亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究

        2015-03-10 13:50:47郝會(huì)肖任佳佳
        關(guān)鍵詞:典籍史詩(shī)英譯

        郝會(huì)肖,任佳佳

        (1.西南林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明650224;2.昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南昆明650500)

        云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究

        郝會(huì)肖1,任佳佳2

        (1.西南林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明650224;2.昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南昆明650500)

        云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍由于對(duì)外譯介數(shù)量極少,現(xiàn)存譯本風(fēng)格單一,所以在對(duì)外傳播和研究上長(zhǎng)期處于一種邊緣化的狀態(tài)。少數(shù)民族文學(xué)是中華多元文化的重要組成部分。研究民族典籍翻譯對(duì)弘揚(yáng)優(yōu)秀民族文化,提升中華文化軟實(shí)力有著重要的意義。論文從云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的現(xiàn)狀入手,探索現(xiàn)存問(wèn)題及具體對(duì)策,以期為民族文學(xué)典籍翻譯研究與實(shí)踐提供有價(jià)值的參考。

        云南少數(shù)民族;詩(shī)歌典籍;翻譯

        少數(shù)民族文學(xué)是中華民族多元文化的重要組成部分,傳承和發(fā)揚(yáng)少數(shù)民族文化,使其成為世界多元文化圖景的一部分,已成為我國(guó)文化戰(zhàn)略研究的重要課題。詩(shī)歌是最早的文化形態(tài),承載了各個(gè)民族對(duì)社會(huì)生活和思維情感的記憶。少數(shù)民族詩(shī)歌典籍作為這樣一個(gè)凝聚民族歷史和文化的重要載體,能夠歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是其所蘊(yùn)含的文化精神足以自傳。[1]

        云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍內(nèi)容豐富,形式多樣,既有創(chuàng)世、英雄,遷徙等莊嚴(yán)題材的古典史詩(shī),也有記述各族人民日常生活、愛(ài)情婚戀、磨難經(jīng)歷的民間敘事長(zhǎng)詩(shī)。這些詩(shī)篇融入了神話、傳說(shuō)、民歌、諺語(yǔ)、格言等大量少數(shù)民族文化瑰寶,為研究少數(shù)民族文化傳統(tǒng)的形成和風(fēng)俗文化提供了最佳的切入點(diǎn)和最全面的素材。然而,長(zhǎng)期以來(lái),這些詩(shī)歌典籍的魅力和價(jià)值由于譯介數(shù)量較少,在對(duì)外傳播與研究上長(zhǎng)期處于一種被忽視和邊緣化的狀態(tài)。針對(duì)這種交流的不對(duì)稱,王寧教授指出,當(dāng)下翻譯的重點(diǎn)無(wú)疑是要把中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯成世界主要語(yǔ)言——英語(yǔ),只有這樣才能抗衡全球化所造成的語(yǔ)言霸權(quán)主義。[2]因此,本文將從云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),探析存在的主要問(wèn)題以及具體應(yīng)對(duì)措施,以期為云南少數(shù)民族文學(xué)的翻譯研究和實(shí)踐提供有價(jià)值的參考。

        一、少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯研究綜述

        少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的譯介最早始于國(guó)外。18世紀(jì)70年代,俄國(guó)學(xué)者帕拉斯(P.S.Pallasa)是國(guó)外第一個(gè)介紹并翻譯藏族英雄史詩(shī)《格薩爾》部分篇章的人[3],他使中國(guó)少數(shù)民族的史詩(shī)在歐洲文化中引起了注意。二戰(zhàn)后,隨著藏傳佛教與海外漢學(xué)在北美地區(qū)的迅速推廣,《格薩爾》的多個(gè)英譯本開(kāi)始問(wèn)世,大大推動(dòng)了英語(yǔ)世界的讀者對(duì)這部史詩(shī)的了解。美國(guó)奧爾岡大學(xué)歷史學(xué)教授杜潤(rùn)特(Stephen Durrant)在1977年英譯了滿族神話史詩(shī)《尼山薩滿》,忠實(shí)地傳達(dá)了原文中的宗教和神話元素,促進(jìn)了少數(shù)民族文化的對(duì)外譯介。[4]20世紀(jì)80年代,美國(guó)學(xué)者羅伯特·丹柯夫(Robert Dankoff)翻譯了維吾爾族著名的古典敘事長(zhǎng)詩(shī)《福樂(lè)智慧》,其學(xué)術(shù)價(jià)值和哲學(xué)意蘊(yùn)引起了國(guó)外學(xué)者的探討,這標(biāo)志著中國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌典籍在走向世界文學(xué)舞臺(tái)的道路上邁出了重要一步。[5]另一部涵蓋蒙古族神話、詩(shī)歌和格言的歷史長(zhǎng)卷《蒙古秘史》,于1982年被美國(guó)的蒙古學(xué)家柯立夫(Francis Cleaves)通過(guò)圣經(jīng)式語(yǔ)體的翻譯風(fēng)格再現(xiàn)了原文的典雅文風(fēng)。2004年,針對(duì)大眾的交際要求和推廣的客觀趨勢(shì),澳大利亞學(xué)者羅依果(Igorde Rachewiltz)采用“通俗化”的方式重譯了這部文學(xué)經(jīng)典,進(jìn)一步引起了國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的高度重視。[6]

