《楚辭》英譯的形與神——以許淵沖譯本為例
嚴(yán)曉江
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226019)
摘要:翻譯家許淵沖以達(dá)意傳神為基本原則,其《楚辭》英譯文體現(xiàn)了借形傳神、形神兼?zhèn)洹⑸嵝吻笊竦奶攸c(diǎn)。譯者借用英詩(shī)的不同詩(shī)體在譯文中實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容新的統(tǒng)一;在處理原文的對(duì)偶結(jié)構(gòu)、排比句式、長(zhǎng)短句時(shí)盡量體現(xiàn)出形美;轉(zhuǎn)換、補(bǔ)償或增刪等方法的綜合使用突出了譯文的神韻。
關(guān)鍵詞:《楚辭》英譯;形與神;功能等效
“形”與“神”這對(duì)概念在哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、翻譯等領(lǐng)域都被使用。形是神的載體,神是形的靈魂。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在遣詞造句方面有各自的語(yǔ)法規(guī)范和結(jié)構(gòu)形態(tài),譯文形式不能拘泥于原文形式,但這并不意味著譯文形式不重要,形神兼?zhèn)洳攀欠g的理想狀態(tài)?!冻o》駢散兼具,托物言志,情景交融,意境深遠(yuǎn)。自19世紀(jì)以來(lái),不少中外譯者曾選譯過(guò)若干篇目。其中,翻譯家許淵沖先生的《楚辭》英譯文在形與神方面風(fēng)格獨(dú)特,他充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),以達(dá)意傳神為基礎(chǔ),努力追求譯詩(shī)的形美。許淵沖是目前中國(guó)唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家。2014年8月2日在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,國(guó)際譯聯(lián)將國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予了許淵沖,他是第一個(gè)獲此殊榮的亞洲翻譯家[1]。
一、借形傳神
“借形傳神”是指借用恰當(dāng)?shù)淖g文形式傳達(dá)原文所賦予的意義和功能?!冻o》的韻律與節(jié)奏鮮明,宜于吟頌。韻律與節(jié)奏不僅表現(xiàn)在語(yǔ)音層面,也暗含在語(yǔ)義層面,往往與詩(shī)人的情感起伏有關(guān)。當(dāng)屈原將生命的進(jìn)程與歷史的年輪聯(lián)系起來(lái),其人生歷程就蘊(yùn)含著時(shí)空流轉(zhuǎn)的一種內(nèi)在旋律。詩(shī)借形傳神,失其形也就失其神。韻律與節(jié)奏是詩(shī)的形式,也是詩(shī)的重要構(gòu)成因素。由于漢語(yǔ)詩(shī)歌講究“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌講究“輕重律”,將《楚辭》的韻律、節(jié)奏照搬到英語(yǔ)譯文中就不合適。譯者應(yīng)盡量尋找符合英語(yǔ)詩(shī)歌音韻習(xí)慣的方法,以達(dá)到功能等效,再現(xiàn)詩(shī)人對(duì)社會(huì)和人生的整體觀照。
原文:令沅湘兮無(wú)波,使江水兮安流。望夫君兮未來(lái),吹參差兮誰(shuí)思?
譯文:I bid the waves, oh! more slowly go / And the river, oh! tranquilly flow. / I wait for you, oh! who have not come; / Playing my flute, oh! with grief I’m numb[2]49.
