亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “文化走出去”背景下的漢英合作翻譯研究

        2015-02-25 11:37:23喬令先
        學(xué)術(shù)界 2015年2期
        關(guān)鍵詞:主體英語(yǔ)文化

        ○喬令先

        (甘肅民族師范學(xué)院 外語(yǔ)系,甘肅 合作 747000)

        在當(dāng)前全球化文化背景下,鼓勵(lì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門(mén)是在中華民族物質(zhì)文化日益發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)上推介精神文化,豐富和繁榮世界文化的重要舉措,體現(xiàn)了物質(zhì)文化和精神文化以及民族文化和世界文化的和諧辯證統(tǒng)一。我國(guó)學(xué)者王寧在與哈佛大學(xué)教授戴維·戴姆拉什(David Damrosch)的對(duì)話中共同強(qiáng)調(diào)了翻譯對(duì)于世界文學(xué)的重要作用:“世界文學(xué)的一個(gè)決定性特征就在于它必須得到很好的翻譯”(戴姆拉什),“判斷一部文學(xué)作品是否屬于世界文學(xué)必須依循一些客觀的標(biāo)準(zhǔn)……首先,它必須通過(guò)翻譯的中介超越自己的民族、國(guó)家以及語(yǔ)言的疆界”?!?〕中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義從譯作可接受性的角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)“近年來(lái),國(guó)際上知名度比較高的譯本都是中外合作的結(jié)果”,認(rèn)為“中譯外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作”。〔2〕

        由于歷史的原因,英語(yǔ)成為了全世界應(yīng)用泛圍最廣的國(guó)際通用語(yǔ),漢英合作翻譯就成了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門(mén)的一條捷徑。但是,英、漢語(yǔ)之間“強(qiáng)勢(shì)文化”與“弱勢(shì)文化”的對(duì)立必然會(huì)影響到翻譯過(guò)程中兩種文化間的交流和互動(dòng)以及世界文化的健康發(fā)展。當(dāng)前的漢英合作翻譯總體上著重強(qiáng)調(diào)在正確理解和表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,突出目的語(yǔ)讀者的地位和目的語(yǔ)文本的可接受性,卻忽視了漢語(yǔ)言文化的傳播和漢英文化之間的交流和溝通,忽視了文化傳播對(duì)于漢英翻譯的重要意義。

        一、合作翻譯綜述

        合作翻譯貫穿于我國(guó)翻譯發(fā)展歷史的始終。支謙《法句經(jīng)序》中維祗難等對(duì)佛經(jīng)翻譯的討論可以被認(rèn)為是我國(guó)最早涉及合作翻譯的文獻(xiàn);我國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)則是合作翻譯的典型案例。梁?jiǎn)⒊瑥淖g者的角度把“將佛經(jīng)翻譯史分為三個(gè)階段:外國(guó)人主譯期(以安世高、支婁迦讖為代表)、中外人共譯期(以鳩摩羅什、覺(jué)賢、真諦為代表)和本國(guó)人主譯期(以玄奘、義凈為代表)”。〔3〕馬祖毅、任榮珍從譯者的角度和譯者的合作方式把漢籍外譯中的合作翻譯概括為三種情況,“一是本國(guó)人員小規(guī)模的合作;二是本國(guó)人員大規(guī)模的合作,即集體討論翻譯,或集體分工翻譯;三是跨國(guó)合作”?!?〕新中國(guó)成立后由于受到特殊的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,政府在對(duì)外翻譯中扮演了重要角色,起著重要的導(dǎo)向作用,對(duì)外翻譯具有明顯的組織性、計(jì)劃性特征。耿強(qiáng)以“熊貓叢書(shū)”為個(gè)案,從贊助人(patron)的角度和譯作的接受效果闡述了(合作)翻譯中的“政府譯介模式”?!?〕

