亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從互文性角度看《西廂記》中典故的英譯

        2015-03-14 12:37:39浙江財經(jīng)大學外國語學院杭州310018
        名作欣賞 2015年18期
        關(guān)鍵詞:維德互文西廂記

        ⊙劉 珊[浙江財經(jīng)大學外國語學院, 杭州 310018]

        從互文性角度看《西廂記》中典故的英譯

        ⊙劉 珊[浙江財經(jīng)大學外國語學院, 杭州 310018]

        《西廂記》是中國古代戲劇的經(jīng)典之作,被稱為中華文學界的瑰寶,其典故的靈活運用豐富了文化內(nèi)涵,增加了文章的韻味和情趣。本文擬以互文性理論為基礎(chǔ),比較分析許淵沖和奚如谷、伊維德兩英譯本中典故的翻譯,為典故翻譯提出一些建議和要求。

        典故 互文性 《西廂記》

        一、引言

        王實甫的《西廂記》是中國古代四大戲劇之一,以其精美絕倫的語言、豐富多樣的文化意蘊,廣受讀者的喜愛。許多翻譯家把這一經(jīng)典著作譯介給英語讀者,借以傳播中國博大精深的文化。但是由于其典故頗多,文化底蘊深厚,給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),如何恰到好處地翻譯典故,一直是廣大學者探究的課題。

        本文從互文性角度以許淵沖和奚如谷、伊維德兩譯本為研究對象,分析作為互文符號的典故的英譯,理解互文符號背后隱藏的豐富內(nèi)涵,以一種新的視角來欣賞《西廂記》中語言美的同時,為典故翻譯提出一些建議和要求。

        二、互文性理論概述

        互文性(intertextuality)這一概念由茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世紀60年代首次提出,她認為:“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!保↘risteva,1969)她旨在強調(diào)文本的含義不是獨立存在的,而是來自于其互文本以及整個社會文化知識體系?;ノ男耘c翻譯理論的結(jié)合是翻譯研究的新領(lǐng)域。翻譯活動是一種以譯者為中介,在兩種語言與兩種文化之間進行的對話與交流的活動,其本身就是一種特殊的互文活動。互文視角下的翻譯研究是一個原文本解讀,原文本闡釋以及目標文本再現(xiàn)的過程。目前,互文性理論與翻譯研究主要包括兩個方面:互文性理論分析和跨語言環(huán)境下互文符號的處理方式。本文對典故英譯的研究屬于后者。

        三、典故

        《現(xiàn)代漢語詞典》中將典故解釋為“詩文里引用的古書中的故事或詞句”?!掇o?!分械亩x與此相似基本上得到了人們普遍的認同,即“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。由于典故自身語言的濃縮性,意蘊的發(fā)散性和氣質(zhì)的典雅等特點,翻譯典故時要求譯者必須具備有豐富的互文文化知識。

        四、從互文性角度看《西廂記》中典故的翻譯

        《西廂記》中運用了大量的典故,筆者將文中出現(xiàn)的典故分為:文化典故、歷史典故、文學典故,并從互文性的角度對比許淵沖和奚如谷、伊維德的譯文。

        例(1)眼底空留意,尋思就里,險化個望夫石!(第四本第三折)

        Xu’s version:

        In vain I center on him my eye,

        Keep thinking on,

        And nearly turn into a stone.

        West and Idema’s version:

        Such romantic signals from the eyes,

        Trip thoughts of the feelings behind them,

        And nearly turn me into a husband-watching rock.

        “望夫石”描述了婦人站于山石之上,向遠方眺望,盼望其夫歸來,日久年深,化作石頭仍保持著遙望的姿勢,表現(xiàn)了妻子對從役在外的丈夫堅貞不渝的愛情。許淵沖省略了這個典故的隱含意思將其簡單地譯為“stone”,他采用了歸化的翻譯策略,隱藏了“stone”一詞背后的故事起源。但目標語讀者仍可根據(jù)常識以及文章情節(jié)發(fā)展將此處“stone”的含義與“對忠貞愛情的堅持”聯(lián)系起來。奚如谷、伊維德忠實地將“望夫石”翻譯成較許淵沖更為具體的“a husband-watching rock”,顯然他們采用了異化的翻譯策略,成功地保留了源語文本的互文符號。

        例(2)你說謊天來大,成也是你母親,敗也是你蕭何?。ǖ诙镜谌郏?/p>

        Xu’s Version:

        You have abused your Power over me,

        The failure or success,

        In this matter rests with no other,

        Than you,oh!Mother.

        West and Idema’s version:

        The old lady’s deceit is as big as heaven.

        The fulfillment of that day was due to you,my mother;

        The destruction of today is due to you,this Xiao He!

