亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)典重譯的言說(shuō)方式:論卞之琳翻譯的莎士比亞四大悲劇

        2015-03-15 01:47:47肖曼瓊湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院長(zhǎng)沙410081
        名作欣賞 2015年35期

        ⊙肖曼瓊[湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410081]

        作 者:肖曼瓊,文學(xué)博士,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:文學(xué)翻譯、比較文學(xué)。

        唯物辯證法認(rèn)為,世界萬(wàn)物都是不斷運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展的;一切事物都處在發(fā)展變化之中,不存在任何絕對(duì)的、終結(jié)性的東西。我們用這種唯物辯證法的發(fā)展觀來(lái)審視文學(xué)作品的翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)任何翻譯作品,無(wú)論其影響力有多大,都不會(huì)是不可替代、不可更新的,這樣,人們勢(shì)必會(huì)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行重譯。的確,文學(xué)作品需要依靠一代又一代讀者的不斷解讀、一部又一部譯作的不斷更新來(lái)流傳、來(lái)獲取“后起的生命”。莎士比亞四大悲劇《哈姆雷特》《奧瑟羅》《里亞王》《麥克白斯》的生命軌跡就是如此。四大悲劇完成于1601至1606年間,距今已有四百多年。它們經(jīng)受住歲月的淘洗而保存下來(lái),世代相傳,成為經(jīng)典。這些經(jīng)典被世界各國(guó)人民不斷地閱讀與闡釋、解構(gòu)與重構(gòu),產(chǎn)生了許多經(jīng)典評(píng)論和經(jīng)典譯本。這些經(jīng)典評(píng)論和經(jīng)典譯本不斷遭遇挑戰(zhàn)與解構(gòu),從而不斷涌現(xiàn)出新的評(píng)論和新的譯本。這種種的閱讀、闡釋、解構(gòu)、重構(gòu),多角度、全方位地展現(xiàn)了四大悲劇的形式與內(nèi)容,充分證明了四大悲劇永恒的生命力。

        四大悲劇在中國(guó)的翻譯始于20世紀(jì)初葉,至今已出版了許多版本的譯文。著名的有朱生豪、梁實(shí)秋、曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、方平等著名翻譯家的譯本;其中,朱生豪的散文體譯本影響最大、讀者最多,堪稱經(jīng)典譯本。其譯本一版再版,在中國(guó)莎劇的傳播中影響巨大,后來(lái)的莎劇重譯者也多以他的譯本為參照,進(jìn)行形式相似或者相左的翻譯。雖然朱譯四大悲劇是公認(rèn)的經(jīng)典譯本,但這并不妨礙后人對(duì)四大悲劇進(jìn)行重譯,眾多新的譯本如雨后春筍般在中國(guó)翻譯界不斷出現(xiàn)。卞之琳憑著自己的譯莎實(shí)踐以及對(duì)莎劇深入細(xì)致的研究,客觀地分析與評(píng)價(jià)了朱生豪譯文中的優(yōu)長(zhǎng)與不足之處,并指出,豐富雋永的莎劇作品需要譯本的不斷更新,需要不同體裁譯本的齊頭并進(jìn)。(卞之琳,1989:316)卞之琳就是以迥異于朱譯本的表現(xiàn)形式,將自己的莎翁四大悲劇重譯本推向了中國(guó)的廣大讀者。

        莎士比亞的戲劇是詩(shī)劇,因此人們可能會(huì)以為莎劇通篇都是以詩(shī)體形式寫(xiě)成的。其實(shí)不然!莎劇體例復(fù)雜多變,在以素體詩(shī)為主的整體格局中穿插著有韻詩(shī)體和散文體。對(duì)此,卞之琳給予了具體的論述:“劇詞原文主要用素詩(shī)體(或譯作白詩(shī)體,非自由詩(shī)體),每行輕重格或稱抑揚(yáng)格五音步,不押腳韻,但也常出格或輕重倒置,或多一音步。且常用所得‘陰尾’即多一輕音節(jié)收尾,此外主要就是散文體?!豆防滋亍窇蛑袘虻呐_(tái)詞用雙行一韻體(中文里或稱偶韻體或稱隨韻體),各劇每場(chǎng)終了一語(yǔ)或數(shù)語(yǔ)、格言、警句、在一種特殊心情中說(shuō)的片段,往往也用雙行一韻體。穿插到劇中的民歌片段、小曲、打油詩(shī)等,自有各種不同的格律,用韻也有不同的變化?!保ū逯眨?2007:305-306)莎劇體例如此復(fù)雜,譯者在翻譯莎劇時(shí)要再現(xiàn)其本來(lái)面目,尤其是要忠實(shí)再現(xiàn)莎劇中素體詩(shī)的本來(lái)面目,難度之大可想而知。一些翻譯家不得已采用了散文體形式。也有翻譯家不畏艱難,努力以詩(shī)體的形式再現(xiàn)了莎劇中的詩(shī)歌藝術(shù)之美。

