田一潔
不久前,在一個朋友的婚禮上,司儀要新人對自己的爸爸媽媽說“我愛你”,一對新人先到新郎爸爸那里,新郎說“爸爸我愛你”,司儀問那位爸爸:“那您要怎么回呢?”
這位大高個男人可能一輩子沒跟人說過“我愛你”,對這句突如其來的“我愛你”好像有千般不適,紅了臉,有些忸怩,好一陣才憋出一句:“知道了!你們好好過日子?!?/p>
底下一片哄笑,不光是笑這位爸爸的忸怩,也是笑“我愛你”這么直白的表達(dá)方式在這里水土不服。
據(jù)說夏目漱石帶學(xué)生時,問如何翻譯“I love you”,有學(xué)生翻譯成“我愛你”,夏目漱石先生說,日本人怎么可能講這樣的話,像“今夜月色很好”就足夠了。
這也好比我曾問過一位老大哥,你們那會兒寫情書后面會附上“I love you”嗎?他說,我們才不會寫什么“I love you”呢,我們說:“愿逐月華流照君!”
【素材運用】愛在生活中,有時候是簡簡單單、實實在在的。愛說不出口,但從不會缺少。生活平凡,愛亦瑣碎。那些簡單的、真實的、樸素的話語,雖然沒有“愛”,但每個字都動人。因為它正是“愛”的詮釋。
【適用話題】真愛;表達(dá);牽掛