        從譯作的接受效果來(lái)看,我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期,“中外人共譯期的合作翻譯由于‘口宣者已能習(xí)漢言,筆述者且深通佛理,姑邃典妙文,次第布現(xiàn)’,克服了主要由外國(guó)人主譯的‘訛謬淺薄’”。〔6〕然而,在漢籍英譯史上,以本國(guó)人員為主體的漢英合作翻譯模式缺乏比較成功的案例;而且,根據(jù)最新相關(guān)研究結(jié)果,〔7〕政府譯介模式,即“由中國(guó)政府發(fā)起,有本土譯者主譯的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介總體來(lái)說(shuō)不是很成功”?!?〕因?yàn)椋胺g工作者處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”〔9〕,如何化解兩種語(yǔ)言文化之間矛盾沖突成為了以本國(guó)人員為主體的漢英合作翻譯模式面臨的最大障礙。但是,跨國(guó)合作,尤其是家庭合作,卻不乏非常成功的案例,比如中國(guó)的楊憲益和戴乃迭、美國(guó)的葛浩文等,他們夫妻雙方分別具有不同的文化身份,在合作翻譯過(guò)程中不僅對(duì)各自的母語(yǔ)文化非常熟悉,而且對(duì)各自的工作語(yǔ)言也非常熟悉。這樣既有助于對(duì)原語(yǔ)文化的理解,翻譯出來(lái)的作品又比較符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣,比較容易被目的語(yǔ)讀者所接受,所以這種跨國(guó)合作的模式自然就比較成功,譯作的影響也較大。

        二、當(dāng)前漢英合作翻譯模式存在的問(wèn)題分析

        鮑小英根據(jù)拉斯韋爾傳播過(guò)程模式,〔10〕從傳播學(xué)和譯介學(xué)的角度論述了中國(guó)文化“走出去”背景下,包含“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素的譯介模式;鮑小英在與黃友義關(guān)于譯介主體的討論中,黃友義特別強(qiáng)調(diào)了跨國(guó)合作這種譯介主體之間的合作方式對(duì)中國(guó)文化“走出去”的重要意義。當(dāng)前“文化走出去”背景下的漢英合作翻譯著重體現(xiàn)了譯介主體和贊助人在合作翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位和作用,突出了譯介內(nèi)容選擇中的民族文化特征,卻忽視了譯介途徑的選擇、譯介受眾的可接受性和譯介主體之間的合作方式,忽視了各要素之間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,從而未能達(dá)到預(yù)期的譯介效果。

        1.以本國(guó)人員為主體的漢英合作翻譯模式

        在以本國(guó)人員為主體的漢英合作翻譯模式中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯介主體占據(jù)了主導(dǎo)地位。這種情況下,相對(duì)于目的語(yǔ)語(yǔ)言文化,譯介主體由于深受主體語(yǔ)言文化—漢語(yǔ)言文化的影響,通常具有良好的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)和深厚的漢語(yǔ)言文字功底。但是,譯介主體的漢語(yǔ)言文化本位意識(shí)決定了譯介內(nèi)容的選擇;譯介主體“對(duì)本土文化和文學(xué)都懷著保護(hù)和外推的意愿”〔11〕,他們所選擇的文本通常具有濃厚的漢語(yǔ)言文化特征。尤其是以政府機(jī)構(gòu)為贊助人的“政府譯介模式”,譯介內(nèi)容的選擇更是受文學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響,“有損中國(guó)形象的作品很難走向國(guó)際市場(chǎng),更不用說(shuō)那些含有不同于當(dāng)局、政治制度和基本方針內(nèi)容的作品”(同上)?!白g者(譯介主體)對(duì)他們自己以及自身文化的理解是影響他們翻譯方法的因素之一”〔12〕;“文化結(jié)構(gòu)決定了原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文本中的現(xiàn)實(shí)構(gòu)建,譯者對(duì)文化結(jié)構(gòu)的處理技能決定了翻譯產(chǎn)品是否成功”〔13〕。這種單向性的合作模式使譯介主體之間的交流和溝通僅僅局限于漢語(yǔ)言文化,缺乏漢英兩種語(yǔ)言文化之間的交流和互動(dòng),譯介主體對(duì)原語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文本中的現(xiàn)實(shí)構(gòu)建勢(shì)必會(huì)形成和目的語(yǔ)文化、目的語(yǔ)文本和目的語(yǔ)讀者的閱讀期待之間的矛盾沖突。而且,“任何兩種語(yǔ)言都不會(huì)完全相似,都不能代表相同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。不同的社會(huì)團(tuán)體所處的世界是不同的世界,而不只是貼有不同標(biāo)簽的相同世界”〔14〕,譯介主體由于缺少與譯介受眾之間的交流和溝通,缺乏對(duì)譯介受眾及其語(yǔ)言的了解,“一味刻意保留中國(guó)特色語(yǔ)言,完全拿對(duì)內(nèi)的話語(yǔ),不加任何背景解釋?zhuān)苯臃g成外文,而不注意外國(guó)讀者能否理解,就達(dá)不到交流的目的”〔15〕。再者,這種單向性的漢英合作翻譯模式中,由于譯介主體缺乏與英語(yǔ)世界媒體和出版社之間的交流與合作,譯介途徑相當(dāng)狹窄。所有這些因素都會(huì)影響譯介內(nèi)容在目的語(yǔ)文化中的可接受性,影響譯介效果。

