(dǎo)譯文化負(fù)載信息的過程中,通過收集整理材料,對比分析,筆者認(rèn)為下列翻譯策略可以有效地克服文化障礙。

        (一)人名、地名的音譯轉(zhuǎn)寫

        采用漢語拼音作為中國人名、地名寫法不僅是中國人名、地名英譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也是國際通用標(biāo)準(zhǔn)。為保證漢語拼音拼寫的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,國家先后制定了一系列法律法規(guī)。其中包括《中國人名漢語拼音字母拼寫法》、《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》以及《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》(其中規(guī)定該音譯轉(zhuǎn)寫法也適用于少數(shù)民族語人名的音譯轉(zhuǎn)寫)。新疆少數(shù)民族人名、地名的英譯理應(yīng)嚴(yán)格按照國家規(guī)定譯寫,遵從“名從主人”和“約定俗成”的原則。

        導(dǎo)游口譯時,少數(shù)民族語人名應(yīng)根據(jù)其在本民族文字的讀音采用相應(yīng)的漢語拼音字母表示。在較為正式的場合,應(yīng)按照名前姓后的順序依次音譯,如將阿布都克里木·熱合曼、哈米提·扎克爾、尼加提·努日葉夫分別譯為Abdukerim·Rahman,Hamit·Zakir,Nijat·Nuriyuf.而在大多數(shù)場合,則只需譯出名字即可,例如:麥爾哈巴 Merhaba,古麗斯坦Gulistan,古麗鮮 Gulshen,祖木熱提 Zumret,如仙Roshen,海麗且木Xelchem,哈斯也提 Hasiyet,喬麗潘 Cholpan,阿依努爾 Aynur,阿不都熱依木Abdurehim。值得一提的是,少數(shù)民族姓名用字大多是現(xiàn)成和固定的,并且重復(fù)率相當(dāng)高,因此在實(shí)踐中,導(dǎo)游可以通過不斷的積累從而快速準(zhǔn)確地英譯人名。

        新疆地名分為漢語地名和少數(shù)民族語地名兩類,無論是哪一類,都采用專名音譯、通名意譯的方法。因此,這里主要討論專名音譯的部分。漢語地名和其他省區(qū)地名一樣,直接采用漢語拼音音譯,如石河子 Shihezi,北屯 Beitun,福海 Fuhai,塔城Tacheng,奎屯Kuitun,青河Qinghe,五家渠 Wu jiaqu,安寧渠An Ningqu。少數(shù)民族語地名則按照其來源語語音音譯。例如按照維吾爾語語音音譯轉(zhuǎn)寫的有喀什 Kashgar,克拉瑪依 Karamay,阿克蘇 Aksu,塔克拉瑪干Taklamakan;按照哈薩克語音譯的有阿勒泰Altay,巴音布魯克Bayanbuluk;按照蒙古語音譯的烏魯木齊Urumqi,博爾塔拉Bortala,巴音郭楞Bayangol,博格達(dá)Bogda。此外還有克孜勒蘇Kizilsu(柯爾克孜語),塔什庫爾干 Taxkorgan(塔吉克語),察布察爾Qappal(錫伯語)等。

        (二)民俗風(fēng)物英譯多管齊下

        民俗文化是導(dǎo)游口譯的重中之重。以游客為出發(fā)點(diǎn),要求譯者必須保證民俗文化“意”的傳輸有效性,以傳播中國文化為取向,要求譯者必須最大限度地保留民族文化的“異”。因此做好民俗文化導(dǎo)譯必須“在存異中求易解”,[1]必須“明辨文化身份,避免文化移植”,[4]通曉文化背景,探究深層內(nèi)涵意義。在這一總的原則指導(dǎo)下,“采用多管齊下的策略”,[5]綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,避免在導(dǎo)譯實(shí)踐中得“意”而失“異”抑或存“異”而忘“意”。

