亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練現(xiàn)狀及對(duì)策研究

        2015-03-18 02:41:55
        關(guān)鍵詞:口譯原則技能

        張 娟

        (1.湖北工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 432000;2.華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練現(xiàn)狀及對(duì)策研究

        張 娟

        (1.湖北工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 432000;2.華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練歷來(lái)關(guān)注甚微,結(jié)合口譯教學(xué)的實(shí)踐性原則、階段性原則、技能性原則及理論性原則,從表達(dá)技能訓(xùn)練時(shí)間、訓(xùn)練材料、教師點(diǎn)評(píng)及理論介紹這四方面剖析交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練現(xiàn)狀的局限性,并就此提出幾點(diǎn)改革對(duì)策。

        交替?zhèn)髯g教學(xué);表達(dá)技能訓(xùn)練;口譯教學(xué)原則;改革對(duì)策

        引言

        交替?zhèn)髯g課程已經(jīng)成為英語(yǔ)專業(yè)本科生的必修課之一。《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》指明:“交替?zhèn)髯g是一門口譯專業(yè)技能性必修課程,為中高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè),旨在向?qū)W生介紹交替?zhèn)髯g的基本技能,培養(yǎng)學(xué)生交替?zhèn)髯g的能力,交替?zhèn)髯g課程的講授應(yīng)以技能為主線安排。”鮑川運(yùn)認(rèn)為“初級(jí)口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線,如聽(tīng)力理解、記憶、注意力的分配等。口譯技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的翻譯”(2008:6)??谧g的訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,“授人以魚(yú)不如授人以漁”(仲偉合,2007:52-53)。以技能訓(xùn)練為主線,培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才已成為口譯教學(xué)同行的共識(shí)(唐媛,2013:52-55)。交替?zhèn)髯g技能大體上包括聽(tīng)辨理解技能、短時(shí)記憶技能、記筆記技能和表達(dá)技能這四大技能(張娟:104-105)。眾所周知,表達(dá)是交替?zhèn)髯g的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是最為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),一旦表達(dá)這一環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,則會(huì)導(dǎo)致交替?zhèn)髯g滿盤皆輸。盡管表達(dá)技能如此重要,可筆者發(fā)現(xiàn)甚少有文章專門來(lái)論述表達(dá)技能訓(xùn)練,為此,本文先指出交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練的現(xiàn)狀,然后從口譯教學(xué)原則來(lái)具體分析交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練現(xiàn)狀的局限性,最后就交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練現(xiàn)狀提出幾點(diǎn)改革對(duì)策,以期對(duì)以后的口譯教學(xué)改革有所幫助。

        一、本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練現(xiàn)狀

        不論是從學(xué)術(shù)文獻(xiàn),還是從教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,對(duì)交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練關(guān)注甚微,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如對(duì)短時(shí)記憶技能訓(xùn)練和記筆記技能訓(xùn)練的關(guān)注度。對(duì)表達(dá)技能的訓(xùn)練往往僅局限于演講訓(xùn)練,可交傳表達(dá)和演講并不相同,雖然兩者都需要口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、語(yǔ)句表達(dá)流暢,但交傳表達(dá)過(guò)程中切不可像演講中那樣激情澎湃、聲情并茂、手舞足蹈,譯員切忌宣兵奪主,展現(xiàn)自己個(gè)人演講風(fēng)格,如抑揚(yáng)頓挫的聲音、夸張的表情和肢體語(yǔ)言等,但也不能語(yǔ)調(diào)過(guò)于呆板平淡、毫無(wú)生氣,否則就會(huì)對(duì)原說(shuō)話者和聽(tīng)眾產(chǎn)生不良的影響。

        筆者將從表達(dá)技能訓(xùn)練時(shí)間、訓(xùn)練材料、教師點(diǎn)評(píng)及理論介紹這四方面來(lái)看本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練的現(xiàn)狀。