        “蕭何”出自典故“成也蕭何、敗也蕭何”,韓信成為大將軍為劉邦重用是蕭何推薦的;韓信被殺是蕭何出的計謀。此典故用來指不論是成功還是敗亡都是由于同一個人。此處暗指張生和鶯鶯能否結(jié)為夫妻取決于鶯鶯的母親。許淵沖理解了“蕭何”這一互文符號隱含的互文知識,將其直接意譯為“mother”拉近了外國文化與目標語讀者的距離。奚如谷、伊維德同樣識辨了這一互文符號,采用了直譯“Xiao He”加注釋的方法,為目標語讀者挖掘出了這一典故的隱含意義。

        例(3)白茫茫溢起藍橋水,不鄧鄧點著襖廟火。(第二本第三折)

        Xu’s Version:

        Before me water rises higher and still higher;

        The monastery seems consumed by roaring fire.

        West and Idema’s version:

        White and boundlessrise the watersatthe Indigo Bridge,

        Cracking and popping burn the firesatthe temple of Zoroaster.

        典故“藍橋水”出自《史記·蘇秦列傳》,講述了一個叫尾生的癡心漢和心愛的姑娘約會在藍橋下,姑娘遲遲沒來赴約,可大水卻上漲了,他不肯離去,最后抱橋柱溺亡。此典故常用來形容阻止戀人在一起的障礙。“襖廟火”常與“藍橋水”一起連用來表達相同的意思。

        許淵沖將這一互文符號簡單地翻譯為“water”,在目標語中失去了其互文符號的身份,雖然讀者不能領(lǐng)會到源語文本中的隱含意義,但也不影響讀者對文本內(nèi)容的理解。奚如谷、伊維德完整地保留了該互文符號,并添加了詳細的腳注,將讀者帶入中國古典文化的互文網(wǎng)中,讓讀者對戲劇內(nèi)容有更透徹的理解。

        五、結(jié)語

        以上分析得出:許淵沖主要采取歸化的翻譯策略,考慮到讀者的接受力,將互文性極強的典故在翻譯時采用了意譯的翻譯方法,省略了原文中的互文符號,給目標語讀者提供了一個可讀性很強的譯文。奚如谷和伊維德主要采取異化的翻譯策略,他們努力在譯文中保留原文中的互文符號和文化信息,試圖讓目標語讀者體驗不同的文化風味。他們在譯文中做了大量的腳注,雖然對讀者來說譯文的可讀性欠佳,但極大地促進了中國文化的傳播。

        互文性理論為典故翻譯開拓了新的視角,對具體的翻譯活動提供了重要的指導作用。譯者不僅應(yīng)掌握原語的語言系統(tǒng),還應(yīng)多了解該語言所處的整個文化互文網(wǎng),在此基礎(chǔ)上進行翻譯時,才能保持對互文符號高度的敏感性,才能正確識別翻譯中的互文符號,然后靈活地采取各種譯法來處理英漢兩大互文網(wǎng)之間的差異,在傳達原文互文語義的基礎(chǔ)上,盡量保留原語特有的文化底蘊和民族色彩。

        [1] Kristeva,Julia.Desire in Language:Semiotic Approach to Literature and Art[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd.,1969.

        [2] Stephen H.West and Wilt L.Idema.The Story of the Western Wing[M].University of California Press.1995

        [3] 秦海鷹.互文性理論的緣起與流變 [J].外國文學評論,2004(3):19-30.

        [4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [5] 許嘉利.中華典故大觀[M].北京:中國青年出版社,1997.

        [6]王實甫著.大中華文庫——《西廂記》[M].許淵沖譯.長沙:湖南人民出版社,2008.

        作 者:劉 珊,浙江財經(jīng)大學外國語學院2013級英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生。

        編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

        猜你喜歡
        維德互文西廂記
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        盧世璧:是院士,也是戰(zhàn)士
        少兒科技(2021年5期)2021-01-20 12:12:48
        黑猩猩稱王之路堪比宮斗劇
        黑猩猩稱王之路:權(quán)謀堪比宮斗劇
        王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
        中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
        中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
        《西廂記》釋詞補證
        中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
        俯瞰城市
        中外文摘(2015年6期)2015-11-22 22:36:01
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
        澳门毛片精品一区二区三区| 色人阁第四色视频合集网 | 免费人成视频在线| 精品国产福利在线观看网址2022| 一区二区三区免费观看在线视频 | 国产小视频一区二区三区| 亚洲视频免费在线观看| 精品卡一卡二乱码新区| 欧美金发尤物大战黑人| 日韩秘 无码一区二区三区| 无码一区二区丝袜| 国产精品亚洲在钱视频| 中文字幕亚洲精品久久| 中文字幕v亚洲日本| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 国产日韩AV无码免费一区二区 | 久九九久视频精品网站| av在线不卡一区二区| 久久99热国产精品综合| 久久露脸国产精品| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲精品国产精品av| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 国产成人亚洲综合色婷婷| 欧美在线a| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 免费国产在线精品一区二区三区免 | 无码日韩精品一区二区三区免费| 亚洲中文字幕无码二区在线| 91青青草手机在线视频| 亚洲av一二三区成人影片| 国产精品毛片一区二区| 亚洲亚洲网站三级片在线| 亚洲一区二区三区免费av| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 国产午夜福利精品久久2021| 亚洲欧美日韩国产精品网| 亚洲精品国产字幕久久vr| 久久国产精品国产精品久久|