這幾句詩(shī)選自《湘君》,是湘夫人苦苦等待湘君卻未能如愿時(shí)的獨(dú)白。該例是隔句對(duì)偶,“令沅湘兮無(wú)波”與“使江水兮安流”相對(duì),“望夫君兮未來(lái)”與“吹參差兮誰(shuí)思”相對(duì),體現(xiàn)出詞語(yǔ)對(duì)稱、意義相關(guān)的特點(diǎn)。要使目的語(yǔ)讀者感受音美,就要求譯者在遵循英漢詩(shī)歌節(jié)奏與韻律的基礎(chǔ)上發(fā)揮主體性,用英詩(shī)常見(jiàn)的形式來(lái)表達(dá)。四行詩(shī)節(jié)是英詩(shī)中最常見(jiàn)的傳統(tǒng)詩(shī)節(jié),有abab,aabb,abcb等韻式。許淵沖使用了aabb的韻式,每行都是9個(gè)音節(jié),并未反映出原文的對(duì)偶結(jié)構(gòu)。押韻問(wèn)題,許淵沖倡導(dǎo)以韻體譯詩(shī),但譯文的押韻不要求與原詩(shī)押韻的行數(shù)、位置一致。他在用韻文翻譯詩(shī)詞時(shí)宛如“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”[3]。許淵沖的《楚辭》英譯文基本上是每?jī)尚醒喉?,同時(shí)根據(jù)原文每行的字?jǐn)?shù),相應(yīng)地調(diào)整譯詩(shī)的音節(jié)數(shù),每行長(zhǎng)度基本相當(dāng),節(jié)奏明快,體現(xiàn)了整體和諧與細(xì)節(jié)變通相結(jié)合的特點(diǎn)??梢?jiàn),譯詩(shī)并不在于亦步亦趨地保留原文的形式,而在于反映原文形式的意義和功能,從而在譯文中實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容新的統(tǒng)一。
原文:九天之際,安放安屬?隅隈多有,誰(shuí)知其數(shù)?天何所沓?十二焉分?日月安屬?列星安陳?
譯文:How did Nine Spheres divide /And join up side by side? / How many ins and outs / Of Heaven’s whereabouts? / On what rests Heaven wide? / How did twelve hours divide? / And sun and moon shed rays / And stars in fine arrays[2]77?
這幾句詩(shī)選自《天問(wèn)》,是屈原關(guān)于天體和日月情況的詢問(wèn)?!短靻?wèn)》是一篇充滿積極探索精神和浪漫主義情懷的經(jīng)典作品,詩(shī)人對(duì)天、地、自然、社會(huì)、歷史、人生提出了170多個(gè)問(wèn)題,并以探究其成因的方式來(lái)表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)的深層思考,行文不僅意境深遠(yuǎn),而且具有視覺(jué)美和音樂(lè)美的效果。許淵沖善于把中詩(shī)講究平仄和押韻的音韻特征淋漓盡致地用英文音韻體現(xiàn),做到你中有我、我中有你[4]。雙行偶韻詩(shī)節(jié)也是英詩(shī)中的常見(jiàn)詩(shī)節(jié),韻律是aabbccdd。許淵沖借用這種形式,divide與side,outs與 whereabouts, wide與 divide, rays與 arrays分別押韻,并且使用了連詞and以及介詞of,on串聯(lián)各句,雖然各詩(shī)行沒(méi)有保留原文的四言結(jié)構(gòu),卻通過(guò)音美等效傳達(dá)了原文的意美。許淵沖認(rèn)為意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;要努力做到三美齊備[5]?!冻o》英譯要再現(xiàn)原文之美,應(yīng)尋求恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)表達(dá)方式,而不是牽強(qiáng)附會(huì)地保留原文形式。
二、形神兼?zhèn)?/p>
《楚辭》的形美是通過(guò)對(duì)偶結(jié)構(gòu)、排比句式、長(zhǎng)短句以及詩(shī)行之間的內(nèi)在邏輯等因素呈現(xiàn)的。形美與意美、音美相輔相成。由于英漢兩種語(yǔ)言以及文化等方面的差異,翻譯時(shí)要達(dá)到完全意義上的形神兼?zhèn)涫遣豢赡艿摹8道椎摹吧袼普f(shuō)”將中國(guó)傳統(tǒng)文論、畫(huà)論中以“神”為美的觀點(diǎn)引入翻譯領(lǐng)域。其實(shí),“神似說(shuō)”并非只重神似而輕形似。
原文:入不言兮出不辭,乘回風(fēng)兮載云旗。悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知。
譯文:Wordless you come, oh ! wordless you go / As cloud-flags spread, oh! and whirlwinds blow. / None is so sad, oh! as those who part; / Nor so happy, oh! as new sweetheart[2]61.