        1.訓(xùn)練時(shí)間

        據(jù)筆者所知絕大多數(shù)高校將本科階段的交替?zhèn)髯g課程安排在大三上學(xué)期,表達(dá)技能訓(xùn)練一般安排在技能訓(xùn)練的最后一個(gè)環(huán)節(jié),臨近學(xué)期末,僅占用兩三次課,即4-6學(xué)時(shí)的時(shí)間。學(xué)生怎能在如此短的時(shí)間內(nèi)掌握這種自動(dòng)化內(nèi)化的技能呢?我們知道任何一項(xiàng)技能都需要大量的訓(xùn)練才能掌握,交替?zhèn)髯g中的表達(dá)技能也不例外,所以學(xué)生只有通過(guò)大量練習(xí)和反復(fù)實(shí)踐才能熟練掌握(張娟:104-105)。兩三周的訓(xùn)練時(shí)間顯然不足以讓學(xué)生熟練掌握這種技能,訓(xùn)練時(shí)間過(guò)短,沒(méi)有一定量的積累,怎能有質(zhì)的飛躍?

        近些年來(lái),交替?zhèn)髯g教材層出不窮,也在嘗試做出更科學(xué)更合理的改革,一改過(guò)去的按主題編排順序,如今大多教材按交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練順序,即聽(tīng)辨理解訓(xùn)練、短時(shí)記憶訓(xùn)練、記筆記訓(xùn)練及表達(dá)訓(xùn)練進(jìn)行編排,教師授課也是照此一環(huán)一環(huán)進(jìn)行。且不說(shuō)輪到表達(dá)技能訓(xùn)練時(shí),課時(shí)已剩寥寥無(wú)幾。更重要的是,教材上的文本或錄音資料會(huì)透露學(xué)生下一次課的上課內(nèi)容,這樣一來(lái),學(xué)生就會(huì)提前知曉口譯課內(nèi)容,也就喪失了口譯課的意義了,畢竟口譯課是技能訓(xùn)練課,而不是語(yǔ)言課。劉和平、鮑剛(1994:20-22)也曾指出“教材不得讓學(xué)生事先見(jiàn)到(個(gè)別‘譯前準(zhǔn)備’情況除外),否則無(wú)意義”。

        往往訓(xùn)練材料對(duì)于學(xué)生現(xiàn)有的水平來(lái)說(shuō)過(guò)難,今天這個(gè)專題,明天那個(gè)專題,專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,讓學(xué)生無(wú)所適從,讓學(xué)生會(huì)產(chǎn)生一種僅僅掌握浩如煙海的語(yǔ)言知識(shí)就感覺(jué)遙遙無(wú)期的念頭,長(zhǎng)此以往,學(xué)生必將會(huì)喪失學(xué)習(xí)口譯這種技能的信心和興趣。

        3.教師點(diǎn)評(píng)

        教師往往在點(diǎn)評(píng)時(shí)過(guò)于看重學(xué)生語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,過(guò)于注重用詞、句式及語(yǔ)法等是否準(zhǔn)確,發(fā)音是否正確,忽視了整體表達(dá)效果。這樣會(huì)造成學(xué)生在口譯表達(dá)時(shí)開(kāi)口緩慢,斷斷續(xù)續(xù),吞吞吐吐,不連貫等不良效果甚至?xí)纬刹涣剂?xí)慣。“如果教師過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,等于把學(xué)生的注意力引導(dǎo)到譯文質(zhì)量上,更容易導(dǎo)致學(xué)生在口譯過(guò)程中因?yàn)樗伎甲g文而僵滯”(林超倫,2004:13)。口譯課畢竟不是語(yǔ)言課口語(yǔ)課,而是一種技能訓(xùn)練課。

