亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建

        2015-03-17 15:05:49盛俐

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建

        盛俐

        (三峽大學(xué) 科技學(xué)院文法學(xué)部,湖北 宜昌443000)

        摘要:從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,強(qiáng)調(diào)的是生態(tài)翻譯系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)相關(guān)因子間的動(dòng)態(tài)平衡。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯教學(xué)過程中,譯者應(yīng)高度關(guān)注文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出不同程度的動(dòng)態(tài)選擇來適應(yīng)這一環(huán)境。授課教師和學(xué)生應(yīng)該成為翻譯生態(tài)環(huán)境中兩個(gè)不分主次的主體,兩者間的關(guān)系應(yīng)從“授”與“受”轉(zhuǎn)變?yōu)槠降然?dòng)。只有生態(tài)化翻譯教學(xué)模式不斷地完善,生態(tài)翻譯系統(tǒng)持續(xù)性發(fā)展,學(xué)生翻譯能力的提高以及應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)才能落到實(shí)處。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯課教學(xué)模式構(gòu)建;翻譯人才培養(yǎng)

        作者簡(jiǎn)介:盛俐,碩士,講師,三峽大學(xué)科技學(xué)院文法學(xué)部。研究方向:英語教育、翻譯理論與實(shí)踐。

        基金項(xiàng)目:全國(guó)高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目成果(項(xiàng)目編號(hào):鄂-0034-A)。

        文章編號(hào):1672-6758(2015)03-0089-4

        中圖分類號(hào):H319.1

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        Abstract:When we discuss the construction of translation teaching mode for English majors from the perspective of eco-translatology, the emphases should always been put on the ecological translation system in a dynamic equilibrium between various relevant factors. According to eco-translatology, the translator should pay attention to the ecological environment of the text, and make certain dynamic selections to adapt to the environment. Teachers and students have equality in the eco-translation teaching system as two main components, the relationship between which should change from “teaching” and “l(fā)earning” into equal interaction. Only through constant perfection and sustainable development of translation teaching can students improve their translation ability and the plan of cultivating more qualified translators can be carried out.

        一引言

        自上世紀(jì)九十年代起,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的增速,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求量不斷增加,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯人才的培養(yǎng)。與此同時(shí),英語翻譯教學(xué)模式也成為了學(xué)者們研究討論的焦點(diǎn)之一。但是縱觀相關(guān)研究,學(xué)者們大都側(cè)重從翻譯理論和教育理論兩個(gè)方向進(jìn)行探討,整體性和系統(tǒng)性略顯不足。翻譯課程是英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生的必修課程,翻譯教學(xué)的前提應(yīng)該是學(xué)生具備足夠的專業(yè)知識(shí)容量,翻譯教學(xué)究其本質(zhì)是建立在此基礎(chǔ)之上的一種雙語轉(zhuǎn)換教學(xué)。翻譯教學(xué)是外語教學(xué)的一部分,但是在本質(zhì)上卻區(qū)別于外語教學(xué)。加拿大翻譯家讓·德利爾曾在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》中指出:“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯人才的培養(yǎng)需要專門的翻譯訓(xùn)練”。[1]外語教學(xué)的目的是全面培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的能力,而翻譯教學(xué)的目的則是在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫能力的前提下,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)技能。[2]生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)模式建構(gòu)提供了新的視角,將教學(xué)目標(biāo)、課程資源、翻譯主客體以及翻譯市場(chǎng)需求等因素融入翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,使翻譯人才的培養(yǎng)緊跟時(shí)代的步伐,保持持續(xù)性的發(fā)展。

        二生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)( Eco-translatology)始于2001年,由胡庚申等學(xué)者提出。生態(tài)翻譯學(xué)以“天人合一”的生態(tài)思想為哲學(xué)基礎(chǔ),關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各因子的影響和制約,譯者的中心地位及其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境及文本的選擇性適應(yīng),生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一。[3]生態(tài)翻譯學(xué)不但強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,還重新詮釋了翻譯的本質(zhì)、過程和方法等一系列翻譯現(xiàn)象,并且提出了“生態(tài)理性”“譯有所為”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“事后追懲”等一系列概念,從而將翻譯活動(dòng)納入了更為廣闊的“翻譯生態(tài)環(huán)境”視角中來進(jìn)行探討。[4]