        近幾年,少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯在國(guó)內(nèi)也開(kāi)始迅速發(fā)展,開(kāi)始了一些有益的探索并取得了突破性的進(jìn)展和成就。2009年,大連民族大學(xué)王維波教授啟動(dòng)了東北少數(shù)民族英雄史詩(shī)的英譯和系統(tǒng)研究,目前已完成赫哲族史詩(shī)《伊瑪堪》的翻譯。張志剛教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)翻譯出版了達(dá)斡爾族的民間經(jīng)典敘事長(zhǎng)詩(shī)《少郎和岱夫》。此外,大連民族大學(xué)還開(kāi)始著手東北少數(shù)民族錫伯族史詩(shī)典籍及“滿族說(shuō)部”史詩(shī)的英譯和研究工作,形成了鮮明的區(qū)域和民族特色。2010年,新疆大學(xué)出版了蒙古族英雄史詩(shī)《江格爾》的首個(gè)英譯本。2011年,張?zhí)煨姆g了柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)《瑪納斯》中關(guān)于歌頌愛(ài)情的詩(shī)篇。2012年,廣西百色學(xué)院成立了民族文化翻譯研究中心,迄今已出版《布洛陀史詩(shī)》和《平果壯族嘹歌》兩部壯族詩(shī)歌典籍的英文譯本。2013年,王民華翻譯了流傳在蒙古族人民中間的另一部英雄史詩(shī)《格斯?fàn)枴返牟糠衷?shī)章。同年,李正栓教授完成了藏族格言詩(shī)的代表作《薩迦格言》、《格丹格言》和《水樹(shù)格言》的全文英譯,被譽(yù)為是讓國(guó)外了解西藏,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)的文化宣傳和文學(xué)外交,為少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播增添了光彩的一筆。[7]2014年,全國(guó)第二屆少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在大連民族大學(xué)召開(kāi),會(huì)議成立了以李正栓教授為組長(zhǎng),王維波教授為副組長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)的“民族典籍英譯協(xié)作組”,積極組織協(xié)調(diào)和開(kāi)展全國(guó)各地的少數(shù)民族典籍英譯研究的相關(guān)工作。此次研討會(huì)議為我國(guó)從事民族典籍英譯研究的學(xué)者提供了溝通交流、合作研究的平臺(tái),有效地促進(jìn)了我國(guó)民族典籍英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

        民族典籍翻譯的蓬勃發(fā)展為云南的詩(shī)歌典籍翻譯帶來(lái)了契機(jī)。云南擁有豐富的少數(shù)民族詩(shī)歌典籍資源。為保護(hù)和傳承這些寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),云南省古籍辦先后搜集、整理和出版了《云南少數(shù)民族古典史詩(shī)全集》和《云南少數(shù)民族敘事長(zhǎng)詩(shī)全集》兩部蘊(yùn)含少數(shù)民族思想智慧的詩(shī)歌集成,共收錄彝族、傣族、苗族等20多個(gè)民族的58部創(chuàng)世、遷徙、英雄史詩(shī)及160余部敘事長(zhǎng)詩(shī),為云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的翻譯提供了有利條件。出于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)民族文化對(duì)外傳播和推廣的需要,民族典籍翻譯正日益發(fā)揮著重要的作用。在這樣的歷史機(jī)遇下,推動(dòng)本土文化“走出去”,加強(qiáng)云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的翻譯和研究,也是提升中華文化國(guó)際影響力的一個(gè)重要途徑。