        盡管口譯課都安排在多媒體教室,但很多口譯課程沒(méi)有充分發(fā)揮多媒體教室的作用,很多教師在平時(shí)授課時(shí)僅僅只利用其播放視頻音頻,很少利用其錄制視頻音頻。由于口譯有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生交傳表達(dá)出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),學(xué)生有時(shí)都沒(méi)有認(rèn)識(shí)到自己表達(dá)過(guò)程中會(huì)有這樣或那樣的問(wèn)題,導(dǎo)致有時(shí)會(huì)對(duì)教師點(diǎn)評(píng)置之不理,下次口譯時(shí),同樣問(wèn)題依然出現(xiàn)。教師的點(diǎn)評(píng)就是為了幫助學(xué)生盡快掌握口譯技能,如果學(xué)生沒(méi)有從心理上接受認(rèn)可老師的意見(jiàn),就很難改進(jìn),也達(dá)不到點(diǎn)評(píng)的效果,教師點(diǎn)評(píng)也就失去了其意義。

        4.理論介紹

        不管峨眉武術(shù)在概念上是宏觀上的還是微觀上的,其在長(zhǎng)期的歷史變遷中,已然逐漸形成了具有獨(dú)特風(fēng)格、文化哲理且注重內(nèi)外兼修的傳承理念。

        教師在表達(dá)技能訓(xùn)練過(guò)程中對(duì)交替?zhèn)髯g理論介紹不足,理論介紹大多僅安排在交替?zhèn)髯g課程開(kāi)始的一兩節(jié)課,而那時(shí)學(xué)生對(duì)交替?zhèn)髯g的認(rèn)識(shí)還很模糊,很難理解其理論,感覺(jué)高深莫測(cè)。而到了技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),學(xué)生正需要理論講解加深對(duì)專項(xiàng)技能認(rèn)識(shí)的時(shí)候卻又不再講解理論了,讓不少學(xué)生誤以為口譯無(wú)理論或口譯理論無(wú)用。其實(shí)不然,口譯理論對(duì)交替?zhèn)髯g表達(dá)訓(xùn)練極其具有實(shí)踐指導(dǎo)意義,非常有幫助。

        二、從口譯教學(xué)原則看交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練的局限性

        仲偉合教授通過(guò)多年實(shí)踐和理論研究,將口譯教學(xué)原則歸納為四大原則,即實(shí)踐性原則、階段性原則、技能性原則和理論性原則(2007:52-53)。筆者擬從口譯教學(xué)這四大原則來(lái)分析交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練的局限性。

        1.從實(shí)踐性原則看表達(dá)訓(xùn)練時(shí)間設(shè)置的局限性

        “任何技能的獲得都離不開(kāi)實(shí)踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實(shí)踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。許多著名的翻譯都是在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中經(jīng)過(guò)不斷地摸索,才獲得嫻熟的技能的。指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯理論也是譯家們?cè)趯?shí)踐中總結(jié)出來(lái)又運(yùn)用于實(shí)踐中去的。所以說(shuō)實(shí)踐性的原則是口譯技能獲得的最基本原則”(仲偉合,2007:52-53)?!翱谧g訓(xùn)練的過(guò)程很大程度上是向程序性、自動(dòng)化階段轉(zhuǎn)換的過(guò)程”(蔡小紅,2001:28)。交替?zhèn)髯g中的表達(dá)技能的獲得及熟練掌握也是如此?!爸R(shí)和技巧達(dá)到自動(dòng)化和程序化的程度,對(duì)譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級(jí)更為復(fù)雜的程序。但實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化和程序化則需要時(shí)間和大量的練習(xí)”(鮑川運(yùn),2004:28)。所以學(xué)生只有花大量時(shí)間多練習(xí)才能熟練掌握交替?zhèn)髯g中的表達(dá)技能,才能達(dá)到脫口而出、流暢自然的效果。然而在現(xiàn)有的交替?zhèn)髯g教學(xué)留給表達(dá)技能訓(xùn)練的時(shí)間太少,學(xué)生在如此之短的時(shí)間內(nèi),怎能熟練掌握這項(xiàng)技能呢?