這四句詩(shī)選自《少司命》,描繪了“少司命”來(lái)去無(wú)蹤、情感不定的狀態(tài)?!渡偎久肥乔梃b祭祀樂(lè)歌的形式創(chuàng)作的,“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”是典型的對(duì)偶句,意思彼此映襯,暗示了詩(shī)人對(duì)別離現(xiàn)象的態(tài)度?!冻o》最具代表性的行文風(fēng)格之一就是“兮”字的頻繁使用,不僅具有反復(fù)感嘆的音美效果,而且便于詩(shī)人抒發(fā)哀怨之情。許淵沖將“兮”譯成oh,體現(xiàn)了語(yǔ)音象似性特征,也就是發(fā)音與其所表示的意義之間存在著很多自然的相似關(guān)系。這種象似性被譯者以一種同樣直白的方式所重現(xiàn),并用與原文同樣的形式貫穿全文[6]。此外,None is so sad以及Nor so happy兩個(gè)強(qiáng)調(diào)句刻畫(huà)了蓀草般的女子與“少司命”眉目傳情,幽會(huì)離別,待“少司命”找到新歡后,這位女子盼望“少司命”時(shí)的復(fù)雜心情。許淵沖不僅譯出了原文的意思,而且將其形美也盡量體現(xiàn)出來(lái)了。“神”是中國(guó)古典詩(shī)詞的精髓所在,譯文如果能在遵照譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的前提下再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特征,就能最大限度地反映原文的精神風(fēng)貌。
原文:魂兮歸來(lái),北方不可以止些!增冰峨峨,飛雪千里些。歸來(lái)兮,不可以久些!
譯文:O soul, come back, do not go forth! / You can’t stay in the north, er! / Where ice rises pile on pile / And snowflakes fly from mile to mile, eh! / Come back! Do not go forth! / You can’t stay long in the north, er[2]258!
這幾句詩(shī)選自《招魂》,描寫(xiě)巫師引導(dǎo)靈魂返歸家鄉(xiāng)的情景?!冻o》不僅使用了不少嚴(yán)整的對(duì)偶結(jié)構(gòu),而且穿插使用了一些長(zhǎng)短不一的句子,使得節(jié)奏時(shí)快時(shí)慢,句式參差錯(cuò)落,情感起伏波動(dòng)。楚國(guó)的招魂習(xí)俗主要是呼喚靈魂不要到天南海北那些鬼怪與野獸出沒(méi)的地方,要返回故居。語(yǔ)氣詞“些”是楚國(guó)方言,許淵沖將其翻譯成oh,起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,表示希望靈魂能夠循著聲音歸來(lái)。譯文雖然失去了原文方言詞的風(fēng)味,譯者卻積極調(diào)動(dòng)目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣來(lái)彌補(bǔ)。方言翻譯與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯的差別不僅表現(xiàn)在語(yǔ)音和語(yǔ)匯層面,而且表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)層面。譯者應(yīng)嘗試如何使用口語(yǔ)化的表達(dá)來(lái)傳遞原文語(yǔ)境,使目的語(yǔ)讀者感受原文的地域特色。此外,譯文還呈現(xiàn)出原文長(zhǎng)短句的特征,pile on pile以及mile to mile這對(duì)平行結(jié)構(gòu)讀起來(lái)瑯瑯上口,頭韻的使用則是譯者充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的具體表現(xiàn)。頭韻在英語(yǔ)詩(shī)歌中的大量使用可以追溯到公元8世紀(jì)早期英國(guó)無(wú)名氏創(chuàng)作的傳奇英雄史詩(shī)“Beowulf”。直到現(xiàn)在,頭韻依然構(gòu)成英語(yǔ)詩(shī)歌的特色之一……在許氏譯詩(shī)中,頭韻的使用頻率也是比較高的[7]69。
三、舍形求神
意境美是詩(shī)詞音韻美和形式美的歸宿。許淵沖說(shuō):“我把意美放在第一位,可見(jiàn)我并不主張犧牲內(nèi)容;我把音美、形美放二、三位,可見(jiàn)我并不過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式。”[8]漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)偏重寫(xiě)意性與模糊性,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)偏重邏輯性與客觀性,使得漢英詩(shī)歌在語(yǔ)音規(guī)則、句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格等方面各有特色,原詩(shī)的形式很難在譯文中保留。在這種情況下,譯者可以運(yùn)用轉(zhuǎn)換、補(bǔ)償或增刪等方法按照目的語(yǔ)讀者的審美思維模式加以再現(xiàn)。
原文:凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉桴兮擊鳴鼓。
譯文:Our line is broken through, oh! our position overrun; / My left-hand horse is killed, oh! and wounded my right-hand one. / The corpses block my wheels, oh! my chariot is stayed; / I beat the sounding drum, oh! in vain with rods of jade[2]71.