        當(dāng)然,這里所謂的散文體與詩(shī)體,其實(shí)是一種籠統(tǒng)的說(shuō)法。它們只是體裁有所偏重而已,并非嚴(yán)格意義上的散文體或詩(shī)體。散文體的莎劇譯本中有詩(shī)歌形式的翻譯,詩(shī)體譯本也點(diǎn)綴有不少的散文體臺(tái)詞。卞之琳的四大悲劇重譯本被稱為莎劇詩(shī)體譯本的典范。卞之琳運(yùn)用以頓代步的方法,使莎劇的主要言說(shuō)方式——素體詩(shī)在其譯文中得到了巧妙的再現(xiàn),忠實(shí)地傳譯出了素體詩(shī)在莎劇中的作用和意義。

        素體詩(shī)是一種介乎詩(shī)歌與散文之間、亦詩(shī)亦散的詩(shī)歌體裁。較之散文,它更為整齊、更加凝練、更富樂(lè)感;較之其他體裁的詩(shī)歌,它則更加貼近日常生活語(yǔ)言。這種詩(shī)體,節(jié)奏鮮明而又不拘韻式,能夠比較自由地表達(dá)思想、抒發(fā)情感。因此,它不僅為詩(shī)人所喜愛(ài),也得到了劇作家們的青睞。文藝復(fù)興時(shí)期,它被劇作家們廣泛運(yùn)用,是當(dāng)時(shí)最具表現(xiàn)力的一種戲劇詩(shī)體。莎士比亞就是用素體詩(shī)寫(xiě)出了世界戲劇史上最偉大的詩(shī)體戲劇,他靈活自如地運(yùn)用這種詩(shī)體,使之傳達(dá)出了劇中人物的哀樂(lè)悲歡,表達(dá)了最真摯的友情與愛(ài)情、最惱人的困惑與彷徨、最豐富的情感與思想。哈姆雷特在生死問(wèn)題上的獨(dú)白、里亞王在暴風(fēng)雨中的吶喊、奧瑟羅在元老院里的慷慨陳詞等,都通過(guò)素體詩(shī)這一形式得以表現(xiàn),構(gòu)成了一首首動(dòng)人心弦、膾炙人口的詩(shī)篇。

        但是,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),素體詩(shī)是一種比較陌生的詩(shī)體。中國(guó)讀者大都習(xí)慣于“遵格律,拘音韻,講雕琢,尚典雅”(康白情,1985:33)的詩(shī)歌風(fēng)格。雖然“五四”文學(xué)革命中誕生的白話新詩(shī)突破了傳統(tǒng)詩(shī)歌格律的束縛,但無(wú)論古今,中國(guó)詩(shī)歌都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)素體詩(shī)所采用的五音步抑揚(yáng)格或輕重格的格律形式,而且沒(méi)有“音步”概念,也沒(méi)有輕重音之分。卞之琳深入細(xì)致地研究英漢詩(shī)歌音律,為以五音步建行的英語(yǔ)素體詩(shī)找到了以五音頓建行的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)體式,并進(jìn)一步建立了以二字頓和三字頓為基干的音頓或音組。他在翻譯莎士比亞的四大悲劇時(shí),始終堅(jiān)持用五音頓的不押韻詩(shī)行譯原劇中的五音步無(wú)韻素體詩(shī)行。其譯本中的人物,上自帝王將相,下至黎民百姓,個(gè)個(gè)都是滿腹詩(shī)才、出口成詩(shī)。譬如《哈姆雷特》一劇中巡夜的武夫看到先王的鬼魂刀槍不入、來(lái)去無(wú)蹤時(shí),用一種節(jié)奏鮮明、簡(jiǎn)潔明快的詩(shī)句發(fā)表感嘆:

        它就像空氣,刀槍都傷它不得,

        瞎砍是行不了兇,倒出了丑。

        克羅迪斯的登基演說(shuō)詞也是節(jié)奏鮮明、音律和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了這位篡權(quán)者冠冕堂皇話語(yǔ)后面的那副奸詐的嘴臉及老奸巨猾的品性,使人如聞其聲、如見(jiàn)其人:

        至親的先兄哈姆雷特駕崩未久,

        記憶猶新,大家固然是應(yīng)當(dāng)

        哀戚于心,應(yīng)該讓全國(guó)上下

        愁眉不展,共結(jié)成一片哀容,

        然而理智和感情交戰(zhàn)的結(jié)果,

        我們就一邊用適當(dāng)?shù)陌嫉磕钏?/p>

        一邊也不忘記我們自己的本分。

        因此,仿佛抱苦中作樂(lè)的心情,

        仿佛一只眼含笑,一只眼流淚,

        仿佛使殯喪同喜慶歌哭相和,

        使悲喜成半斤八兩,彼此相應(yīng),

        我已同昔日的長(zhǎng)嫂,當(dāng)今的新后,

        承襲我邦家大業(yè)的先王德配,

        結(jié)為夫婦;事先也多方聽(tīng)取了

        各位的高見(jiàn),多承一致?lián)碜o(hù),

        一切順利;為此,特申謝意。

        ……

        卞之琳的四大悲劇譯本中,這樣富于音樂(lè)性并且具有很強(qiáng)表現(xiàn)力的詩(shī)段不勝枚舉。無(wú)論是哈姆雷特沉思中深含哲理的獨(dú)白,還是奧瑟羅在威尼斯元老院里振振有詞的辯護(hù);無(wú)論是里亞王流落荒野、在暴風(fēng)雨中憤怒與痛苦的吶喊,還是麥克白斯弒君篡位后靈魂深處的搏斗與掙扎……一切的一切,卞之琳都以詩(shī)人的妙筆在譯文中靈動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),完美地再現(xiàn)了素體詩(shī)傳達(dá)出的強(qiáng)烈的戲劇藝術(shù)效果。在把莎劇作為詩(shī)劇進(jìn)行翻譯、對(duì)莎劇語(yǔ)言的藝術(shù)形式給予更多關(guān)注、注重內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的關(guān)系方面,卞之琳的譯文勝過(guò)朱生豪以及梁實(shí)秋的散文體譯本。卞譯莎劇將梁實(shí)秋所期盼的將莎劇的無(wú)韻詩(shī)(即素體詩(shī)——筆者注)譯成中文的無(wú)韻詩(shī)這一愿望變成了現(xiàn)實(shí)。

        莎士比亞劇本除了素體詩(shī)這一主要體裁外,還有一個(gè)基本的不容忽視的表現(xiàn)形式——散文體。這兩種表現(xiàn)形式各盡其妙、相得益彰,產(chǎn)生不同的戲劇效果。一般來(lái)說(shuō),上層人士在莊嚴(yán)場(chǎng)合談?wù)搰?yán)肅的話題,或是表達(dá)強(qiáng)烈情感時(shí),通常會(huì)運(yùn)用素體詩(shī)形式;下層人物則通常使用散文體,上層人士跟他們講話也常常使用散文體。素體詩(shī)顯得莊重、嚴(yán)肅、情感濃郁,散文體則輕松、隨意、無(wú)拘無(wú)束。在卞之琳看來(lái),兩種形式可分別表現(xiàn)莊重與輕松、典雅與俚俗、做作與自然等不同的語(yǔ)言風(fēng)格;不過(guò),這兩種形式所表現(xiàn)的風(fēng)格也并不是固定不變的。卞之琳以波樂(lè)紐斯和哈姆雷特為例證,指出波樂(lè)紐斯最愛(ài)用詩(shī)體說(shuō)話,從而帶來(lái)滑稽的效果;哈姆雷特裝瘋時(shí)則用散文體說(shuō)話,他即使使用散文體,也能抒發(fā)崇高、莊嚴(yán)的詩(shī)情。(參見(jiàn)卞之琳,2007:92)此外,同一人物,出于不同的目的或是基于不同的心境,在不同場(chǎng)合或不同情境所用的語(yǔ)言形式也不相同。如哈姆雷特、里亞王兩位尊貴的人物說(shuō)話通常用素體詩(shī)形式,但在假裝瘋癲或心理失常時(shí)則用散文體?!独飦喭酢防锏闹页伎咸夭粼诨蕦m里當(dāng)差、位高權(quán)重時(shí)使用詩(shī)體;但是,當(dāng)他遭放逐、扮成仆人繼續(xù)為國(guó)王盡忠時(shí),則使用散文體。莎劇中的每一句話用詩(shī)體還是用散文體表現(xiàn)出來(lái),都有作者的目的,不能隨便更改,否則就會(huì)破壞原劇的風(fēng)貌和作者原初的意圖。卞之琳翻譯四大悲劇時(shí),堅(jiān)持忠實(shí)于原作、亦步亦趨的翻譯原則,完全按照原文的語(yǔ)言形式來(lái)組織編排譯文。其目的是再現(xiàn)原劇不同言說(shuō)方式所產(chǎn)生的不同的戲劇藝術(shù)效果。譬如,里亞王在輕率地放棄王位后,被兩個(gè)忘恩負(fù)義的女兒百般虐待,流落到風(fēng)雨大作、雷電交加的荒野,精神受到巨大打擊終至崩潰。此時(shí),里亞王昔日的尊貴隨風(fēng)而逝,他那體現(xiàn)尊貴、莊嚴(yán)的詩(shī)體語(yǔ)言也蕩然無(wú)存,取而代之的是語(yǔ)無(wú)倫次、瘋瘋癲癲的散文體語(yǔ)言,以此來(lái)宣泄他那滿腔的憤懣:

        哈!戈奈麗爾(里亞王的長(zhǎng)女——筆者注),長(zhǎng)了一把白胡子!人家就像狗一樣地奉承我,告訴我說(shuō)我還沒(méi)有長(zhǎng)黑胡子以前先長(zhǎng)了白胡子。我說(shuō)“是”就說(shuō)“是”,我說(shuō)“不”就說(shuō)“不”!唯唯諾諾不合乎神道。一朝雨來(lái)把我淋濕了,風(fēng)來(lái)刮得我牙齒直磕碰,雷定要鬧下去,不聽(tīng)我吩咐,我就看出了他們,聞出了他們!去他的,他們是言不由衷的人。他們告訴我說(shuō)我是一切:這是撒謊——我也免不了會(huì)打擺子。

        在莎士比亞劇本的散文體臺(tái)詞中,有一種語(yǔ)言修辭現(xiàn)象非常引人注目,即雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用。英國(guó)文學(xué)批評(píng)家、作家塞繆爾·約翰生(Samuel Johnson,1709—1784)曾經(jīng)說(shuō):“對(duì)他(莎士比亞——筆者注)來(lái)說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)是傾國(guó)傾城的克莉奧佩特拉;為了她,即使丟了江山,也在所不惜?!保ㄞD(zhuǎn)引自范存忠,1983:167)莎士比亞最善于利用一詞多義的特點(diǎn)和詞語(yǔ)的同音現(xiàn)象構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān)和諧音雙關(guān),言此意彼、風(fēng)趣幽默,形成特殊的戲劇效果。但是,這卻為莎劇的翻譯家們出了一道很大的難題——“雙關(guān)”的特殊性使其翻譯變得有如登天。因此一些翻譯家避而不譯,這不僅大大降低了劇作中這種語(yǔ)言原本的魅力及戲劇效果,也使譯文讀者無(wú)法真正體會(huì)到莎劇的獨(dú)具匠心。卞之琳在這方面做了較好的處理。他充分發(fā)揮漢語(yǔ)的韌性與潛力,靈活處理以曲盡其妙。如《哈姆雷特》一劇中,克羅迪斯為了對(duì)哈姆雷特表示親近,將其稱為“my son”(我的兒)。哈姆雷特厭惡、憎恨克羅迪斯,于是利用“son(兒子)”與“sun(太陽(yáng))”兩詞的諧音巧妙地做出回應(yīng),一語(yǔ)雙關(guān)、暗含譏諷。然而,漢語(yǔ)里“兒子”與“太陽(yáng)”的發(fā)音差別很大,無(wú)法再現(xiàn)原文諧音雙關(guān)的效果。鑒于此,卞之琳別出心裁地將其譯為“陛下,太陽(yáng)大,受不了這個(gè)熱勁‘兒’”(莎士比亞著,卞之琳譯,2000:16)。譯文利用一個(gè)兒化的尾音,將原文一語(yǔ)雙關(guān)的妙處較好地展現(xiàn)了出來(lái)。卞之琳翻譯的莎士比亞四大悲劇中,類似的例子不勝枚舉。筆者再舉一例,以饗讀者:

        玳(即玳絲德摩娜——筆者注)勞駕,你可知道凱西奧副將在哪兒住家?

