□ 文/王敏霞
美國媒體中國文化報道的策略分析與應(yīng)對思考
——以《紐約時報》為例
□ 文/王敏霞
作者通過研究《紐約時報》對中國文化的報道,發(fā)現(xiàn)美國主流媒體對中國社會文化的關(guān)注越來越頻繁。在報道方式上采取一定程度的“客觀化策略”,但卻巧妙地將主觀評價、意識形態(tài)偏見穿插到報道內(nèi)容中。本文對如何應(yīng)對這種現(xiàn)狀提出一些操作化建議。
美國 主流媒體 紐約時報 客觀化策略 中國文化
研究顯示,以《紐約時報》為代表的美國媒體近年來對中國的關(guān)注從政治經(jīng)濟逐漸擴展到社會、文化等各方面。在這種環(huán)境下,深入了解西方主流媒體對中國文化的報道策略及背后的影響因素尤為重要,可對新時期我國對外文化傳播提供啟示。本文通過分析研究《紐約時報》對中國文化的報道,發(fā)現(xiàn)美國主流媒體在報道中一方面采取了“客觀化策略”,即表面上以中立、客觀角度報道中國文化,以維護(hù)美國媒體客觀報道原則和聲譽;另一方面卻暗地將主觀評價、意識形態(tài)偏見穿插到報道內(nèi)容中,通過暗示、隱喻等方式塑造中國文化形象。
近年來,隨著中國經(jīng)濟快速發(fā)展,我國加大對外傳播中國文化工作與活動,美國主流媒體對中國文化的報道也表現(xiàn)出極大熱情。
《紐約時報》對美國政府、輿論的影響力很大,其對中國的報道在美國媒體中是最全面、內(nèi)容最豐富的。因此,選擇該媒體作為研究對象,能夠很大程度反映美國媒體報道狀況。筆者搜集了2013年7月至2015年7月共兩年的《紐約時報》涉華報道,做了分析對比,發(fā)現(xiàn)除中國政治事件和經(jīng)濟發(fā)展的報道依然熱情不退外,該報對中國文化,諸如中國節(jié)日、教育、文學(xué)、旅游、體育等方面的報道大幅增加,并呈現(xiàn)出逐年上升的趨勢,如,2014年春節(jié)的報道有4篇,2015年春節(jié)的報道增加到7篇,對羊年新跡象——搶紅包,做了大量報道;對中國新生的電子商務(wù),如“雙十一”的促銷活動,這兩年的報道分別為3篇和5篇。去除政治和經(jīng)濟報道,筆者統(tǒng)計了《紐約時報》對中國文化的報道。如表1:
從表1可以看出,近年來《紐約時報》涉華報道中關(guān)于中國文化的比例分別為38.5%和43%,高頻率的報道正體現(xiàn)出美國媒體對中國文化的關(guān)注。
表1:《紐約時報》2013年7月至2015年7月對中國文化的報道統(tǒng)計
盡管《紐約時報》通過報道體裁和信源多樣性等手段盡力顯示其“客觀性”原則,但仔細(xì)研究會發(fā)現(xiàn)《紐約時報》想象出的中國文化形象實際上正是一種“他者”形象?!八摺敝柑囟ㄎ幕癁榇_立以自身為中心的價值與權(quán)力秩序、為表現(xiàn)文化主體自身的觀念、想象、價值、信仰與情感,而塑造的一個與自身對立的文化影像。中國形象是西方關(guān)于“他者”的想象,地域上,他是與西方相對的遙遠(yuǎn)而神秘的東方;文化上,他是不同于工業(yè)文明的鄉(xiāng)土精神;現(xiàn)實中,他總是走著與西方不同的道路。①本文通過分析20篇中國文化的報道,發(fā)現(xiàn)《紐約時報》在其表面“客觀化”報道中多選擇了對中國文化的“他者”形象構(gòu)建策略,例如2015年7月13日《紐約時報》刊登的評論性新聞“‘The Red Detachment of Women’, by the National Ballet of China, Soldiers on”中,記者寫道:“…… ‘The Red Detachment of Women, is both spectacular (as a relic of Communist kitsch) and scary (for pretty much the same reason). The plot involves