        2.跨國(guó)合作翻譯模式

        跨國(guó)合作翻譯模式可以分為兩種基本形式:一種“與林紓、龐德的翻譯活動(dòng)相似,即從事漢英文學(xué)翻譯的譯者一般不懂中文,通常和講漢語(yǔ)的人(學(xué)者或?qū)W生)進(jìn)行合作翻譯”;〔16〕另一種就是合作雙方都是雙語(yǔ)人(bilingual)的跨國(guó)合作,也就是說(shuō),合作雙方分別以漢語(yǔ)或英語(yǔ)為母語(yǔ),同時(shí)對(duì)自己所從事翻譯工作的工作語(yǔ)言也比較熟悉。

        第一種形式的跨國(guó)合作翻譯中,譯介主體分別是以英語(yǔ)為母語(yǔ)卻不懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)譯者和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中介譯者。這種形式的合作翻譯與“跨文化闡釋式翻譯”〔17〕比較類(lèi)似,以漢語(yǔ)譯者的文本闡釋和英語(yǔ)譯者的釋譯為主要特征。由于受漢語(yǔ)譯者英語(yǔ)語(yǔ)言能力和漢、英兩種語(yǔ)言文化之間差異的影響,合作過(guò)程中容易產(chǎn)生漢語(yǔ)譯者對(duì)漢語(yǔ)言文化信息的傳達(dá)和英語(yǔ)譯者對(duì)漢語(yǔ)言文化信息理解的錯(cuò)位,產(chǎn)生“有限的闡釋”和“過(guò)度的闡釋”(同上)現(xiàn)象,甚至?xí)捎谟⒄Z(yǔ)譯者的“文化預(yù)設(shè)”(cultural presupposition)而造成對(duì)譯介內(nèi)容的誤讀、誤譯。而且,英語(yǔ)譯者憑借其母語(yǔ)的先天優(yōu)勢(shì),有時(shí)甚至是出于一種文化優(yōu)越感,在合作過(guò)程中省略或改寫(xiě)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣和英語(yǔ)讀者閱讀期待的內(nèi)容。由于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者不懂漢語(yǔ),合作雙方缺乏有效的交流和溝通,所譯出來(lái)的作品很難進(jìn)行嚴(yán)格的校譯。這種合作模式雖然譯介效果較好,但是卻造成了原語(yǔ)文本中文化內(nèi)容的走失或走樣,失去了文化交流的意義,影響了中華文化的傳播和中西方文化之間的交流和互動(dòng)。

        第二種形式的跨國(guó)合作翻譯中,合作雙方,即譯介主體分別以漢語(yǔ)或英語(yǔ)為母語(yǔ),同時(shí)對(duì)自己所從事翻譯工作的工作語(yǔ)言也比較熟悉,能夠忠實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)文本的內(nèi)容。目前,漢英跨國(guó)合作翻譯中,由于考慮目的語(yǔ)文本的可接受性,通常以英語(yǔ)譯者為主,漢語(yǔ)譯者為輔。在翻譯過(guò)程中,在不違背原作基本思想內(nèi)容的情況下,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的表達(dá)通常會(huì)發(fā)生改寫(xiě),造成原語(yǔ)文本中文化意義的走失、略譯和改寫(xiě),或者是以目的語(yǔ)文化范式替代原語(yǔ)文化范式,抹殺了原語(yǔ)文本的文化特色,不利于英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)言文化的理解,甚至?xí)斐蓪?duì)漢語(yǔ)言文化誤解,進(jìn)而影響英、漢語(yǔ)言文化之間的交流和溝通。