        2.從階段性原則看表達(dá)訓(xùn)練材料選擇的局限性

        “口譯是一門藝術(shù),又是一門科學(xué)。是科學(xué)就要遵循科學(xué)發(fā)展的規(guī)律。翻譯技能訓(xùn)練的內(nèi)容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要循序漸進(jìn),符合科學(xué)的規(guī)律”(仲偉合,2007:52-53)。就選擇的訓(xùn)練材料來(lái)看,沒(méi)有遵循循序漸進(jìn)的原則,要么不顧學(xué)生現(xiàn)有的水平,材料過(guò)難,要么今天這個(gè)專題,明天那個(gè)專題,過(guò)雜過(guò)泛,讓學(xué)生無(wú)所適從。有些院校甚至把交傳技能訓(xùn)練課當(dāng)成語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練課來(lái)上,讓學(xué)生學(xué)習(xí)并記憶大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句型句式,盡管一定的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備是做好交傳的前提條件,但是雙語(yǔ)知識(shí)再好再豐富的人,若沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的交傳技能訓(xùn)練,那也做不了交傳。

        3.從技能性原則看教師對(duì)表達(dá)環(huán)節(jié)點(diǎn)評(píng)的局限性

        “口譯是一門技術(shù)性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授‘口譯技能’為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。學(xué)員一旦掌握了口譯中通用的技能,通過(guò)一定的譯前準(zhǔn)備工作則可以從事各種題材的口譯工作”(仲偉合,2007:52-53)。教師往往在點(diǎn)評(píng)時(shí)過(guò)于看重學(xué)生語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,發(fā)音是否準(zhǔn)確地道,過(guò)于注重用詞、句式及語(yǔ)法等是否準(zhǔn)確,忽視了整體表達(dá)效果。這樣會(huì)造成學(xué)生在口譯表達(dá)時(shí)自信心欠缺,導(dǎo)致開(kāi)口緩慢,重譯不斷,吞吞吐吐,不連貫等等不良效果甚至?xí)纬刹涣剂?xí)慣。

        4.從理論性原則看表達(dá)環(huán)節(jié)中理論介紹的局限性

        “口譯技能的訓(xùn)練包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓(xùn)練兩個(gè)方面。前者富有指導(dǎo)性,后者具有實(shí)踐性。翻譯理論的意義在于它對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。因此,翻譯理論與翻譯實(shí)踐二者的關(guān)系是相輔相成的,不應(yīng)該脫節(jié)。翻譯實(shí)踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往比對(duì)理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。所以在翻譯技能訓(xùn)練過(guò)程中,理論的介紹不容忽視”(仲偉合,2007:52-53)。教師在表達(dá)技能訓(xùn)練過(guò)程中對(duì)交替?zhèn)髯g理論介紹不足,理論介紹大多僅安排在交替?zhèn)髯g課程開(kāi)始的一兩節(jié)課,而那時(shí)學(xué)生對(duì)交替?zhèn)髯g的認(rèn)識(shí)還很模糊,不知所云,很難理解其理論,而到了技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),學(xué)生對(duì)每項(xiàng)技能有了比較全面清晰的認(rèn)識(shí)時(shí),需要理論講解的時(shí)候卻又不再講解理論了,讓不少學(xué)生誤以為口譯無(wú)理論或口譯理論無(wú)用。其實(shí)不然,口譯理論對(duì)交替?zhèn)髯g表達(dá)訓(xùn)練非常有幫助,它告知我們,口譯時(shí)不要逐字逐句去翻譯,而要脫離源語(yǔ)言外殼。

        三、本科交替?zhèn)髯g教學(xué)表達(dá)技能訓(xùn)練改革對(duì)策

        筆者就本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達(dá)技能訓(xùn)練的現(xiàn)狀,結(jié)合口譯教學(xué)原則,試著提出如下改革對(duì)策。