Qionghua (Zhang Jian), a peasant girl who is first seen chained to a post and is about to be sold to the wicked Nan Batian (Li Ke). But she escapes only to be captured, beaten and left for dead in a thunderstorm…….”,美國記者把紅色娘子軍描述為“社會主義劣質(zhì)作品的代表”,使用了“kitsch”一詞,隱含了記者心中的“他者”形象,即以先進(jìn)與落后、文明與野蠻、科學(xué)與愚昧等二元對立的概念模式勾畫出個西方與東方的世界等級圖式。按照這種等級圖式,東方是落后、野蠻、愚昧、守舊的象征,是與處于中心位置的西方相對立的一種邊緣性的存在。記者說女主角吳清華是一位農(nóng)民的女兒,使用了具有貶低意味的“a peasant girl”而不是“a farmer girl”,目的之一也是向美國讀者灌輸中國農(nóng)民的“他者”形象——貧窮落后,與美國的發(fā)達(dá)和富有形成對比。
在中國文化中,飲食藝術(shù)是很重要的一門學(xué)問。中華飲食文化在美國從播種、生根發(fā)芽到遍地開花,已有100多年歷史。在美國有一句俗語:“天堂是:美國的工資,俄羅斯的妻子、英國的房子、中國的飲食”。但記者在描述中國玉林狗肉節(jié)時,把雞肉翻譯為“turkey”而不是“chicken”,在傳統(tǒng)的圣誕餐桌上,火雞是美國人不可缺少的菜式,作為一個主流媒體記者不可能不知道中國人是不吃火雞的,此處,選擇“turkey”無非是向美國讀者和中國讀者來灌輸美國飲食的正常與人性化,在此新聞報道中記者還多次用到了“dog is the best friend of people”,與“turkey”相互映襯來和“dog meat”做對比,中國人竟然吃人類最好的朋友,從而把中國飲食文化標(biāo)榜為殘忍野蠻的“他者”形象。
教育,關(guān)系著一個國家、一個民族的前途,高考在中國教育體系的重要地位不言而喻,以《紐約時報》為代表的美國主流媒體對此的報道也是樂此不疲??梢钥吹矫绹襟w的相關(guān)報道中很少有宏觀視角,而總是從一些個案和細(xì)節(jié)入手。作為一種報道技巧,這種方式本無可厚非,問題在于這些個案和細(xì)節(jié)在選擇上明顯的傾向性。如《紐約時報》2015年6月29日報道:《The Satirical Relief āfter China’s Pressure-cooker College Exam》就是一個典型例子。女兒該不該把在高速路邊開車邊打電話的父親送到公安局,從2015年中國高考的語文作文這一話題入手,美國記者運用“客觀”的報道策略,在1500字新聞中大量使用他人口吻說話,但在其背后,可以看出強烈的選擇性。
□ 越來越多的美國孩子開始學(xué)習(xí)、了解中國文化。
首先,其題目中使用了諷刺挖苦的詞匯“Satirical Relief”(令人可笑的放松)和“Pressure-cooker”(高壓鍋似的考試),而在正文中記者使用了中式英語“gaokao”,其目的是使用題目吸引讀者的眼球,在沒有讀內(nèi)容之前便對中國高考形成一種鄙視的文化認(rèn)知圖式,是置身于美國優(yōu)秀教育之外的落后的、違背人性的“他者”教育制度。