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯教學(xué)要使生態(tài)翻譯系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)子系統(tǒng)及系統(tǒng)內(nèi)的相關(guān)因子處于動(dòng)態(tài)的平衡中,要注意各主體間的整體關(guān)聯(lián),且兼顧主體的多樣性和統(tǒng)一性。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯教學(xué)過程中,譯者應(yīng)高度關(guān)注文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出不同程度的動(dòng)態(tài)選擇來適應(yīng)這一環(huán)境。授課教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者間的關(guān)系應(yīng)從“授”與“受”轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)系統(tǒng)中兩大主體間的平等互動(dòng),師生的知識(shí)范圍、認(rèn)知體系以及認(rèn)知工具( 比如網(wǎng)絡(luò))等相關(guān)因子應(yīng)該互相融合,以形成一個(gè)有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),并對(duì)外部翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)認(rèn)知主體及其間的生態(tài)交互以學(xué)習(xí)者的認(rèn)知需求為準(zhǔn)則,系統(tǒng)內(nèi)各大主體,特別是有生命的主體和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),一旦各主體間形成一種動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系,學(xué)習(xí)者的翻譯能力自然能夠得到提升。同時(shí),翻譯教學(xué)模式應(yīng)該在具備普適性的基礎(chǔ)上關(guān)注學(xué)生個(gè)體化差異。

        三從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析當(dāng)前翻譯教學(xué)中所存的問題

        當(dāng)前的英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多問題,教學(xué)生態(tài)失衡,究其本質(zhì)就是沒有遵循翻譯教學(xué)生態(tài)發(fā)展的自然規(guī)律。在此筆者選擇了生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的一些基本原理與翻譯教學(xué)結(jié)合,對(duì)翻譯教學(xué)生態(tài)中存在的主要問題進(jìn)行分析。

        1.違背“生態(tài)位法則”,翻譯教學(xué)定位不合理,課程設(shè)置缺乏特色。

        鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,透過人們所熟知的自然現(xiàn)象可以看出大自然的神奇規(guī)律,即生態(tài)位法則。不同物種的生態(tài)位都是不盡相同的,即使同為食肉動(dòng)物的獅子、老虎和狼也會(huì)錯(cuò)開覓食時(shí)間,獅子白天橫行,老虎傍晚顯威,狼則在晚上出行。生態(tài)位(ecological niche)是生態(tài)學(xué)的一個(gè)主要術(shù)語,是指一個(gè)種群在生態(tài)系統(tǒng)中,在時(shí)間、空間上所占據(jù)的位置及其與相關(guān)種群之間的功能關(guān)系與作用,也被稱作生態(tài)龕,生態(tài)位表示的是生態(tài)系統(tǒng)中每種生物生存所必需的生態(tài)環(huán)境最小閾值。[5]

        從宏觀角度看,普通高校、獨(dú)立學(xué)院、職業(yè)技術(shù)學(xué)院都設(shè)置了英語專業(yè),開設(shè)了專業(yè)翻譯課。根據(jù)生態(tài)位法則,不同層次的高校辦學(xué)要適應(yīng)不同的需求,努力做到特色翻譯教學(xué),各層次的高校間應(yīng)有恰當(dāng)?shù)哪芰糠峙浔壤?,避開不合理的競(jìng)爭(zhēng)與排斥,這樣才能維持整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的良性循環(huán)。如何圍繞獨(dú)立學(xué)院的人才培養(yǎng)目標(biāo),構(gòu)建一套應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方案,是獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)創(chuàng)立自身特色,實(shí)現(xiàn)持續(xù)、健康發(fā)展的關(guān)鍵所在。獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展應(yīng)結(jié)合獨(dú)立學(xué)院應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo),在分析獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和區(qū)域翻譯人才市場(chǎng)需求特征的基礎(chǔ)上,從課程體系構(gòu)建、授課內(nèi)容選擇、實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)置、教學(xué)評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建合理的教學(xué)模式。在此,筆者以三峽大學(xué)科技學(xué)院為例來進(jìn)行具體闡述。按照三峽大學(xué)科技學(xué)院的辦學(xué)性質(zhì),其翻譯教學(xué)方向定位應(yīng)是適應(yīng)大眾化教育取向,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的,具有實(shí)踐操作能力的應(yīng)用型翻譯人才。按照學(xué)院人才培養(yǎng)方案,專業(yè)翻譯課安排在大三上、下兩學(xué)期,時(shí)間上比較合理,可是課程設(shè)置和大多數(shù)院校英語專業(yè)的課程設(shè)置一樣,大三上學(xué)期為《翻譯理論與實(shí)踐》,大三下學(xué)期為《英漢對(duì)比與翻譯》,沒有任何地域特色可言,課堂授課內(nèi)容多以文學(xué)翻譯為主,無法與學(xué)院培養(yǎng)實(shí)用型人才的目標(biāo)相融合。學(xué)生畢業(yè)后對(duì)翻譯市場(chǎng)倍感陌生,對(duì)翻譯類工作難以適應(yīng)。