        1.設(shè)置科學(xué)的訓(xùn)練時(shí)間

        交替?zhèn)髯g技能大體包含聽(tīng)辨理解技能、短時(shí)記憶技能、記筆記技能和表達(dá)技能,在傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g教學(xué)安排中,往往這些技能先依次進(jìn)行訓(xùn)練,然后再進(jìn)行綜合訓(xùn)練。筆者認(rèn)為除了短時(shí)記憶技能訓(xùn)練要安排在記筆記技能訓(xùn)練之前外,其它幾項(xiàng)技能都不必拘泥于先后順序,可每節(jié)課適當(dāng)進(jìn)行訓(xùn)練,這樣各項(xiàng)技能訓(xùn)練的時(shí)間得以保障,學(xué)生也知道了在課后如何進(jìn)行有效的訓(xùn)練,比如在交替?zhèn)髯g這門課程開(kāi)始時(shí)就可以進(jìn)行表達(dá)技能訓(xùn)練,它可以和聽(tīng)辨理解技能和短時(shí)記憶技能同時(shí)進(jìn)行,而不是在課程快結(jié)束時(shí)才進(jìn)行表達(dá)技能訓(xùn)練,那時(shí)課時(shí)已剩寥寥無(wú)幾,達(dá)不到訓(xùn)練的效果。從交替?zhèn)髯g課程一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào)表達(dá)技能的重要性,指導(dǎo)學(xué)生有效的訓(xùn)練表達(dá)技能,這樣在總體訓(xùn)練時(shí)間上有了保證,正是由于有了充裕的訓(xùn)練時(shí)間,才能將表達(dá)技能自動(dòng)化程序化和內(nèi)化,熟練掌握表達(dá)技能,以便順利完成交替?zhèn)髯g。

        2.選擇合理的訓(xùn)練材料

        “技能訓(xùn)練以能力為基礎(chǔ),若口譯內(nèi)容遠(yuǎn)超出學(xué)生理解、表達(dá)能力,技能訓(xùn)練勢(shì)必讓位于語(yǔ)言訓(xùn)練。因此,適當(dāng)降低語(yǔ)言難度成為教員必須考慮的因素之一。”“與其讓學(xué)生口譯高不可攀的專業(yè)性極強(qiáng)的講話,不如選擇學(xué)生熟悉、語(yǔ)言無(wú)過(guò)多困難的素材。這樣有利于學(xué)生逐漸進(jìn)入真正的雙語(yǔ)交換環(huán)境,避短揚(yáng)長(zhǎng)?!?劉和平、鮑剛,1994:20-22)

        鑒于學(xué)生手中都有交替?zhèn)髯g教材,他們會(huì)提前知道下次課會(huì)上哪些內(nèi)容,所以筆者建議教師每次課上用的訓(xùn)練材料都自行準(zhǔn)備,不要讓學(xué)生事先知道,學(xué)生手中的交替?zhèn)髯g教材可以作為學(xué)生課后自己練習(xí)的輔導(dǎo)資料。美國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)不太像國(guó)內(nèi)高校那樣大面積使用現(xiàn)成的翻譯教材,美國(guó)高校的翻譯教師更傾向于結(jié)合自己對(duì)翻譯這門課程的思考和自己的教學(xué)理念,自主地、有選擇性地挑選相應(yīng)的教學(xué)材料和翻譯素材,編輯成講義或小冊(cè)子供翻譯教學(xué)之用,而較少直接選用某本現(xiàn)成的翻譯教材(熊兵,2011:87-96)。這一點(diǎn)值得我們借鑒,口譯教學(xué)內(nèi)容不要拘泥于教材,而要根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的水平,還要遵循循序漸進(jìn)的原則,不要選擇那些太難的、專業(yè)性過(guò)強(qiáng)的、書(shū)面表達(dá)太濃的材料,交替?zhèn)髯g訓(xùn)練材料的難度務(wù)必要低于筆譯訓(xùn)練材料的難度。一定量的筆譯訓(xùn)練其實(shí)對(duì)交傳表達(dá)是有幫助的,教師可以給學(xué)生布置一些筆譯任務(wù),在之后的課堂教學(xué)中可以讓學(xué)生口譯出他們之前曾筆譯過(guò)的內(nèi)容,這也是交傳表達(dá)技能訓(xùn)練的一個(gè)很好的方式。教師還可以準(zhǔn)備一些與學(xué)生現(xiàn)有水平相匹配的視譯材料,視譯訓(xùn)練也是交傳表達(dá)技能訓(xùn)練的一個(gè)極有效的途徑。不論是筆譯材料、視譯材料,還是聽(tīng)辨的口譯材料,其內(nèi)容的選擇一定要遵循循序漸進(jìn)的原則,一定要符合或低于學(xué)生現(xiàn)有的語(yǔ)言水平,訓(xùn)練材料還可以重復(fù)進(jìn)行,不要盲目求多求廣。訓(xùn)練材料是載體,訓(xùn)練的目的在于讓學(xué)生掌握交傳表達(dá)技能,而非語(yǔ)言知識(shí),所以訓(xùn)練材料的內(nèi)容不宜過(guò)難過(guò)廣。