        針對具體翻譯技巧,筆者在中國知網(wǎng)全文期刊數(shù)據(jù)庫以“民俗翻譯”為主題,以“核心期刊”為來源期刊,檢索獲得論文61篇,其中有37篇提到具體翻譯方法和技巧,這些技巧包括:直譯法、直譯加注、意譯加注、音譯加注、直譯和意譯互補(bǔ)、歸化和異化互補(bǔ)、解釋、信息填充法、視角轉(zhuǎn)換法、縮略法、圖像傳譯法、模擬法、替代法、闡釋法、補(bǔ)償法、加注法、簡化法、折中法。雖名目繁多,稍加分析,不難發(fā)現(xiàn)這些技巧重疊率很高,多是對同一種翻譯方法的重復(fù)命名。對這些技巧進(jìn)行整合,充分考慮導(dǎo)游口譯現(xiàn)場性、口語體的特點(diǎn),再結(jié)合新疆少數(shù)民族風(fēng)俗文化翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為音譯/意譯/直譯加解釋、音譯加意譯、音譯加直譯是克服少數(shù)民族風(fēng)俗文化障礙的有效方法,特別是解釋法在口譯實(shí)踐中被廣泛采用。請看下面的例子:

        例1:哈薩克族的特色食品主要是納仁、熏肉、馬腸、奶疙瘩、馬奶酒、包爾薩克。

        The traditional Kazakh cuisine involves narin(dish made of chopped boiled meat and noodles boiled in the meat soup),sokum (salted and smoked horse meat or beef),kiza (sausages made of spiced horse meat),kulut (hardened yoghurt),fermented mare’s milk,bawursak(a kind of dessert,fried dough balls).(音譯加解釋)

        例2:蒙古族的馬頭琴也堪稱藝術(shù)和工藝典范的杰作。

        Horse-head fiddle(traditional Mongolian musical instrument,with two strings made from horse hair and a carved horse head)of Mongol is a masterpiece of art and craft.(直譯加解釋)

        例3:哈薩克族民間流傳許多古老的詩歌、故事、格言、諺語等?!鞍⒖稀本褪敲耖g文化的傳播者和演唱者。哈薩克族舞蹈輕盈歡快,民族樂器“冬不拉”可彈奏出多種優(yōu)美曲調(diào)。

        There are many poems,stories,maxims and proverbs circulated among Kazakh people.“Aken”,which is a general term for balladeers in Kazakh,is propagator and performer of folklores.Kazakh dances are cheerful and graceful,and the traditional musical instrument“Dombra”,a plucked lute with two strings,can play various beautiful songs.(音譯加解釋)

        例4:新疆服飾文化中尤為引人注目的有維吾爾族和烏孜別克族的伯克賽木長綢衫、艾特萊斯綢襯衫及各種花帽。

        The most noticeable items of Xinjiang ethnic costume are the bakasam coat,the atlas silk dress and doppa (beautifully embroidered round headwear)of Uyghurs and Uzbeks.(音譯加直譯、音譯加解釋)

        (三)少數(shù)民族借詞的轉(zhuǎn)換和異化

        少數(shù)民族借詞是新疆漢語方言的一大特色。黃忠廉教授以俄漢方言互譯為例,提出了“原語方言、標(biāo)準(zhǔn)原語、標(biāo)準(zhǔn)譯語和譯語方言四大要素演繹出的七種方言轉(zhuǎn)換機(jī)制?!盵5]鑒于導(dǎo)游口譯的特征以及熟諳雙語方言者不多的事實(shí),筆者認(rèn)為,少數(shù)民族借詞宜采用原語方言——標(biāo)準(zhǔn)原語——標(biāo)準(zhǔn)譯語的間接轉(zhuǎn)換機(jī)制,舉例如下。

        原語方言 標(biāo)準(zhǔn)原語 標(biāo)準(zhǔn)譯語1 呼啷 去睡覺 go to sleep 2 阿達(dá)西 朋友 friend;buddy 3 踏細(xì)浪 死了 over;die 4 肚內(nèi)有糊糊 肚子里有貨,有學(xué)問 knowledgeable 5 哎,胡大耶 哦,我的老天 Oh,my god.6 肚子脹 生氣 angry 7 他們不能在一個鍋里煮 他們合不來 They cannot get on well with each other.8 海麥斯一百塊的給 一共100塊錢 It is 100 RMB in total.9 都是白卡兒的事 都是沒用的事 All is in vain.10 艾來擺來事多的亂七八糟的事情太多了There are so many chores.