        2.忽略了翻譯教學(xué)的外部生態(tài)翻譯環(huán)境,產(chǎn)生“花盆效應(yīng)”。

        “花盆效應(yīng)”亦稱作“局部環(huán)境效應(yīng)”?;ㄅ枋且粋€(gè)半人工、半自然的小生態(tài)環(huán)境,在空間上有局限性,還要人為地為之創(chuàng)造適宜的環(huán)境。花盆里種不出萬年松,花盆內(nèi)的個(gè)體、群體,其生態(tài)閾值會(huì)下降,生態(tài)幅會(huì)變窄,生態(tài)價(jià)也會(huì)下跌,一旦離開花盆這個(gè)小生態(tài)環(huán)境,個(gè)體、群體都會(huì)失去生存能力 。[6]縱觀當(dāng)前許多高校翻譯教學(xué)的做法,就類似于在花盆中種花,無視客觀存在的外部生態(tài)環(huán)境。學(xué)生一旦走出校門,離開了教師精心為他們營(yíng)造出的類似“花盆”的環(huán)境,走上實(shí)際工作崗位,就會(huì)感到無所適從,無法獨(dú)自承擔(dān)相應(yīng)的翻譯任務(wù)。當(dāng)前的翻譯教學(xué)大都處于一種封閉、半封閉狀態(tài),學(xué)生脫離現(xiàn)實(shí)生活,純粹地從書本到書本,不能做到“譯有所為”,產(chǎn)生負(fù)面的局部生態(tài)環(huán)境效應(yīng)不可避免。

        生態(tài)翻譯環(huán)境是一種多元環(huán)境體系,對(duì)翻譯教學(xué)的存在和發(fā)展起到制約和調(diào)控作用。如上文提及的三峽大學(xué)科技學(xué)院,學(xué)院地處著名的旅游城市宜昌。宜昌位于湖北省西南部,有著天賜的豐富自然資源,民族文化厚重。旅游業(yè)一直是城市的支柱性產(chǎn)業(yè)。然而縱觀市場(chǎng),旅游產(chǎn)業(yè)卻面臨著英語人才緊缺的難題,不能滿足宜昌旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展需求,尤其是旅游翻譯相關(guān)人才缺口很大。走出校門的畢業(yè)生雖有翻譯相關(guān)的理論素養(yǎng)卻缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也不能及時(shí)地為宜昌旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展服務(wù)。除了旅游產(chǎn)業(yè),各行各業(yè)對(duì)翻譯人才的需求量也是日益增加,對(duì)翻譯人才的要求也是越來越高。然而在翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中,不論是教材的選擇,還是教學(xué)內(nèi)容和課后練習(xí)的安排,文學(xué)翻譯所占的比重高達(dá)80%,與旅游業(yè)及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)掛鉤的翻譯材料則較少出現(xiàn),這與學(xué)生今后的從業(yè)需求有著相當(dāng)?shù)某鋈?,也與本地生態(tài)翻譯環(huán)境不相容。課堂上,學(xué)生們?cè)诮處煚I(yíng)造的“花盆”環(huán)境中能夠做得很出色,可是在畢業(yè)后卻無法勝任實(shí)際的翻譯工作。

        3.翻譯教學(xué)的師生配比與“阿里氏原則”相悖。

        正如生物具有群聚性一樣,生態(tài)翻譯系統(tǒng)也具有社會(huì)群聚性。生物的群聚程度會(huì)影響到群體的動(dòng)態(tài)和群體效能的發(fā)揮,阿里針對(duì)此種情形提出最適密度原則,即阿里氏原則。[7]根據(jù)這一原則,不適當(dāng)?shù)拿芏葧?huì)對(duì)該群體的活動(dòng)和效能發(fā)揮產(chǎn)生不利影響。一些高校因?yàn)檗k學(xué)硬件、軟件的種種限制,師資配備有限。翻譯教學(xué)班的人數(shù)有時(shí)多達(dá)數(shù)十上百人,給教學(xué)活動(dòng)的順利開展帶來障礙。而像翻譯課這類實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,如果人均實(shí)踐機(jī)會(huì)過少,教學(xué)的效果必然會(huì)受到影響。