        二、云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題

        云南是中國(guó)少數(shù)民族最多的一個(gè)邊疆省份,擁有豐富的民族文化資源。25個(gè)世居少數(shù)民族在歷史進(jìn)程中以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了反映本民族社會(huì)生活、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣的民族文化。云南享有“民族古籍王國(guó)”的美譽(yù),據(jù)云南省民委統(tǒng)計(jì),口傳古籍在云南共有4萬(wàn)余種,目前已搶救和保護(hù)1萬(wàn)多種。多姿多彩的少數(shù)民族文化是中華文化走向世界的潛力所在,為世界文化的多樣性做出了重要貢獻(xiàn)。[8]然而,當(dāng)前云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的對(duì)外翻譯和相關(guān)研究還比較薄弱,與弘揚(yáng)和發(fā)展民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)還存在較大差距。

        首先,云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍外譯的情況不容樂(lè)觀,只有為數(shù)不多的全譯本和多語(yǔ)種譯本,其他大多散見(jiàn)于國(guó)外各類載體且影響甚微?!栋⒃?shī)瑪》是一部罕見(jiàn)的能在世界范圍產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的彝族撒尼人敘事長(zhǎng)詩(shī)。20世紀(jì)初期,法國(guó)保祿·維亞爾(Paul Vial)用法語(yǔ)翻譯了這部長(zhǎng)詩(shī),是將彝族文化介紹到歐洲的第一人。[9]1957年,戴乃迭(Gladys Yang)根據(jù)云南人民文工團(tuán)的整理本將《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行了英譯,也是迄今唯一的英譯本。后來(lái),《阿詩(shī)瑪》被陸續(xù)譯為俄、德、日、泰、韓等30多種文字,詩(shī)歌濃郁的浪漫主義氣息及其反映出的社會(huì)和文化形態(tài)引起了國(guó)外廣泛關(guān)注和研究。日本櫻井龍彥教授高度評(píng)價(jià)了《阿詩(shī)瑪》的文學(xué)價(jià)值,認(rèn)為它已然超脫了“少數(shù)民族文化”的范疇,成為中國(guó)“國(guó)民文化”的卓越代表之一。[10]然而,云南其他民族的一些優(yōu)秀詩(shī)歌典籍卻未能得到應(yīng)有的譯介,受眾面較小。新西蘭作家路易·艾利(Rewi Alley)最早在1962年翻譯了傣族的一部史詩(shī)[11]和一些民謠。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)最近出版的《中國(guó)民間與通俗文學(xué)選集》(2011)零散地收錄了部分云南少數(shù)民族詩(shī)歌的節(jié)選,其中包括白族敘事詩(shī)《血汗衫》、楚雄彝族史詩(shī)《南詔國(guó)的宮燈》以及拉祜族的《婚嫁歌》等幾首民謠。總體來(lái)說(shuō),云南民族詩(shī)歌典籍在海外的傳播力度還有待加大,翻譯現(xiàn)狀與其豐富的存世數(shù)量和在民族文學(xué)史上的價(jià)值不成比例。