        3.注重表達(dá)過(guò)程的點(diǎn)評(píng)

        “Gile曾經(jīng)提出過(guò)以過(guò)程為主的教學(xué)方式,指出在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過(guò)程,而不只是看學(xué)生翻譯的結(jié)果。具體說(shuō),就是進(jìn)行點(diǎn)評(píng)時(shí),不是單純地評(píng)論詞匯與結(jié)構(gòu)的選擇對(duì)錯(cuò),而應(yīng)該評(píng)論做出這些選擇的過(guò)程,以切實(shí)提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)技巧和語(yǔ)言運(yùn)用能力”(鮑川運(yùn),2009:46)。傳統(tǒng)的教學(xué)中,僅僅拘泥于對(duì)用詞、語(yǔ)法句式的點(diǎn)評(píng),忽視了對(duì)整個(gè)過(guò)程的點(diǎn)評(píng),如今多媒體技術(shù)為交替?zhèn)髯g教學(xué)帶來(lái)了生機(jī)和活力,提供了一個(gè)交流互動(dòng)的環(huán)境。多媒體技術(shù)可以將學(xué)生整個(gè)交傳表達(dá)過(guò)程從聲音到圖像全方位記錄下來(lái),還可以反復(fù)觀摩,這樣不僅有利于教師進(jìn)行全方位點(diǎn)評(píng),點(diǎn)評(píng)不再僅僅局限于語(yǔ)言方面,還可以對(duì)學(xué)生的語(yǔ)速、音量、有聲停頓、面部表情及肢體語(yǔ)言進(jìn)行詳盡點(diǎn)評(píng),而且還有利于學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并糾正問(wèn)題,起到揚(yáng)長(zhǎng)避短的作用。

        4.重視口譯理論的介紹

        無(wú)論是Gile還是Seleskovitch,他們不僅是口譯界顯赫的口譯理論家,在此之前他們還都曾是經(jīng)驗(yàn)豐富的資深的口譯實(shí)踐家。無(wú)論是Gile的交替?zhèn)髯g模式,還是Seleskovitch的釋意理論,都堪稱口譯理論界的經(jīng)典,因此,教師在交替?zhèn)髯g教學(xué)過(guò)程中很有必要把這兩個(gè)重要的理論介紹給學(xué)生,讓學(xué)生對(duì)交替?zhèn)髯g過(guò)程及運(yùn)作機(jī)制有一個(gè)較為深刻透徹的理解。Gile(1995:57)把交替?zhèn)髯g分為兩個(gè)階段,即聽(tīng)和記筆記階段和表達(dá)階段,其中表達(dá)階段包含著回憶、筆記讀取及產(chǎn)生譯文這三個(gè)方面。以Seleskovitch(2007:39)為代表的的釋意學(xué)派認(rèn)為口譯時(shí)要脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,所以在表達(dá)時(shí)不必拘泥于原語(yǔ)語(yǔ)言形式,只需用目的語(yǔ)慣用的語(yǔ)言形式表達(dá)出原語(yǔ)的意思就可以。這些理論無(wú)疑會(huì)對(duì)交替?zhèn)髯g表達(dá)訓(xùn)練產(chǎn)生積極影響,因此,教師在交替?zhèn)髯g表達(dá)技能訓(xùn)練過(guò)程中非常有必要向?qū)W生介紹這些理論。

