文/于德晶
應(yīng)用型英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)研究與實踐
文/于德晶
應(yīng)用型英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯能力為目標(biāo)。本文研究翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)并評價翻譯能力,以期為翻譯教學(xué)和翻譯能力培養(yǎng)提供借鑒與參考。
應(yīng)用型英語專業(yè); 翻譯能力;翻譯教學(xué)
應(yīng)用型外語院校是指近些年發(fā)展起來的適應(yīng)地方經(jīng)濟發(fā)展需要的地方院校(傅敬民,居蓓蕾 2012),其目標(biāo)是培養(yǎng)滿足社會需求的應(yīng)用型外語人才。翻譯能力培養(yǎng)與翻譯教學(xué)之間的關(guān)系密不可分,研究翻譯教學(xué)如何才能為夯實學(xué)生的綜合翻譯能力服務(wù)成為翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的重中之重,也是翻譯教學(xué)人員必須考慮的問題。
翻譯教學(xué)模式是以相關(guān)教育或者學(xué)習(xí)/教學(xué)理論為指導(dǎo),以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),采取相應(yīng)的教學(xué)手段和策略開展翻譯活動的范式(丁衛(wèi)國,2013)。傳統(tǒng)的教學(xué)理念指導(dǎo)下教學(xué)以知識輸入為主,即以教學(xué)內(nèi)容為導(dǎo)向。應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下教學(xué)理念需要更新,這種模式以知識輸出為主,即以學(xué)生能力發(fā)展為導(dǎo)向。翻譯教學(xué)中明確翻譯目標(biāo)能力會有效提高翻譯綜合能力。
關(guān)于翻譯能力,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力研究小組PATCE (Process in the Acquisition of Translation Competence,2003 )將其分解成6個能力:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力、決策能力。劉宓慶認為翻譯能力包括5個方面:語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力(穆雷(2006:43)。文軍(2004)綜合國外學(xué)者的觀點將翻譯能力分解為語言/文本能力、策略能力和自我評估能力。本文認為翻譯能力的核心在教學(xué)中體現(xiàn)為翻譯理論能力、實踐能力和批評能力。
(1) 三種能力:筆者設(shè)定翻譯的理論能力、實踐能力和批評能力三個目標(biāo),具體如下:
翻譯理論能力:翻譯理論能夠提高學(xué)生對翻譯實踐的認知,使寶貴的實踐經(jīng)驗上升為系統(tǒng)的理論認識。翻譯理論能夠幫助學(xué)生深化對復(fù)雜的翻譯活動的認知,形成正確的翻譯觀。因此,翻譯理論能力的培養(yǎng)在翻譯教學(xué)中占有重要的地位。筆者在教學(xué)內(nèi)容和方法方面,以主題講座方式為主,重點探討中外翻譯理論家及其重要的觀點、英漢語言對比及中西文化對比、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則、翻譯策略和技巧。
翻譯實踐能力:翻譯實踐是學(xué)生提高翻譯綜合能力的主要途徑。翻譯實踐能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的核心部分。在筆者的翻譯實踐教學(xué)中,教師引導(dǎo)學(xué)生合理運用翻譯理論知識并通過一定量的不同題材和體裁的翻譯材料的練習(xí)和實戰(zhàn),積極主動采取相應(yīng)策略解決翻譯難題,不斷提高翻譯實踐能力。同時,翻譯實踐能力教學(xué)中注重翻譯過程、關(guān)注學(xué)生的心理、鼓勵合作學(xué)習(xí)。改變以往主要以翻譯結(jié)果評價學(xué)生的做法,不輕易否定學(xué)生的翻譯思路,鼓勵學(xué)生克服翻譯困難,并將譯文與同伴對照,發(fā)現(xiàn)不同點,然后就其分歧之處進行討論和評價,經(jīng)過生生評價后,教師結(jié)合學(xué)生的觀點和其他學(xué)生對譯文的接受度,最后給出綜合的評價。
教師在學(xué)生翻譯實踐中關(guān)注學(xué)生的實際困難、翻譯行為表現(xiàn),適時地有針對性地進行指導(dǎo),緩解了學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力,激發(fā)了學(xué)習(xí)的驅(qū)動力,提高了課堂教學(xué)效果。
翻譯批評能力:翻譯批評是指針對譯作或譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所提出的分析性評論(品評或評價),在教學(xué)中是指學(xué)生譯者對自己或他人的翻譯產(chǎn)品進行客觀的評價,其目的是提高翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。教學(xué)中鼓勵學(xué)生對自己或同伴或參考(權(quán)威)譯文進行客觀、科學(xué)和公正的評價,一方面可以提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,另一方面,能夠有效培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維。因此翻譯批評能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)不可或缺的部分。在筆者的翻譯教學(xué)中,為學(xué)生提供多種翻譯評價活動,如鼓勵學(xué)生通過自主翻譯與經(jīng)典譯文對照或不同譯本對比、對同伴譯文、教師譯文進行評價等方式,這種突出學(xué)生的主體地位的教學(xué)方法,不僅增強了學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,也有效提高了學(xué)生對翻譯評價的自信心和判斷力。
(2)翻譯能力的綜合性評價。在實施以翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)過程中,對學(xué)生翻譯綜合能力的評價是一項重要的工作。在筆者的教學(xué)實踐中,改變傳統(tǒng)以學(xué)生的翻譯產(chǎn)品為主的評價方式,將過程性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合,評價內(nèi)容與評價方式更加多元化,具體評價內(nèi)容與方式如下表所示:
以翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)改變了以往以知識輸入為目標(biāo)的教學(xué),使翻譯教學(xué)的效果明顯提高。受訪學(xué)生明確表示翻譯學(xué)習(xí)的視野得以拓寬,學(xué)習(xí)主動性有明顯提升,克服翻譯難點的信心得以增強,這些都對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀的形成及翻譯職業(yè)素養(yǎng)的提升起至關(guān)重要的作用。但教學(xué)實踐中也存在一定的問題,如教學(xué)時數(shù)的不足的問題、過程性評價與終結(jié)性評價的比重不合理的問題、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺利用率低問題。這些問題都有待于探討并加以解決。
總之,應(yīng)用型外語人才的培養(yǎng)是以能力發(fā)展為導(dǎo)向的。課堂教學(xué)是培養(yǎng)翻譯應(yīng)用型人才的主要平臺,教師應(yīng)在新的教學(xué)理念指導(dǎo)下改革創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容、方法、手段以及評價方式,以提高翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,滿足社會需求。
[1]丁衛(wèi)國. 基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界2013,6(總第159期)
于德晶(1973—),女,漢族,吉林長春人,吉林華橋外國語學(xué)院英語學(xué)院副教授,研究方向: 翻譯理論與實踐、 翻譯教學(xué)。
吉林華橋外國語學(xué)院)