        小丑 我可不敢說(shuō)他在哪兒作假。

        玳 什么,伙計(jì)?

        小丑 他是個(gè)軍人;誰(shuí)要說(shuō)一個(gè)軍人作假,就是白刀子進(jìn)紅刀子出,非同小可。

        玳 去你的。他在哪兒住宿?

        小丑 告訴你他住在哪兒,就是我假在哪兒。

        這段對(duì)話摘自《奧瑟羅》。卞之琳在這里運(yùn)用“住家”和“作假”這一語(yǔ)義與語(yǔ)音的雙重雙關(guān),成功地傳譯了原文“l(fā)ie”作為“居住”與“說(shuō)謊”這一語(yǔ)義雙關(guān)所帶來(lái)的幽默詼諧的戲劇效果,充分表現(xiàn)了小丑這一角色在戲劇中的獨(dú)特作用,讀來(lái)令人忍俊不禁。

        以上我們分析了卞之琳重譯莎士比亞四大悲劇時(shí)所使用的兩種主要的言說(shuō)方式。實(shí)際上,卞譯四大悲劇的體例結(jié)構(gòu)有如原劇一樣復(fù)雜多樣,其言說(shuō)方式成功地“復(fù)原”了莎劇的原貌——原劇用素體詩(shī)的地方,譯本還用素體詩(shī);原劇用散文體的地方,譯本還用散文體;原文有韻,譯文亦以韻文譯出;原劇出現(xiàn)的比喻、戲謔、雙關(guān)、諷喻、民間歌謠與市井俚語(yǔ),譯文一一予以忠實(shí)再現(xiàn);原文語(yǔ)言之高雅與粗俗、莊嚴(yán)與俏皮、做作與自然等,譯文亦悉如原文。通過(guò)忠實(shí)地傳達(dá)原文的表現(xiàn)形式,卞之琳的譯本再現(xiàn)了莎劇語(yǔ)言的巨大張力,使莎劇鮮明的形象、豐富的思想、飽滿的情感以及亦莊亦諧、亦雅亦俗的語(yǔ)言風(fēng)格得到了充分生動(dòng)的再現(xiàn)。限于篇幅,筆者不再舉例論證。

        通過(guò)以上分析,我們可以看出,卞譯莎劇不是“詩(shī)體”二字盡能涵蓋的。卞之琳在《〈莎士比亞悲劇四種〉譯本說(shuō)明》一文的結(jié)尾寫(xiě)道:“在這四部悲劇的譯本里,只是照原文的本來(lái)面目,這樣試譯,如果讀者不感到是詩(shī)體,不妨就當(dāng)散文讀,就用散文標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量?!保ū逯?,2007:307)卞之琳的這番話表明自己的莎劇譯本不是嚴(yán)格意義上的純?cè)婓w譯本,而是莎劇豐富多樣的表現(xiàn)形式的忠實(shí)再現(xiàn)。譯文所采用的各種體式,目的都是為原文的體式服務(wù)。不過(guò),既然人們通常稱莎士比亞的戲劇為詩(shī)劇,那么將卞之琳的譯本稱作“詩(shī)體譯本”是最為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        卞之琳能靈活運(yùn)用詩(shī)體、散文體翻譯莎士比亞的四大悲劇,將莎劇獨(dú)有的節(jié)奏、詩(shī)意、意蘊(yùn)以及各種修辭忠實(shí)地再現(xiàn)到讀者面前,與他的詩(shī)歌創(chuàng)作才能是密不可分的。王佐良(1916—1995)曾說(shuō)過(guò),卞之琳的譯詩(shī)“字里行間還活躍著過(guò)去寫(xiě)《尺八》《斷章》的敏捷詩(shī)才”(王佐良,1990:71),筆者認(rèn)為這一評(píng)價(jià)同樣適用于他的莎士比亞四大悲劇譯本??梢哉f(shuō),他的詩(shī)人天才與素養(yǎng),對(duì)于他用詩(shī)體形式翻譯莎士比亞四大悲劇并取得良好效果起到了十分重要的作用。這種“詩(shī)人譯詩(shī)”的做法也為后來(lái)的翻譯家們提供了一條可以選擇的道路:詩(shī)人可以利用自己的學(xué)養(yǎng),將原文的內(nèi)容與形式一并忠實(shí)地再現(xiàn)給讀者,讓讀者充分領(lǐng)略原文的藝術(shù)魅力。同時(shí),筆者認(rèn)為,這也再次體現(xiàn)了卞之琳在詩(shī)歌翻譯中提出的“亦步亦趨”的翻譯主張。他的翻譯實(shí)踐為學(xué)者和翻譯家們證明了其主張的合理性與可實(shí)踐性,為我國(guó)的翻譯事業(yè)留下了濃墨重彩的一筆。我們看到,他的四大悲劇詩(shī)體譯本至今仍然具有強(qiáng)大的生命力和豐富的研究?jī)r(jià)值,在翻譯界仍然具有良好的口碑,被公認(rèn)為莎士比亞四大悲劇的經(jīng)典詩(shī)體譯本,對(duì)后來(lái)的莎士比亞四大悲劇的重譯本產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響。