        其次,詩(shī)歌典籍的譯者極度匱乏,譯本文體風(fēng)格單一,很難符合當(dāng)今讀者的期待視野。文學(xué)是一個(gè)開(kāi)放、動(dòng)態(tài)的體系。社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美體驗(yàn)不同,譯者對(duì)原作的解讀和呈現(xiàn)出的譯文風(fēng)格就會(huì)有所差異。通過(guò)前面綜述不難發(fā)現(xiàn),云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍均為外國(guó)譯者所譯,譯作總量較少、譯本單一且年代久遠(yuǎn),無(wú)法滿足當(dāng)代讀者多樣化的選擇需求。翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是譯者對(duì)原作的內(nèi)涵和風(fēng)格的再次闡釋,“一部文學(xué)作品就是一個(gè)豐富的礦藏,并非通過(guò)一次性的闡釋就能窮極對(duì)它的開(kāi)掘”[12]。翻譯活動(dòng)應(yīng)該和讀者的期待視野互動(dòng),對(duì)經(jīng)典進(jìn)行復(fù)譯和重譯可以完善舊譯的不足,多個(gè)譯本并存可以滿足不同時(shí)期讀者的審美傾向?!睹晒琶厥贰方?jīng)過(guò)多次重譯和風(fēng)格變化才永葆魅力就是最好的例證。以戴譯《阿詩(shī)瑪》為例,譯者用英國(guó)民謠體來(lái)翻譯這部敘事長(zhǎng)詩(shī)達(dá)到了形式上的對(duì)等,基本保留了原詩(shī)中的比喻和文化意象來(lái)傳達(dá)撒尼人的語(yǔ)言思維和民族色彩。但美中不足的是,譯文的注釋不夠詳盡,可能會(huì)對(duì)缺乏相關(guān)文化背景的讀者造成理解障礙。比如詩(shī)句“拿來(lái)做口弦”的譯文為“To fashion am?-sheen”,[13]譯者只在序言部分對(duì)“m?-sheen”做了簡(jiǎn)單說(shuō)明:“a simplemusical instrumentmade of bamboo”(一種竹做的簡(jiǎn)單樂(lè)器)。然而口弦在這里特指彝族口弦,形狀及彈奏方式都有別于其他地區(qū)。因其發(fā)聲與撒尼話相近,所以才被撒尼姑娘用作替代語(yǔ)言、傳達(dá)愛(ài)情的工具。注釋的過(guò)于泛化造成了欠額翻譯和民族文化信息的遺漏。另外,詩(shī)句“曬干了的櫻桃辣,也比不上狠毒的熱布巴拉”中的“櫻桃辣”(云南特產(chǎn),狀似櫻桃,味道奇辣)被譯為“capsicum”(辣椒的統(tǒng)稱,下屬20多余品種),且無(wú)任何注解。“Capsicum”一詞在不同英語(yǔ)國(guó)家里內(nèi)涵有很大差異:在英國(guó)泛指辣椒,然而在澳大利亞、新西蘭和印度卻是指“甜椒”。[14]因此,不同文化背景的讀者對(duì)熱布巴拉的“狠毒”程度在理解上就會(huì)有誤差。

        第三,圍繞云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯展開(kāi)的研究空白較多,還有很多研究領(lǐng)域等待開(kāi)拓。從近五年的各類課題立項(xiàng)、論文發(fā)表和專著出版情況就可見(jiàn)一斑:

        2011—2015年云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯研究情況概覽

        總體來(lái)說(shuō),在課題立項(xiàng)方面未引起足夠的重視,成果數(shù)量少,通過(guò)被引頻次可以發(fā)現(xiàn)成果的學(xué)術(shù)影響力有限。研究還是集中在對(duì)現(xiàn)存譯本的翻譯策略以及對(duì)外傳播的探索。在少數(shù)民族典籍翻譯研究整體處于邊緣地位的大環(huán)境下,民族詩(shī)歌典籍翻譯研究的蕭條也是可預(yù)見(jiàn)的。但值得肯定的是,當(dāng)前已有學(xué)者致力于開(kāi)辟民族詩(shī)歌典籍翻譯的新領(lǐng)域,作出突破性的嘗試。民族詩(shī)歌典籍翻譯研究涉及翻譯學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)學(xué)科,跨學(xué)科的特性可衍生出許多有價(jià)值的研究視角,從發(fā)展趨勢(shì)來(lái)說(shuō)是大有可為的。

        三、針對(duì)云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策思考

        針對(duì)云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯所面臨的問(wèn)題,從宏觀上來(lái)說(shuō),國(guó)家和地方政府有必要推動(dòng)有利于少數(shù)民族文化發(fā)展的政策體系的建設(shè),關(guān)注少數(shù)民族文化的內(nèi)在弱勢(shì)和外部挑戰(zhàn),在財(cái)政投入、課題立項(xiàng)上適度傾斜,以激勵(lì)少數(shù)民族地區(qū)的廣大學(xué)者投身于民族典籍的譯介和研究。近些年來(lái),為保護(hù)和傳承少數(shù)民族文化遺產(chǎn),國(guó)家社科基金加大了對(duì)西部地區(qū)的扶持力度,并于2004年設(shè)立“西部項(xiàng)目”專項(xiàng),截止到2014年累計(jì)立項(xiàng)資助西部項(xiàng)目4073項(xiàng)。2013年,內(nèi)蒙古大學(xué)對(duì)蒙古族長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《嘎達(dá)梅林》的傳播研究獲得西部項(xiàng)目立項(xiàng),為云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的開(kāi)啟提供了有益的借鑒:一方面要抓住這些寶貴契機(jī),積極參與課題申報(bào),以項(xiàng)目帶動(dòng)云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的實(shí)踐。另一方面,還要從譯者本身、文本選擇和譯介途徑等多方著手,構(gòu)建多維的譯介模式。