        四生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式的合理構(gòu)建

        生態(tài)翻譯學(xué)注重系統(tǒng)內(nèi)各因子間的整體性和系統(tǒng)性。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,首先應(yīng)該在把握翻譯教學(xué)的課程特點(diǎn)和教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,探討翻譯主體與生態(tài)翻譯環(huán)境下各教學(xué)要素之間的生態(tài)交互,并 制定“事后追懲”的教學(xué)評(píng)價(jià)體系,建立起動(dòng)態(tài)平衡的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)。

        1.明確翻譯教學(xué)定位,教學(xué)目標(biāo)的制訂和教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)做到特色化。

        構(gòu)建合理的翻譯教學(xué)模式,首當(dāng)其沖地是要明確翻譯教學(xué)定位,應(yīng)該將翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子納入考慮范圍,如學(xué)院的辦學(xué)性質(zhì)、硬件設(shè)施、師資隊(duì)伍的具體情況、區(qū)域性市場(chǎng)需求等。開設(shè)了一門或幾門翻譯課程,學(xué)生就能成為通才,掌握所有的翻譯技能,什么都會(huì)譯,既能做文學(xué)翻譯、科技翻譯,又熟悉法律翻譯、商務(wù)翻譯,這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)是不可取的。還是以上文中提及的三峽大學(xué)科技學(xué)院為例來進(jìn)行闡述。學(xué)院自2000年來一直遵循高等教育教學(xué)規(guī)律,確立了“學(xué)科專業(yè)知識(shí)+外語應(yīng)用能力+現(xiàn)代實(shí)用技能=綜合素質(zhì)”的人才培養(yǎng)模式。根據(jù)宜昌市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要,到2016年,宜昌文化旅游產(chǎn)值將突破1000億元,到2020年,文化旅游業(yè)規(guī)模、質(zhì)量、效益走在中部地區(qū)和長(zhǎng)江沿線同等城市前列,建成文化強(qiáng)市和全省文化高地,成為世界一流的旅游目的地城市和國(guó)際文化旅游名城。以此為契機(jī),學(xué)院的翻譯課教學(xué)可以向旅游翻譯傾斜,以期培養(yǎng)更多的能服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)的翻譯人才。[8]

        此外,圍繞翻譯教學(xué)定位,制訂正確合理的教學(xué)目標(biāo),選擇合理的教學(xué)內(nèi)容也很重要,這是教學(xué)實(shí)施、教學(xué)評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)和依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯教學(xué)是一個(gè)雖然復(fù)雜但卻和諧統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng),譯者占據(jù)中心地位,所以可以根據(jù)下面幾個(gè)模塊來進(jìn)行翻譯課教學(xué)目標(biāo)的制訂和教學(xué)內(nèi)容的選擇。(1)基礎(chǔ)語言能力模塊。這是對(duì)于翻譯初學(xué)者最為重要和關(guān)鍵的模塊,可以幫助提高學(xué)生的雙語能力,消除母語負(fù)遷移影響。(2)翻譯理論與實(shí)踐模塊。這一模塊從認(rèn)知層面讓學(xué)生對(duì)翻譯過程有所理解,并幫助拓寬學(xué)生在翻譯領(lǐng)域中的視野。(3)翻譯輔助模塊。這里的翻譯輔助指的是包括語料庫(kù)、術(shù)語庫(kù)、在線詞典等網(wǎng)絡(luò)共享技術(shù),搜索引擎等搜索查詢技術(shù)。學(xué)習(xí)翻譯,有意識(shí)地利用各種信息技術(shù)手段,主動(dòng)獲取翻譯知識(shí)及信息對(duì)于學(xué)生來說是必備的技能。 (4) 拓展模塊。在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,授課教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的求職意向、興趣愛好,自主選擇相關(guān)拓展性的翻譯訓(xùn)練材料和學(xué)生的翻譯實(shí)踐方向。[9]

        2. 創(chuàng)設(shè)和諧統(tǒng)一的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。