        五、結(jié)語(yǔ)

        表達(dá)是交替?zhèn)髯g過(guò)程中最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是最為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),因此表達(dá)技能訓(xùn)練應(yīng)引起足夠重視。本文結(jié)合口譯教學(xué)原則,分析了交替?zhèn)髯g表達(dá)技能訓(xùn)練存在的一些問(wèn)題,并提出改革對(duì)策:設(shè)置科學(xué)的訓(xùn)練時(shí)間、選擇合理的訓(xùn)練材料、注重表達(dá)過(guò)程的點(diǎn)評(píng)、重視口譯理論的介紹,以期這些改革對(duì)策對(duì)以后的口譯教學(xué)有一定的啟示和借鑒意義。

        [1]鮑川運(yùn). 再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)教育,2008,(1):1~7.

        [2]仲偉合. 口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J]. 中國(guó)翻譯,2007,(1):52~53.

        [3]唐媛. 技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例[J]. 中國(guó)翻譯,2013,(5):52~55.

        [4]張娟. 工作記憶訓(xùn)練在交替?zhèn)髯g教學(xué)中的運(yùn)用研究[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2014,(1):104.

        [5]劉和平、鮑剛. 技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,1994,(6):20~22.

        [6]熊兵. 中美翻譯教學(xué)比較研究[J]. 外語(yǔ)界,2011,(1):87~96.

        [7]林超倫. 實(shí)戰(zhàn)口譯(教學(xué)參考)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

        [8]蔡小紅. 以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(2):28.

        [9]鮑川運(yùn). 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(5):28.

        [10]鮑川運(yùn). 翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J]. 中國(guó)翻譯,2009,(2):46.

        [11]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 1995.

        [12] (法)達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇. 口譯訓(xùn)練指南[M]. 閆素偉,譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,2007.

        2095-4654(2015)11-0177-04

        2015-07-25

        湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練研究”(13q126);湖北工程學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目“本科英語(yǔ)專業(yè)以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的口譯教學(xué)研究”(2014A05);湖北工程學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“交替?zhèn)髯g與工作記憶關(guān)系研究——基于學(xué)生譯員的實(shí)證研究”(201530)

        G642.0

        猜你喜歡
        口譯原則技能
        高級(jí)技能
        秣馬厲兵強(qiáng)技能
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        中外口譯研究對(duì)比分析
        拼技能,享豐收
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        無(wú)罪推定原則的理解與完善
        畫(huà)唇技能輕松
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        惹人喜愛(ài)的原則(二)
        知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
        亚洲另类欧美综合久久图片区 | 国产 高潮 抽搐 正在播放| 久久精品夜色国产亚洲av| a国产一区二区免费入口| 亚洲人成电影在线无码| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 91极品尤物国产在线播放| 日本av一区二区在线| 黄片视频大全在线免费播放| 最近免费中文字幕中文高清6 | 国产av一区二区网站| 国产免费观看黄av片| 国产精品永久免费| 黄色成人网站免费无码av| 动漫在线无码一区| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 色婷婷一区二区三区四| 青青草激情视频在线播放| 亚洲精品久久国产精品| 亚洲综合精品伊人久久| 欧美成人在线A免费观看| 精品理论一区二区三区| 日本女u久久精品视频| 极品一区二区在线视频观看| 成人中文乱幕日产无线码| 四虎影视免费观看高清视频| 国产精品久久久久久久久免费观看| 婷婷激情六月| 成人女同av免费观看| 一区二区三区观看视频在线| 不卡一区二区视频日本| 午夜福利啪啪片| 欧美成人在线A免费观看| 天堂精品人妻一卡二卡| 国产午夜视频在线观看.| 特黄特色的大片观看免费视频 | 在线观看免费午夜大片| 手机看片久久国产免费| 国产成人亚洲精品2020| 91久久国产露脸国语对白| 成人av在线久色播放|