劉平陽(上海戲劇學(xué)院 200000)
當(dāng)下熱門言情劇《花千骨》,盜墓劇《盜墓筆記》,以及于正瘋狂追趕熱潮、即將出爐的《鳳囚凰》,無一不是改編自暢銷小說。糾其原因,無非是這些暢銷文學(xué)作品由于在廣大受眾群體中有著廣泛的知名度,在廣大的受眾人群中有著相當(dāng)大的知名度,這些小說作者有其堅實強大的書迷群體,一旦拍成電影,便是票房的有力保障。因此,在這些因素的保證下,暢銷文學(xué)改編的電影在市場方面占據(jù)著強大的優(yōu)勢,容易吸引受眾,且引起強烈反響。然而,這樣的作品同時也飽受著各種非議,近幾年,此類的影視作品在觀眾中毀譽參半,引起了觀眾和書迷的激烈爭論。
比如《盜墓筆記》,一出版就橫掃了全國甚至世界各大暢銷書排行榜,并被翻譯成多種文字全球發(fā)型,書迷不計其數(shù)。小說本身巨大的號召力及其商業(yè)元素使其成為電影改編的焦點。最終,近日由愛奇藝完成了這項改編,強大的制作班底,原著作者南派三叔力邀各位人氣男星鼎力加盟,單集制作經(jīng)費高達五百萬等等噱頭,使《盜墓筆記》成為目前最受矚目的影視作品之一。然而,就在前幾天,先導(dǎo)集的播放雷翻了一眾書迷,雖如預(yù)期一般獲得了上億點擊量,但口碑卻極其一般。一些看過小說的觀眾普遍認為,連看過小說的人都無法劇透,南派三叔更是直言“看傻了”??偠灾?,大家普遍認為這一次改編并未將小說精彩優(yōu)秀的一面在電影中展示出來,尤其是被戲稱為五毛錢的特效水平,絲毫看不出制片方在每集投入了五百萬的制作經(jīng)費。這種現(xiàn)象,實在值得我們探討。與《盜墓筆記》不同的是,西方確實有許多暢銷文學(xué)改編成功的影視作品,比如我們耳熟能詳?shù)摹豆ㄌ亍贰娥囸I游戲》《指環(huán)王》。那么除了國情不同,還有什么原因?qū)е铝烁木幊晒绱藨沂饽兀?/p>
我們首先探討一下文學(xué)改編成影視的幾種方式。我們都知道,電影和文學(xué)是兩門不同的藝術(shù)門類,其根本不同在于表現(xiàn)媒介的不同。電影是一門視聽語言藝術(shù),其表現(xiàn)媒介是運動的聲畫,帶來受眾的感受更為生動和直接,而文學(xué)則不然,它作為語言符號本身并不具有直接和生動的特性,它更為間接且抽象。它對于受眾來說是依靠主體想象而完成相關(guān)的描述,電影則是直觀地給予觀眾具象的畫面。從某種程度上說,電影較之文學(xué)更具有強制性。
因此,即便兩者的差異產(chǎn)生于媒介的不同,但他們之間的相互轉(zhuǎn)換卻遠遠不只媒介轉(zhuǎn)換如此簡單。好的改編能夠延續(xù)原作品的生命力,創(chuàng)造新的活力,對原作起到傳承與發(fā)展的作用,使更多的人接觸它,了解它,欣賞它,然而失敗的改編卻是將原著變質(zhì),扭曲,甚至胡編亂造。
杰弗里瓦格納認為,小說改編成為影片有三種方式,第一種方式是移植式,這種移植完全遵照原著,對原作有極少改動。這種改編方法在忠于原著的主張下,最大程度上保持了原著的情節(jié)發(fā)展節(jié)奏甚至人物對話,其中不乏有一些成功之作,比如章回體電視劇《三國演義》,如今看來,它對原著的服從與呈現(xiàn)簡直看不出編劇二度創(chuàng)作的影子。這樣的方式或許更好地尊重了原著,然而在改編中是否是最合適的方式卻有待商榷。