該詩(shī)節(jié)選自《國(guó)殤》,意思是:侵我陣地亂我陣列,左驂斃命右驂受刀傷。兩輪深陷絆住四馬,主帥舉槌猛敲戰(zhàn)鼓。這是當(dāng)句對(duì)偶的典型例子,“凌余陣”對(duì)“躐余行”、“左驂殪”對(duì)“右刃傷”、“霾兩輪”對(duì)“縶四馬”、援玉桴”對(duì)“擊鳴鼓”。對(duì)仗詩(shī)句的句法與結(jié)構(gòu)相同或相近,字?jǐn)?shù)相等,平仄相對(duì)。一直以來(lái),作者和譯者對(duì)語(yǔ)言的選擇取向往往不同:前者重文學(xué)的詩(shī)學(xué)價(jià)值,可以“語(yǔ)不驚人死不休”;后者重信息的傳遞,得“意”而忘形,為了傳達(dá)信息往往犧牲掉意義的有機(jī)組成部分——形式[9]。許淵沖立足于傳達(dá)原文意思,添加了主語(yǔ),形成了較為典型的SVO基本句式,譯文詩(shī)行的音節(jié)數(shù)并不相等。譯者在展示原文如何言說(shuō)的形式方面有所欠缺,主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言特質(zhì)不同造成的。從總體上說(shuō),漢語(yǔ)的表達(dá)方式比英語(yǔ)更精煉,省略成分遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。漢詩(shī)的信息承載量比英詩(shī)大,譯成英語(yǔ)時(shí)每行的音節(jié)數(shù)有所限制,因此在行數(shù)方面保持形似有很大難度。譯者要善于理清語(yǔ)義關(guān)系以及上下文語(yǔ)境,將漢語(yǔ)的對(duì)偶句譯成英語(yǔ)的散句,做到譯文形不在而神尤存。
原文:吾寧悃悃款款,樸以忠乎,將送往勞來(lái)斯無(wú)窮乎?寧誅鋤草茅以力耕乎,將游大人以成名乎?寧正言不諱以危身乎?將從俗富貴以偷生乎?寧超然高舉以保真乎,將哫訾栗斯,喔咿儒兒以事婦人乎?寧廉潔正直以自清乎,將突梯滑稽如脂如韋,以潔楹乎?寧昂昂若千里之駒乎?將汜汜若水中之鳧,與波上下偷以全吾軀乎?寧與騏驥亢軛乎?將隨駑馬之跡乎?寧與黃鵠比翼乎?將與雞鶩爭(zhēng)食乎?
譯文:Should I spare no effort to plough and hoe up weeds / Or make a name by singing the great men’s deeds? / Should I risk my life to say frankly what is right / Or save my skin by pleasing the rich and the might? / Should I preserve my purity and lofty stand / Or flatter and curry favor with a woman grand? / Should I be honest, blameless, pure and hold my ground / Or be slippery as leather, lard or pillar round? / Should I hold high my head like a steed running free / Or drift in water up and down like ducks in glee? / Should I with the swiftest stallion keep pace / Or follow a broken hackney’s trace? / Should I fly with the skylark wing to wing / Or dispute with barnyard fowls for trifling thing[2]217-219?