        (一)增強(qiáng)民族文化的認(rèn)同,提升傳承和發(fā)揚(yáng)民族文化的自覺(jué)意識(shí)

        在全球文化互相激蕩和交融的過(guò)程中,文化自覺(jué)意識(shí)是民族文化走向世界,迎接全球化挑戰(zhàn)的必然要求。[15]譯者是翻譯活動(dòng)的主體,云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍譯文的匱乏與國(guó)內(nèi)譯者缺乏文化自覺(jué)有著直接的關(guān)系。現(xiàn)存的一些譯本幾乎都是由早期生活在云南的外國(guó)傳教士或者文人翻譯完成,迄今未有國(guó)內(nèi)譯者參與進(jìn)來(lái)。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)樹(shù)立文化自覺(jué)意識(shí),主動(dòng)擔(dān)起將優(yōu)秀民族文化典籍推向世界的重任,提高自身語(yǔ)言與文學(xué)素養(yǎng),積極投身于民族典籍翻譯事業(yè)。

        (二)加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)民族典籍翻譯后備力量

        云南豐富的詩(shī)歌典籍對(duì)外推介需要大量高素質(zhì)的翻譯人才和統(tǒng)一規(guī)劃。首先要整合分散的翻譯人才,建立專家?guī)旎虺闪⒚褡宓浼g研究中心。此外,由于民族典籍翻譯的跨學(xué)科特征,還要盡量吸引學(xué)界多領(lǐng)域的專家共同參與。以壯族《布洛陀史詩(shī)》(壯漢英對(duì)照)為例,這部譯作由廣西百色學(xué)院韓家權(quán)教授率領(lǐng)的壯學(xué)、文藝學(xué)、翻譯學(xué)專家合力完成,在2013年榮獲中國(guó)民間文藝最高獎(jiǎng)——“山花獎(jiǎng)”。它的成功出版與傳播為云南民族詩(shī)歌典籍的翻譯指明了方向。

        民族典籍翻譯是一項(xiàng)需要大力推進(jìn)的系統(tǒng)工程,培養(yǎng)合格的本土民族典籍譯者迫在眉睫。當(dāng)前云南省外高校正大力推進(jìn)民族典籍的翻譯和研究,南開(kāi)大學(xué)和蘇州大學(xué)培養(yǎng)了大批民族典籍翻譯方向的碩士和博士。截止到2015年,云南省已有多所本科高校開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)點(diǎn)也增至5所。這些高校可以利用區(qū)域資源優(yōu)勢(shì),逐步有計(jì)劃地探索云南少數(shù)民族典籍翻譯方向培養(yǎng)方案,為云南少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播奠定人才基礎(chǔ)。

        (三)擴(kuò)大選材范圍,以非遺名錄為切入點(diǎn)

        綜觀云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯歷史,譯者的選材大多集中于個(gè)別民族或單部詩(shī)歌經(jīng)典,尚有大量的詩(shī)歌典籍未被譯介。根據(jù)國(guó)務(wù)院和文化部公布的四批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄統(tǒng)計(jì),云南共有16項(xiàng)民間文學(xué)入選,[16]其中詩(shī)歌典籍就多達(dá)12部,包括阿昌族創(chuàng)世史詩(shī)《遮帕麻和遮咪麻》、拉祜族創(chuàng)世史詩(shī)《牡帕密帕》、藏族英雄史詩(shī)《格薩爾》、彝族的敘事詩(shī)(《阿詩(shī)瑪》、《梅葛》、《阿細(xì)先基》)和創(chuàng)世史詩(shī)《查姆》、德昂族的創(chuàng)世史詩(shī)《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》、傣族的敘事長(zhǎng)詩(shī)《召樹(shù)屯與婻吾婼娜》、景頗族的創(chuàng)世史詩(shī)《目瑙齋瓦》、哈尼族的敘事詩(shī)《洛奇洛耶與扎斯扎依》以及納西族的英雄史詩(shī)《黑白戰(zhàn)爭(zhēng)》。這些詩(shī)歌典籍中只有《阿詩(shī)瑪》和《格薩爾》有多國(guó)譯本,其他多數(shù)還是未被開(kāi)墾的處女地。因此,云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯應(yīng)擴(kuò)大選材范圍,以非遺名錄為切入點(diǎn),傳承和開(kāi)發(fā)更多的面臨瀕危的少數(shù)民族詩(shī)歌遺產(chǎn)。