        按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯生態(tài)環(huán)境指“影響翻譯主體生存以及發(fā)展的外界因子的總和”。[10]由此,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境即為翻譯教學(xué)中各個(gè)生態(tài)因子生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括學(xué)習(xí)者、教師和同學(xué) 、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)環(huán)境之間的關(guān)系。所謂教學(xué)環(huán)境除了校內(nèi)翻譯教學(xué)的小環(huán)境,還包含社會(huì)大環(huán)境,特別是社會(huì)大環(huán)境可以幫助彌補(bǔ)翻譯課堂教學(xué)時(shí)間短、資源少的局限。教師可借助現(xiàn)代化的信息技術(shù),篩選、優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)上豐富的教學(xué)資源,創(chuàng)造出仿真的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們應(yīng)該重視大環(huán)境中的學(xué)習(xí)者、教師、課程資源和網(wǎng)絡(luò)之間的生態(tài)交互,同時(shí)對(duì)于翻譯教學(xué)生態(tài)小環(huán)境,教師授課以及師生互動(dòng)之間存在一個(gè)平衡點(diǎn),教師應(yīng)根據(jù)學(xué)科內(nèi)容、學(xué)生特點(diǎn)、學(xué)生課堂反應(yīng)、教學(xué)進(jìn)度等動(dòng)態(tài)地調(diào)整教學(xué)節(jié)奏,形成翻譯教學(xué)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。

        3.選擇“以譯者為中心”的教學(xué)方法。

        生態(tài)翻譯學(xué)作為一種后現(xiàn)代語境下翻譯理論形態(tài),為當(dāng)前的翻譯教學(xué)研究拓展了一個(gè)新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的核心理念,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,譯者是起主導(dǎo)作用的獨(dú)立主體,是讓整個(gè)翻譯過程得以繼續(xù)的基石。[11]作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊將生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的核心理念落到實(shí)處,以學(xué)生為中心,為學(xué)生提供仿真的高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練平臺(tái),讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐的合作、討論中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力,感悟翻譯的真諦,從而為今后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)夯實(shí)基礎(chǔ)。

        翻譯工作坊使用的訓(xùn)練材料應(yīng)以應(yīng)用型、信息性文本為主,不要像傳統(tǒng)翻譯教學(xué)那樣選用大量文學(xué)文本。其次,工作坊所使用翻譯材料的語言難度和所涉及翻譯技巧應(yīng)需遵循循序漸進(jìn)的原則,所選材料還要有時(shí)代感和真實(shí)性,與翻譯市場(chǎng)緊密結(jié)合,[12]并具備完整的語篇性或文本性,盡量不使用缺乏語境或缺乏完整語篇性的單句。翻譯工作坊就是要讓學(xué)生通過真實(shí)的翻譯任務(wù)去領(lǐng)受專業(yè)翻譯或職業(yè)翻譯世界的奧妙。

        4. 建立合理的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。

        注重過程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分。翻譯就是一個(gè)在不斷探索過程中生成的、非線性的過程。[13]教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯的每個(gè)階段自己做出“適應(yīng)性的選擇”,進(jìn)行“操縱/支配/重寫”。[14]

        教師應(yīng)設(shè)計(jì)出一套切實(shí)可行的評(píng)價(jià)體系,監(jiān)控學(xué)生在翻譯課上所取得的進(jìn)步,評(píng)估其課堂內(nèi)外的翻譯表現(xiàn)。教師可以將學(xué)生的譯文同其他同學(xué)的譯文進(jìn)行比較并提出改進(jìn)建議。當(dāng)然,鑒于學(xué)生的個(gè)體差異及學(xué)習(xí)基礎(chǔ),授課教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不能一刀切,還應(yīng)從學(xué)生完成的翻譯練習(xí)中分析觀察學(xué)生整個(gè)學(xué)期的能力提升情況,并對(duì)學(xué)生在翻譯過程中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸類,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生自我評(píng)價(jià)和相互評(píng)價(jià)的能力。教師在對(duì)學(xué)生的翻譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估時(shí)亦可參照上述的自我評(píng)價(jià)及相互評(píng)價(jià)。一些在翻譯領(lǐng)域興趣頗濃、能力也較強(qiáng)的學(xué)生會(huì)利用課余時(shí)間取得各類不同的翻譯證書,教師在對(duì)其進(jìn)行翻譯表現(xiàn)的評(píng)價(jià)時(shí)應(yīng)該考慮以證代考,依據(jù)學(xué)生取得翻譯證書的難易程度,結(jié)合學(xué)生的平時(shí)表現(xiàn)客觀給出評(píng)價(jià),而不要拘泥于傳統(tǒng)的測(cè)試體系。