        三、“文化本位意識(shí)”在漢英合作翻譯中的意義

        1.“西學(xué)東漸”—“西化”與“東學(xué)西漸”—“東化”—“東學(xué)西傳”

        “‘西學(xué)東漸’—‘西化’”與中西方社會(huì)在政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展緊密相關(guān),體現(xiàn)了人們對(duì)中西方文化之間的關(guān)系、中西方文化交流活動(dòng)的實(shí)質(zhì)以及中西方文化交流活動(dòng)的必然趨勢(shì)的逐步深化認(rèn)識(shí)。

        “西學(xué)東漸”一詞最早出現(xiàn)于1915年上海商務(wù)印書(shū)館出版的《西學(xué)東漸記:容純甫先生自敘》(My Life in China and America)(容宏著,徐鳳石、惲鐵樵譯)中?!敖袊?guó)所謂‘西學(xué)’,即西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的總稱(chēng),也就是我們通常所說(shuō)的西方文化,主要指文藝復(fù)興以來(lái)資本主義上升時(shí)期的歐美文化”?!?8〕胡適于1929年在《中國(guó)今日的文化沖突》一文中正式提出“全盤(pán)西化”一詞,并在《介紹我自己的思想》中認(rèn)為我們不僅在物質(zhì)上、機(jī)械上不如人,并且政治、社會(huì)、道德等各個(gè)方面都不如人。改革開(kāi)放之初,我國(guó)大力介紹、引進(jìn)西方社會(huì)文化,為改革開(kāi)放增添了活力,大大推進(jìn)了社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)?!拔鲗W(xué)東漸”和“西化”反映了歷史上中西方文化發(fā)展之間的對(duì)比關(guān)系,西方文化在我國(guó)的傳播方式以及我國(guó)知識(shí)分子對(duì)中西方文化交流活動(dòng)的認(rèn)識(shí),一方面體現(xiàn)了我國(guó)知識(shí)分子利用西方先進(jìn)知識(shí)和文化改造中國(guó)社會(huì)的理想和愿望,并且為中國(guó)社會(huì)文化的發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn),另一方面卻忽視了我國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展和傳播,造成了中西方文化交流的失衡。

        隨著中國(guó)社會(huì)文化的發(fā)展以及人們對(duì)文化和文化交流活動(dòng)實(shí)質(zhì)的進(jìn)一步深刻認(rèn)識(shí),與“西學(xué)東漸”、“西化”相對(duì)應(yīng)的“東學(xué)西漸”、“東化”也就應(yīng)運(yùn)而生。古代中國(guó)高度發(fā)達(dá)的物質(zhì)文化奠定了精神文化發(fā)展和“東學(xué)西漸”的基礎(chǔ)?!案鶕?jù)歷史事實(shí),在中西文化交流史上,‘東學(xué)西漸’從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)”?!?9〕“絲綢之路”就是物質(zhì)文化“東學(xué)西漸”的典型案例;在精神文化方面,“漢籍之翻譯外傳……根據(jù)文獻(xiàn)記載,可以大致定為公元508年與534年之間”。〔20〕近代以來(lái),即使是在“西學(xué)東漸”思想占主流的中國(guó)文化領(lǐng)域,“東學(xué)西漸”仍然沒(méi)有中斷過(guò)。1921年,我國(guó)著名教育家蔡元培先生就提出了“文明輸出”的理念,認(rèn)為“我們一方面注意西方文明的輸入,一方面也應(yīng)該注意將我國(guó)固有文明輸出”?!?1〕隨著歷史的變革,中華文化在經(jīng)歷了“西學(xué)東漸”、“西化”之后,日益繁榮昌盛,國(guó)際地位明顯提高;中華民族對(duì)厚重的本民族文化、中西方文化之間共融共生的互補(bǔ)關(guān)系和中西方文化交流活動(dòng)的實(shí)質(zhì)有了更為深刻的理解和認(rèn)識(shí)。本世紀(jì)初,國(guó)學(xué)大師季羨林先生積極倡導(dǎo)“文化互補(bǔ)論”,提出“21世紀(jì)應(yīng)該是‘東化’的世紀(jì)”,認(rèn)為“我們中國(guó)不但能夠拿來(lái),也能夠送去”。〔22〕