        (四)傳統(tǒng)與現(xiàn)代媒介結(jié)合,拓寬對(duì)外傳播渠道

        云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的譯介應(yīng)加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的合作,同時(shí)依托現(xiàn)代科技手段。隨著數(shù)字圖書(shū)館、移動(dòng)閱讀終端的普及,數(shù)字出版已成為文化傳播的新興平臺(tái),也是文化傳播的關(guān)鍵領(lǐng)域。[17]以上海譯文出版社為例,2012年該出版社在蘋(píng)果軟件商城APPStore首發(fā)了60部由國(guó)內(nèi)一流翻譯家翻譯的外國(guó)文學(xué)名著供中文讀者下載閱讀,部分內(nèi)容還可免費(fèi)體驗(yàn)。在未來(lái),云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯可以有效利用這種線上傳播模式,把優(yōu)秀的少數(shù)民族詩(shī)歌推送到更廣闊的天地。

        同時(shí)還要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流和宣傳,搭建民族典籍研究和傳播的平臺(tái)。2004年,阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在云南召開(kāi),吸引了美、德、日、韓等10國(guó)專家的參與。這個(gè)跨文化的學(xué)術(shù)交流使以阿詩(shī)瑪為代表的彝族文化再次成為各國(guó)學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。2012年,廣西民族大學(xué)召開(kāi)了首屆全國(guó)民族典籍翻譯研討會(huì),提出了民族典籍翻譯事業(yè)發(fā)展的方向和趨勢(shì),并催生了大量科研項(xiàng)目和研究成果。對(duì)于此,云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的翻譯與研究應(yīng)有所反思,積極開(kāi)創(chuàng)新的局面。

        四、結(jié)語(yǔ)

        民族典籍是一個(gè)民族歷史文化和心靈的縮影。少數(shù)民族典籍的翻譯是溝通不同文明、交流各民族文化、促進(jìn)各民族心靈溝通的偉大事業(yè)。少數(shù)民族典籍翻譯(尤其是英譯)不僅為英語(yǔ)世界的讀者提供了一個(gè)多樣化的閱讀體驗(yàn),更是為少數(shù)民族文化在國(guó)際上的傳播提供了一個(gè)良好的開(kāi)端。云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯再現(xiàn)了少數(shù)民族傳統(tǒng)詩(shī)歌的藝術(shù)活力,同時(shí)推動(dòng)了民族文學(xué)走向世界文壇。在全球文化流動(dòng)與交融中,翻譯作為繼承和發(fā)展民族文化的重要載體,有助于抗衡少數(shù)民族文化在對(duì)外傳播中的失語(yǔ)狀態(tài)。將更多優(yōu)秀的云南少數(shù)民族文化典籍譯介出去,這對(duì)推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文化走向世界,提高中華民族文化的“軟實(shí)力”具有劃時(shí)代的重要意義。

        [1]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(4):164-165.

        [2]王寧.“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí) [J].探索與爭(zhēng)鳴,2010(7):3-9.

        [3]索南卓瑪.國(guó)內(nèi)外研究《格薩爾》狀況概述[J].西藏研究.2006(3):85-90.

        [4]Stephen Durrant.The Tale of the Nisan Shamaness:A Manchu Folk Epic[M].Seattle:University ofWashington Press,1977:39.

        [5]李寧,王宏印.《福樂(lè)智慧》英譯本特點(diǎn)評(píng)析 [J].民族文學(xué)研究,2006(2):171-175.