        值得一提的是,隨著中央工作座談會的召開,新疆正經(jīng)歷著快速發(fā)展的時期,新疆文化不斷走出去,對外影響不斷擴(kuò)大。例如,“亞克西”是維吾爾語“yaxshi”的漢語音譯,意思是“好”“很好”。由于在2010年春節(jié)聯(lián)歡晚會上的使用而變得流行起來,不僅在口頭表達(dá)中廣泛使用,也成為許多新聞報道中的流行詞匯。無獨(dú)有偶,“巴郎子”是維吾爾語“Balagzi”的漢語音譯,意思是“男孩,小伙子”。由于新疆本土歌手艾爾肯的單曲“巴郎子”紅遍大江南北而廣為人知。這種情況下,“亞克西”“巴郎子”就可以采用異化的策略直接音譯給外國游客,如果需要再加上必要的解釋。異化能夠最大限度地保留源語文化,滿足游客的獵奇心理,有效傳播本土文化。隨著我國文化不斷走向強(qiáng)勢,異化策略也被越來越多地采用,少數(shù)民族文化傳播也同樣因此受益。

        三、結(jié)語

        導(dǎo)譯員作為跨文化交際的媒介,除了應(yīng)當(dāng)具有深厚的語言功底、熟練的翻譯和交際技巧外,最為重要的是應(yīng)當(dāng)熟練掌握所涉文化。少數(shù)民族地區(qū)的多元文化必然要求譯者“在異文化、中華大文化和少數(shù)民族亞文化之間協(xié)商和取舍”[1]。譯者應(yīng)本著服務(wù)游客、傳播民族文化的原則,按照國家統(tǒng)一規(guī)定音譯少數(shù)民族人名、地名;采用多管齊下的翻譯策略有效傳輸民俗文化并合理轉(zhuǎn)換少數(shù)民族借詞。只有譯者不斷了解少數(shù)民族語言,研究少數(shù)民族文化,才能真正跨越少數(shù)民族文化障礙,提升導(dǎo)譯服務(wù)水平。

        [1]謝旭升.特色漢英翻譯教學(xué):以新疆文化視覺為例[M].北京:中央編譯出版社,2012.

        [2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [3]蔡毅.翻譯與民俗[J].中國翻譯,1984(7):8-10.

        [4]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007(3):52-57.

        [5]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報,2012(2):144-151.

        猜你喜歡
        借詞音譯口譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
        淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        《南村輟耕錄》借詞分析
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        亚洲一区二区三区日本久久九| 青青草免费在线爽视频| 精品久久久久久无码专区| 国产精品9999久久久久| 亚洲最大成av人网站| 天堂a版一区二区av| 国产三级视频不卡在线观看| 色欲av蜜桃一区二区三| 三级网址在线| 日本人妻伦理片在线观看 | 精品少妇一区二区av免费观看| 人妻少妇精品中文字幕av| 欧美另类在线视频| 国产精品成人久久一区二区| 美女主播网红视频福利一区二区 | 日本一区三区三区在线观看| 日韩欧美成人免费观看| 色综合久久天天综线观看| 天堂视频一区二区免费在线观看| 日本熟女人妻一区二区| 女人喷潮完整视频| Y111111国产精品久久久| 日韩精品免费观看在线| а天堂中文在线官网在线| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 国产69精品一区二区三区| 久久一区二区av毛片国产| 18精品久久久无码午夜福利 | 国产成人久久精品亚洲小说| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 亚洲av永久无码精品漫画| 国产精品白浆一区二小说| 日韩精品一区二区三区在线观看的 | 国产一级一厂片内射视频播放| 欧美牲交a欧美牲交| 中国xxx农村性视频| 视频二区精品中文字幕| 蜜桃传媒网站在线观看| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 插鸡网站在线播放免费观看| 国产乱人伦精品一区二区|