這幾句詩(shī)選自《卜居》。原文連續(xù)使用了12個(gè)排比句,都是以“寧……乎”與“將……乎”的形式出現(xiàn),其中交織著對(duì)偶句、散句以及長(zhǎng)句、短句,將詩(shī)人的憤懣之情表達(dá)得淋漓盡致?!安肪印钡囊馑际钦疾纷约涸撛趺刺幨?。《卜居》記敘了屈原被放逐3年后心灰意冷,但勇敢面對(duì)現(xiàn)實(shí),主動(dòng)求見(jiàn)卜者,訴說(shuō)心中煩亂的原因,表達(dá)了詩(shī)人在黑暗世道中對(duì)人生道路的堅(jiān)定選擇,同時(shí)也體現(xiàn)出中國(guó)文人在面對(duì)人生痛苦和彷徨時(shí)的精神抗?fàn)帯TS淵沖使用了跨行翻譯,譯文的行數(shù)和原文的行數(shù)并不一致。跨行是英詩(shī)本色,古代漢詩(shī)不講究跨行,也沒(méi)有這一概念……英語(yǔ)繁復(fù),漢語(yǔ)簡(jiǎn)練;英語(yǔ)外顯,漢語(yǔ)內(nèi)斂。英詩(shī)的跨行正是通過(guò)把一個(gè)較長(zhǎng)的句子斷開(kāi),形成兩個(gè)甚或兩個(gè)以上的詩(shī)行[7]69。這種“形斷意連”的翻譯同樣傳達(dá)了屈原的茫然不知所措以及錚錚風(fēng)骨,引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者感受詩(shī)人如何義無(wú)返顧地走向崇高境界。
四、結(jié)語(yǔ)
《楚辭》的形與神在翻譯中緊密相關(guān),詩(shī)歌語(yǔ)言形式的獨(dú)特功能要求譯者在譯文中將其充分體現(xiàn),以便更好地反映原詩(shī)的精神實(shí)質(zhì)。詩(shī)境是翻譯的關(guān)鍵所在,它依賴于譯者的直覺(jué)與頓悟。詩(shī)人譯詩(shī)有其自身優(yōu)勢(shì),對(duì)語(yǔ)言的音樂(lè)美和形式美等更加敏感。徐志摩在論及譯詩(shī)的形與神的關(guān)系時(shí)指出:“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水?!盵10]也就是說(shuō),詩(shī)人可以將自己的創(chuàng)作才華運(yùn)用到翻譯中,使原詩(shī)的神韻“化”到譯詩(shī)的形式中。許淵沖正是在神思妙悟之中,借用英詩(shī)常見(jiàn)的四行詩(shī)節(jié)、雙行偶韻詩(shī)節(jié)等形式,將原文轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者熟悉的詩(shī)歌形式來(lái)表達(dá),力求將《楚辭》的藝術(shù)意境在譯詩(shī)中再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉文嘉.北極光獎(jiǎng)獲得者許淵沖:翻譯改變世界[N].光明日?qǐng)?bào),2014-08-04.
[2]屈原.楚辭[M].許淵沖,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[3]李慶明,毋杉.千江有水千江月,萬(wàn)重翻譯無(wú)限天——視域融合視角下許淵沖古典詩(shī)詞意象英譯的審美融合[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):137.
[4]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(11): 248.
[5]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4):68.
[6]栗夢(mèng)卉.象似性理論指導(dǎo)下許淵沖《離騷》英譯對(duì)比分析[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(1): 90-91.
[7]張智中.左右逢源,爐火純青——許淵沖先生古詩(shī)英譯關(guān)鍵技法初探[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1).
[8]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,1987(2):80.
[9]黃潔.文學(xué)作品翻譯中的前景化再現(xiàn)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(6):67-68.
[10]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999:124.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
·語(yǔ)言學(xué)研究·
Form and Artistic Conception of Translation ofElegiesoftheSouthTaking XU Yuanchong’s English Version as an Example
YAN Xiaojiang
(School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong, Jiangsu 226019, China)
Abstract:On the basis of conveying the meaning and transferring artistic conception, XU Yuanchong’s English version of Elegies of the South reflects the features of the following points: transference of artistic conception by borrowing different forms of English poetry in order to achieve a new unity of content and form in translation; harmony of form and artistic conception by keeping the beauty of form in translation of antithesis, parallelism and irregular lengths of the source text; conversion, compensation and deletion are used to pursue artistic conception by neglecting the form.
Key words:translation of Elegies of the South; form and artistic conception; functional equivalence
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-0297(2015)02-0129-04
作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)曉江(1970-),女,江蘇南通人,南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,2014年度江蘇省高?!扒嗨{(lán)工程”中青年學(xué)術(shù)帶頭人,江蘇省第四期“333高層次人才培養(yǎng)工程”第三層次培養(yǎng)對(duì)象,研究方向:翻譯學(xué)。
基金項(xiàng)目:2014年國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“《楚辭》英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀”(14FYY002);江蘇省2014年度高?!扒嗨{(lán)工程”以及江蘇省第四期“333高層次人才培養(yǎng)工程”資助項(xiàng)目
收稿日期:*2014-08-15;
修訂日期:2014-09-08