        [6]邢力.蒙古族歷史文學(xué)名著《蒙古秘史》的英譯研究 [J].民族文學(xué)研究,2007(1):160-166.

        [7]趙長(zhǎng)江.藏族文化對(duì)外傳播的杰出譯作——評(píng)李正栓教授《藏族格言詩(shī)英譯》[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(3).

        [8]何瓊.西部少數(shù)民族文化概論 [M].北京:民族出版社,2009:289.

        [9]黃建明,燕漢生.保祿·維亞爾文集:一百年前的云南彝族[M].昆明:云南教育出版社,2002:5.

        [10]王明貴.阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].彝族文化,2004(3).

        [11]Rewi Alley.Not a Dog——An Ancient Tai Ballad[M].Beijing:New World Press,1962.

        [12]黃源深.《簡(jiǎn)愛(ài)》譯后記[M].南京:譯林出版社,1994:525.

        [13]Gladys Yang.Ashima[M].Beijing:Foreign Languages Press,1957:5.

        [14]Capsicum[EB/OL].Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Capsicum.

        [15]李愛(ài)芳.論文化自覺(jué)[J].學(xué)術(shù)交流,2011(12):1-4.

        [16]云南省國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[EB/OL].云南網(wǎng).http://www.yunnan.cn.

        [17]余斌,潘文年.數(shù)字出版文化傳播力的建構(gòu)路徑 [J].中國(guó)出版,2012(5):19-22.

        On Translation of Yunnan M inority Poetry Classics:Problems and Way Out

        HAO Huixiao1,REN Jiajia2
        (1.College of Foreign Languages,Southwest Forestry University,Kunming 650224,China;2.Faculty of Foreign Languages and Cultures,Kunming University of Science and Technology,Kunming 650500,China)

        The artistic value of Yunnanminority poetry classics has been ignored for a long time due to the insufficient amount of translation works and research.Now they even face the danger of marginalization in the course of Chinese culture export.As they are inseparable components of Chinese diverse culture tradition,the study on the translation of these poetry classics helps promote Chinese culture to be well-acknow ledged worldw ide and enhance the soft strength of Chinese culture.The paper aims to explore the problems and suggestions ofminority poetry classics translation according to the present survey,hoping to supply some valuable references for the future study.

        Yunnan minority;poetry classics;translation

        H315.9

        A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20150407905

        [責(zé)任編輯 董明偉]

        2015-05-12

        郝會(huì)肖(1984—),女,河北欒城人,西南林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士;任佳佳(1983—),男,河北隆堯人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院講師,在讀博士。

        猜你喜歡
        典籍史詩(shī)英譯
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        2013史詩(shī)之戰(zhàn)
        NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
        史詩(shī)表演
        NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
        史詩(shī)
        中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        長(zhǎng)征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩(shī)
        91精品国产高清久久福利| 色婷婷欧美在线播放内射| 一级毛片不卡在线播放免费| 一区二区三区四区四色av| 高潮内射主播自拍一区| 人妻少妇精品视频专区| 日本少妇人妻xxxxx18| 爆乳午夜福利视频精品| 免费看av网站在线亚洲| 亚洲人成电影网站色| 亚洲xxxx做受欧美| 国产精品麻豆A啊在线观看 | 国产动作大片中文字幕| 国产乱子伦精品免费无码专区| 国产欧美激情一区二区三区| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 国产欧美性成人精品午夜| 拍摄av现场失控高潮数次| 国产丰满乱子伦无码专| 三级日本理论在线观看| 人妻少妇中文字幕乱码| 91尤物视频在线观看| 亚洲综合久久久中文字幕| 国产午夜视频在线观看.| 国产免费人成视频在线观看| 久久无码高潮喷水免费看| 久久久国产精品三级av| 国产乱子伦精品无码专区| 国产精品国产成人国产三级| 亚洲VR永久无码一区| 国产内射一级一片内射高清视频1 成人av一区二区三区四区 | 精品国产v无码大片在线观看| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 成人av综合资源在线| 亚洲综合激情五月丁香六月| 日本在线视频网站www色下载| 精品国产麻豆免费人成网站| av人摸人人人澡人人超碰下载| 久久棈精品久久久久久噜噜| 无码久久精品蜜桃| 91久久国产香蕉视频|