        [1] 卞之琳.論《哈姆雷特》[A].卞之琳.莎士比亞悲劇論痕[C].合肥:安徽教育出版社,2007.

        [2]卞之琳.《莎士比亞悲劇四種》譯本說(shuō)明[A].卞之琳.莎士比亞悲劇論痕[C].合肥:安徽教育出版社,2007.

        [3]卞之琳.莎士比亞首先是莎士比亞——首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)隨感[A].卞之琳.莎士比亞悲劇論痕[C].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989.

        [4] 范存忠.約翰生論莎士比亞戲劇[A].中國(guó)莎士比亞研究會(huì)編.莎士比亞研究[C].杭州:浙江人民出版社,1983.

        [5] 康白情.新詩(shī)底我見(jiàn)(有引)[A].楊匡漢,劉福春編.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(上編)[C].廣州:花城出版社,1985.

        [6] 梁實(shí)秋.關(guān)于莎士比亞的翻譯[A].梁實(shí)秋主編.莎士比亞誕辰四百周年紀(jì)念集(全一冊(cè))[C].北京:中華書(shū)局,1966.

        [7] 莎士比亞著.卞之琳譯.丹麥王子哈姆雷特悲劇[M].卞之琳譯.青喬整理.卞之琳譯文集(下卷)[Z].合肥:安徽教育出版社,2000.

        [8] 莎士比亞著.卞之琳譯.里亞王悲劇[M].卞之琳譯.青喬整理.卞之琳譯文集(下卷)[Z].合肥:安徽教育出版社,2000.

        [9]莎士比亞著.卞之琳譯.威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇[M].卞之琳譯.青喬整理.卞之琳譯文集(下卷)[Z].合肥:安徽教育出版社,2000.

        [10] 王佐良.一個(gè)莎劇翻譯家的歷程[A].袁可嘉,杜運(yùn)燮,巫寧坤編.卞之琳與詩(shī)藝術(shù)[C].石家莊:河北教育出版社,1990.

        少妇人妻偷人精品免费视频| 亚洲成人精品在线一区二区| 国产乱码人妻一区二区三区| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 成a人片亚洲日本久久| 亚洲av无码精品无码麻豆| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 毛片毛片免费看| 91九色国产在线观看| 97cp在线视频免费观看| 国产深夜男女无套内射| 国产精品视频久久久久| 一区二区三区精品婷婷| 国产精品激情自拍视频| 国产伦精品一区二区三区| 啪啪视频一区二区三区入囗| 日韩人妻大奶子生活片| 少妇高潮av久久久久久| 少妇被躁爽到高潮无码文| 91福利国产在线观看网站| 国产熟女白浆精品视频二| 亚洲日韩欧美一区、二区| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 国产亚洲精品成人av在线| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 成人h视频在线观看| 人妻少妇一区二区三区| 国产在线视频网友自拍| 亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲福利视频一区| 亚洲素人av在线观看| 日本道色综合久久影院| 老熟女高潮一区二区三区| 亚洲精品国产综合久久一线| 久久精品国产亚洲av久按摩 | 午夜免费观看国产视频| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 精品国产AⅤ无码一区二区| 男女视频在线观看一区二区 | 亚洲综合国产精品一区二区99|