而第二種是注釋式的改編方法,夏衍曾說過:“從一種藝術(shù)樣式改寫成另一種藝術(shù)樣式,所以就必須在不傷害原著主題思想和原有風(fēng)格的原則下通過更多的動作、形象——有時不得不加以擴大,稀釋和填補來使它成為主要通過形象和訴諸視覺、聽覺的形式”。這兩句話,是對注釋式改編方法的最好詮釋。
第三種是近似式,簡單說就是把故事的基本架構(gòu)保留,然后把故事?lián)Q一個環(huán)境到現(xiàn)代或當(dāng)代。這種結(jié)構(gòu)式的近似,成功的代表作品就是近年來火遍全球的《神探夏洛克》,將福爾摩斯與華生的人物關(guān)系及各大案件的主要閃光點移植到當(dāng)代,同樣的貝克街,同樣的人物,卻在不同的環(huán)境中賦予了新的生命:那個吸大麻、不茍言笑的福爾摩斯變成了貼尼古丁片戒煙并且恃才傲物得有些欠揍的夏洛克,華生則由一個地地道道的崇拜者變成了夏洛克的“好基友”。那些傳統(tǒng)的、被人改編到爛俗的橋段也被花樣翻新。一個純粹的舊題材在編劇筆下變成了一個火爆全球的新劇。
在當(dāng)下的大環(huán)境下,我們更傾向于第二種改編方式。然而,在今年的暢銷小說改編的電影中,卻缺少把握藝術(shù)核心的觀念。通常來說,暢銷小說本身的故事性就非常強大,但同時,它的文學(xué)媒介就注定了它給觀眾更多想象的空間,而這樣的想象倘若沒有足夠強大的設(shè)計力量是沒有辦法被完全滿足的,一旦在視覺效果和導(dǎo)演方式上失利,觀眾便不肯買賬了。在這方面非常成功的就是《哈利波特》系列和《指環(huán)王》系列,幾乎滿足了觀眾看原著時的所有想象。但是這樣的作品本身其文學(xué)底本就有著非常好的劇本雛形,它不像許多小說文學(xué)性大于動作性,反而是動作性大于文學(xué)性,而且它比之其他小說,主人公更具有行動性,能對劇情產(chǎn)生直接的推動力,而不像一些小說靠許多描寫內(nèi)心戲來推動情節(jié)的發(fā)展和人物的發(fā)現(xiàn)動作等。因此,這樣的小說更加受制片方們的青睞。然而這樣的作品可遇不可求,在很多時候,我們想要改編的小說并不是這樣容易被改編成電影,它有著小說獨特的龐雜敘事結(jié)構(gòu),忽倒敘、忽插敘、忽直敘。例如,許多日本作家的優(yōu)秀小說改編成電影都很考驗編劇,它的內(nèi)核與情節(jié)同樣重要,但同樣龐雜而無頭緒,如何整理成一條完整的電影敘結(jié)構(gòu),是編劇們面臨的重大考驗。這時候,就需要編劇準確地把握小說的故事核心,并圍繞故事核心將許多情節(jié)有機地變化,夸大,繼而形成符合戲劇結(jié)構(gòu)的起承轉(zhuǎn)合式的敘事模式,同時又不能偏離小說本身的表達與核心。
目前,我國的許多影視劇改編都往前邁進了一大步,暢銷小說的改編也勢頭正足,許多文學(xué)小說家以作品被拍攝成影視劇為榮耀,甚至為其追求,有的干脆轉(zhuǎn)行做起了編劇,這在某種程度上導(dǎo)致了文學(xué)市場的偏離,但同時又吸引進一大批優(yōu)秀的小說家進入編劇行列,提升了編劇行業(yè)的文學(xué)素養(yǎng)。我們不能否認,文學(xué)是影視的重要源泉,經(jīng)過多年成功與失敗的積累,這兩者整合發(fā)展的優(yōu)勢和不足正在逐漸顯露,相信我們會逐漸克服這個困難,將中國的文學(xué)作品改編得更好。