        建立合理的翻譯教學(xué)評(píng)估體系,教師還要依據(jù)所獲得的學(xué)生反饋及翻譯結(jié)果,不斷對(duì)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)進(jìn)度等進(jìn)行調(diào)整。此外,不論是平常練習(xí),或是期末考試,通過師生的共同討論,一些不適合的翻譯材料或不合適的譯文會(huì)被淘汰掉;[15]同時(shí),不論是傳統(tǒng)的考試或是以證代考,翻譯者所取得的成績(jī)總會(huì)在不同程度上反映出譯者的翻譯表現(xiàn)和翻譯能力,這些都是由“適者生存”這一翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則對(duì)譯者行為和表現(xiàn)做出的“事后追懲”。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,“事后追懲”的評(píng)估制約機(jī)制也是維持翻譯教學(xué)生態(tài)平衡不容忽視的一環(huán)。

        五結(jié)語

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,強(qiáng)調(diào)的是生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)教學(xué)定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容選擇、教學(xué)的主體、課程資源、教學(xué)評(píng)價(jià)體系以及市場(chǎng)需求等諸多因子間的生態(tài)交互,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的和諧與統(tǒng)一。當(dāng)然,英語專業(yè)翻譯教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,生態(tài)化翻譯教學(xué)模式只有不斷地完善,生態(tài)翻譯系統(tǒng)持續(xù)性向前發(fā)展,學(xué)生翻譯能力的提高以及應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)才能落到實(shí)處。

        參考文獻(xiàn)

        [1]讓·德利爾. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M]. 孫慧雙,譯. 北京:國(guó)際文化出版公司,1988: 11.

        [2] Kussmaul, Paul. Training the Translator [M]. John Benjamins Publishing Co, 1995: 102-112.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6): 11-15.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2): 7-14.

        [5] Krohne, T. David. General Ecology [M]. Brooks/Cole: Thomson Learning, 2001:56-60.

        [6]曹湊貴. 生態(tài)學(xué)概論[M]. 北京:高等教育出版社,2002: 87-105.

        [7]康淑敏.生態(tài)視域下的外語教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語界,2012(5): 41-43.

        [8]《宜昌市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》[Z]. 宜昌:宜昌市發(fā)改委發(fā)展規(guī)劃科,2011.

        [9] PACTE: Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [J]. Meta, 2005 (2): 609-619.

        [10]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):5-9.

        [11]柯飛.譯史研究, 以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J].中國(guó)翻譯,2002(3): 28-32.

        [12]Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2008, vol.3, no.1, pp.65-81.At: http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/6. pdf, 2008.

        [13]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.

        [14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué): 生態(tài)理性及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語,2011(6): 8-12.

        [15]張春柏,吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐中國(guó)外語,2011(2):34-39.

        Construction of Translation Teaching Mode From the Perspective of Eco-translatology

        Sheng Li

        (College of Science and Technology of China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443000,China)

        Key words:Eco-translatology;translation teaching mode;cultivation of translators

        Class No.:H319.1Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        极品美女扒开粉嫩小泬图片| 91国产超碰在线观看| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 国产女人好紧好爽| 午夜精品久久久久久| 综合无码综合网站| 亚洲精品国产二区在线观看| 国产网站一区二区三区| 午夜福利院电影| 成人国产精品一区二区网站| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 人妻少妇中文字幕久久| 鸭子tv国产在线永久播放| 亚洲黄色一级毛片| 国产精品99久久不卡二区| 99久久精品在线视频| 男人靠女人免费视频网站| 国产免费一级在线观看| 亚洲一区二区三区一区| 无码人妻久久久一区二区三区| av无码天堂一区二区三区| 无码不卡一区二区三区在线观看| 精品国模人妻视频网站| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 99精品热这里只有精品| 在线a人片免费观看国产| 日韩精品免费av一区二区三区| 中文无码伦av中文字幕| 国产精品久久久久免费a∨| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃 | 97精品超碰一区二区三区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 中文字幕中乱码一区无线精品| 国产精品女主播福利在线| 白天躁晚上躁麻豆视频| 国产精品自产拍在线观看中文| 国产极品大秀在线性色| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产av一区麻豆精品久久| 日韩亚洲欧美久久久www综合|