        “西方人在傳播推廣自己的思想成果時(shí)毫不隱晦,有時(shí)甚至后邊是架著槍炮的……我們的文化,是沒(méi)有把刀架到別人脖子上逼人就范的基因的?!薄?3〕所以,“東學(xué)西傳”更加深刻地反映出了當(dāng)前文化全球化背景下中華文化在自我認(rèn)識(shí)、自身文化發(fā)展和傳播以及與其他民族文化相互交流過(guò)程中的開(kāi)放性、自覺(jué)性和主觀能動(dòng)性,并且是在尊重中西方文化之間差異和求同存異的基礎(chǔ)上謀求共同繁榮的發(fā)展道路,體現(xiàn)了中西方文化之間的平等協(xié)作以及世界文化發(fā)展過(guò)程中中西方文化和諧共生的文化生態(tài)平衡。

        2.漢英合作翻譯中樹(shù)立“文化本位意識(shí)”的必要性

        “傳統(tǒng)文化曾是中國(guó)老百姓的‘信仰’,但這種‘信仰’因?yàn)楦鞣N原因而不斷被削弱”。〔24〕近代以來(lái),“西學(xué)東漸”和“西化”的思想一直在我國(guó)思想文化界占據(jù)著統(tǒng)治地位,我國(guó)的翻譯活動(dòng)總體上以文化輸入為主,而文化輸出則明顯處于一種劣勢(shì)狀態(tài)。長(zhǎng)久以來(lái),在這種“西化”的過(guò)程中,中華文化中滲入了越來(lái)越多的西方文化因素,呈現(xiàn)出一種雜合性特征。在與西方文化的對(duì)話中,漢語(yǔ)言文化主體不得不順應(yīng)西方文化的主流意識(shí)形態(tài),而其本身的文化主體意識(shí)逐漸淡薄,中華文化的主流意識(shí)形態(tài)被逐漸邊緣化。這與“西學(xué)東漸”和“西化”過(guò)程中中華文化對(duì)西方文化的接納和吸收恰好形成了一種鮮明的對(duì)比,同時(shí)也是“西學(xué)東漸”和“西化”給中西方文化之間關(guān)系發(fā)展帶來(lái)的一種負(fù)面效應(yīng),即強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的對(duì)立與強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的排斥。由于缺乏中華文化輸出,西方社會(huì)缺乏對(duì)中華文化必要的了解和認(rèn)識(shí),再加上意識(shí)形態(tài)等因素的影響,中華文化在西方社會(huì)的誤讀就成了一種自然而然的正?,F(xiàn)象,“對(duì)于以英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)為代表的西方世界來(lái)說(shuō),中國(guó)常常是以‘他者’的身份存在;人們對(duì)中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)社會(huì)中神秘、丑陋、古怪、黑暗的東西顯示出特別的興趣,因此偏愛(ài)揭露陰暗面的文學(xué)作品”?!?5〕所以,漢英合作翻譯中樹(shù)立正確的“文化主體意識(shí)”和“文化本位意識(shí)”,加大對(duì)中華主流文化意識(shí)形態(tài)的推介力度,完善推介方法和手段,對(duì)于改善中華文化的主體形象,提高中華文化在世界文化中的影響和地位,豐富和繁榮世界文化具有非常重要的意義。