其次,權(quán)威性的信源體現(xiàn)了記者在報道中必備的謹(jǐn)慎態(tài)度。但在這一案例中,記者引用了北京新東方優(yōu)能中學(xué)部高中語文名師謝明波的話語作為信源,采用的是記敘文手法的長篇報道,文章長達(dá)1500字,還使用了直接引語。表面看似客觀,但有關(guān)這一話題的討論數(shù)量眾多,其中,比謝明波更具權(quán)威性的人士也發(fā)表了不同見解,《紐約時報》的選擇充分體現(xiàn)了其向讀者灌輸中國“他者”文化形象的目的。我們可以看出不足100字的謝明波的話語中多處引用中國的儒學(xué)文化,“a loftier order of filial piety”(崇高的孝道)、 “the teachings of the philosopher Mencius(中國著名哲學(xué)家孟子的教義)”、“on the error committed when‘children intentionally follow adults in the wrong way and tolerate their mistakes because of the blood relationship.’”(由于大人沒當(dāng)好模范,孩子犯了同樣的錯誤時,由于血緣關(guān)系,大人要選擇容忍而不是懲罰)、“a sign of responsibility toward society and her father(這是她對社會和父親負(fù)責(zé)的表現(xiàn))”。記者利用中國孝道、中國哲學(xué)家孟子的教義是向讀者灌輸西方長久以來對中國社會文化的偏見:中國文化是建立在家族血緣關(guān)系上而不是建議在一個理性的社會基礎(chǔ)之上。因此,當(dāng)遇到這種在高速路上邊開車邊打電話的違法行為的時候,作為父親的親生女兒可以選擇不報警。這是一種和美國法制社會完全相異的“他者”社會,《紐約時報》記者利用感性的事件來讓讀者透過他們的眼睛看到一種錯誤的中國形象:中國從來就沒有成為一個法制社會。
鑒于以《紐約時報》為代表的美國主流媒體在國際上的影響力,要想改變中國文化在國際傳播中的被動地位,應(yīng)該從以下幾個方面著手:
第一,加強我國媒體在國際上的影響力,做好中國文化對外傳播。隨著美國媒體對中國文化的關(guān)注度的頻繁,當(dāng)一個國內(nèi)事件發(fā)生時,政府在處理時不僅要面對國內(nèi)輿論,也要面對西方媒體代表的國際輿論,我國媒體要在報道速度、報道質(zhì)量上與美國媒體競爭,以取得最有效正確的中國文化對外輸出。
第二,正確對待美國媒體的負(fù)面報道。當(dāng)其他國家由于對我國文化缺乏了解,不能正確理解我國特殊國情決定的問題而產(chǎn)生的負(fù)面報道時,與相關(guān)媒體的及時溝通和交流十分必要。當(dāng)然,如果我們能夠在負(fù)面報道產(chǎn)生以前,快國外媒體一步公開信息,并表明態(tài)度,那么國外媒體就難以有機會別有用心利用事件影響中國形象。
最后,要把美國主流媒體對中國文化的報道作為一面鏡子。隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,國際地位提升,美國主流媒體對中國文化的關(guān)注度提高了,在批評美國媒體總是在報道中故意誤讀和歪曲中國文化的同時,我們要反思中國客觀存在的一些弊端和矛盾,了解我們工作中的一些盲點,有針對性地采取措施,這對中國社會發(fā)展和進(jìn)步無疑非常有利。 (作者是河南理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,美國托萊多大學(xué)訪問學(xué)者。 本文系2013年國家社會科學(xué)基金項目“中西比較詩學(xué)視閾下唐詩‘客觀詩本體’及其世界性影響研究”,項目編號:13BWW008的研究成果;河南省2014年軟科學(xué)研究計劃項目“中原文化對外傳播人才的英語語用能力培養(yǎng)路徑研究”,項目編號:142400410902;河南省2014年高等教育教學(xué)改革研究項目“《大學(xué)英語》課程中輸入中國文化的教學(xué)改革研究與實踐”,項目編號:2014SJGLX174。)
【注釋】
①楊松芳,美國媒體中的中國文化形象建構(gòu)[M], 北京:北京師范大學(xué)出版社,2011
編 輯 張 壘 leizhangbox@163.com