        四、“文化本位意識(shí)”框架下的漢英合作翻譯策略分析

        1.樹(shù)立正確的文化交流意識(shí):平等、互補(bǔ)、共榮

        人類(lèi)文化之間的傳統(tǒng)共性是不同文化之間進(jìn)行交流和溝通的基礎(chǔ);不同文化所特有的地域性、民族性特征形成了世界文化的多樣性和多元性特征。漢英合作翻譯要樹(shù)立文化間平等、互補(bǔ)、共同繁榮發(fā)展的文化交流意識(shí),推進(jìn)與其他國(guó)家和民族文化之間的互動(dòng)合作,增強(qiáng)弘揚(yáng)漢語(yǔ)言文化的自覺(jué)能動(dòng)性。要實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)言文化與世界文化的接軌,必須首先找到人類(lèi)文化之間的傳統(tǒng)共性,作為漢英文化間平等交流與和諧發(fā)展的文化基礎(chǔ),創(chuàng)造與世界文化接軌的前提條件;并且在尊重漢英文化之間差異的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)英語(yǔ)文化對(duì)漢語(yǔ)言?xún)?yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,轉(zhuǎn)變英語(yǔ)世界對(duì)漢語(yǔ)言文化的認(rèn)知態(tài)度,提高英語(yǔ)文化接受漢語(yǔ)言文化的積極性和主動(dòng)性,把漢英合作翻譯當(dāng)作豐富英語(yǔ)文化和繁榮世界文化的重要途徑。

        2.合理選擇文本

        Nord Christiane〔26〕將文本功能分為信息功能(referential function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function),并且把“忠誠(chéng)”(loyalty)原則引入功能主義模式,提出了“功能加忠誠(chéng)”(function plus loyalty)的翻譯原則,認(rèn)為“文本功能是使目的語(yǔ)文本按照既定目的在目的語(yǔ)情境中的各功能要素的總和。忠誠(chéng)指譯者、原語(yǔ)文本作者、目的語(yǔ)文本讀者和翻譯活動(dòng)發(fā)起者之間的相互關(guān)系”?!?7〕在當(dāng)前“文化走出去”背景下,漢英合作翻譯中的文本選擇要按照弘揚(yáng)漢語(yǔ)言文化、促進(jìn)漢英文化交流與合作、繁榮世界文化的基本目標(biāo),凸顯文本的信息功能和感染功能,選擇能夠有效傳遞漢語(yǔ)言?xún)?yōu)秀文化信息的文本,并且要合理利用合作翻譯中英語(yǔ)譯者以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì),在忠實(shí)于原語(yǔ)文本、原語(yǔ)文本作者和漢語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)與目的語(yǔ)文本、目的語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)文化之間的相互關(guān)系,增強(qiáng)目的語(yǔ)文本的感染功能,忠實(shí)、有效地傳遞漢語(yǔ)言文化信息,促進(jìn)漢英兩種語(yǔ)言文化之間的交流。

        3.完善合作方式

        依上所述,譯介主體在漢英合作翻譯中具有非常重要的作用,但是在以往的漢英合作翻譯中,要么是以漢語(yǔ)譯者為主體的單向合作,要么漢語(yǔ)譯者在與英語(yǔ)譯者的雙向合作中處于一種從屬地位,只是起到一種輔助性的作用。因此,要提高漢英合作翻譯的傳播效果,增強(qiáng)漢英翻譯在傳播漢語(yǔ)言文化中的功能,必須綜合單向合作與雙向合作的優(yōu)勢(shì),首先提高漢語(yǔ)譯者的英語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng),培養(yǎng)對(duì)漢語(yǔ)言特有文化的識(shí)辨能力和漢英語(yǔ)言文化之間進(jìn)行比較鑒別的能力;其次,漢英翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)譯者要樹(shù)立正確的漢語(yǔ)言文化主體意識(shí),正確處理翻譯過(guò)程中信息功能和感染功能之間的關(guān)系,在忠實(shí)、有效傳播漢語(yǔ)言文化信息的基礎(chǔ)上尊重英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;第三,在校譯階段要充分發(fā)揮漢語(yǔ)譯者的主觀能動(dòng)性,突出漢語(yǔ)譯者和漢語(yǔ)言文化的主體地位,發(fā)揮漢語(yǔ)譯者的主導(dǎo)作用,凸顯漢英翻譯活動(dòng)傳播漢語(yǔ)言文化的功能,及時(shí)糾正合作翻譯過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)言文化的誤讀、誤譯。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        當(dāng)前的漢英合作翻譯理應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,承擔(dān)起傳播中華文化,促進(jìn)中西方文化交流與合作,提高中華文化國(guó)際地位的重任。譯介主體,尤其是漢英合作翻譯中的漢語(yǔ)譯者要樹(shù)立正確的文化交流理念,立足于中西方文化平等、互補(bǔ)、和諧發(fā)展和共同繁榮的基本觀點(diǎn),在堅(jiān)持“文化本位意識(shí)”的基礎(chǔ)上,努力改進(jìn)漢英合作翻譯模式,提高漢英合作翻譯的傳播效果,促進(jìn)世界了解中國(guó),維護(hù)中華文化與西方文化和世界文化之間和諧共生的文化生態(tài)平衡。

        注釋:

        〔1〕〔17〕王寧、戴維·戴姆拉什:《什么是世界文學(xué)?——王寧對(duì)話戴維·戴姆拉什》,《中華讀書(shū)報(bào)》2010年9月8日第22版。

        〔2〕〔15〕鮑小英:《中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄》,《中國(guó)翻譯》2013年第5期。

        〔3〕〔8〕〔16〕馬會(huì)娟:《英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2013年第1期。

        〔4〕〔20〕馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,湖北教育出版社,1997 年,第22、29頁(yè)。

        〔5〕〔7〕耿強(qiáng):《中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書(shū)”為個(gè)案》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期。

        〔6〕梁?jiǎn)⒊?《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社,2001年,第173頁(yè)。

        〔9〕王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年。

        〔10〕拉斯韋爾傳播過(guò)程模式:美國(guó)學(xué)者Harold Lasswell于1948年首次提出了“五W模式”或“拉斯韋爾程式”的過(guò)程模式,包括構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,即誰(shuí)(who),說(shuō)什么(what),對(duì)誰(shuí)說(shuō)(to whom),通過(guò)什么渠道(in which channel),取得什么效果(with what effect)。拉斯韋爾:《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,何道寬譯,北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013年。

        〔11〕〔25〕王穎沖、王克非:《現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯入、譯出的考察與比較》,《中國(guó)翻譯》2014年第2期.

        〔12〕Levefere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010,p.14.

        〔13〕Bassnett,Susan.Translation Studies(3rd ed.).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010,p.8.

        〔14〕Sapir,Edward.Culture,Language and Personality.Berkey,Los Angeles:University of California Press,1956,p.69.

        〔18〕郭延禮:《近代西學(xué)與中國(guó)文學(xué)》,百花洲文藝出版社,2001年。

        〔19〕〔22〕季羨林:《東學(xué)西漸與“東化”》,《光明日?qǐng)?bào)》2004年12月23日。

        〔21〕蔡元培著、中國(guó)蔡元培研究會(huì)編:《北大1921年開(kāi)學(xué)式演說(shuō)詞》,《蔡元培文集》,浙江教育出版社,1997年,第423頁(yè)。

        〔23〕陳彥:《理直氣壯講好優(yōu)秀傳統(tǒng)》,《人民日?qǐng)?bào)》2014年7月8日第15版(文藝評(píng)論)。

        〔24〕王立群:《傳統(tǒng)文化熱,別只停留在熒屏》,《人民日?qǐng)?bào)》2014年7月17日第5版(文化)。

        〔26〕〔27〕Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p.126.

        猜你喜歡
        主體英語(yǔ)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
        讀英語(yǔ)
        論多元主體的生成
        酷酷英語(yǔ)林
        翻譯“主體間性”的辯證理解
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        国产精品国产三级国产av剧情| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 亚洲国产综合一区二区| 黄色av一区二区在线观看 | 色偷偷久久一区二区三区| 国产在线不卡免费播放| 日本高清无卡一区二区三区| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 成在线人免费视频| 伊人久久成人成综合网222| 一区二区特别黄色大片| 91国产精品自拍在线观看| 亚洲色成人www永久在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区人| 亚洲国产精品免费一区| 国产一区二区三区天堂| 亚洲色成人网站www永久四虎| 国产美女在线精品亚洲二区| 天堂av一区二区麻豆| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 久久精品无码专区免费青青| 国内视频一区| 国产精品视频白浆免费视频| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 久草视频国产| 综合人妻久久一区二区精品 | 未满十八勿入av网免费| 亚洲一区日韩无码| 精品国产亚洲人成在线观看| 国产一区二区三区视频网 | 国产成人综合亚洲国产| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国产精品久久久久免费看| 一区二区三区在线视频观看| 免费人成网ww555kkk在线| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 亚洲中文字幕一区精品| 大地资源网高清在线播放| 日韩爱爱网站|