◎ 戚德祥 劉 珣
(戚德祥,北京語言大學(xué)副校長;劉珣,北京語言大學(xué)教授)
21世紀(jì)由于經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展、科技的進(jìn)步以及全球性問題日益突出,為維護(hù)共同利益、應(yīng)對共同挑戰(zhàn),人類需要緊密合作、加強(qiáng)溝通。合作與溝通主要靠語言,這就使21世紀(jì)成為第二語言教學(xué)大發(fā)展的時代。漢語和英語的教學(xué),由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,成為人們關(guān)注、研究和討論的主要課題。
中國現(xiàn)代的、成規(guī)模的漢語作為外語的教育和出版事業(yè),開始于20世紀(jì)50年代初期,至今已經(jīng)歷了三個階段。
從20世紀(jì)50年代到70年代是第一個階段。中國第一部對外漢語教材《漢語教科書》于50年代后期正式出版,在國內(nèi)外曾產(chǎn)生很大的影響。該書除英語、俄語等語種的注釋本外,還出版了越語、印尼語、緬甸語等小語種注釋本。這一階段盡管中國出版的漢語教材數(shù)量還不多,但當(dāng)時的一些精品教材,除《漢語教科書》外,70年代由北京語言學(xué)院專家和教師編寫的《基礎(chǔ)漢語》《基礎(chǔ)漢語課本》等,已逐步走向世界,為很多國家的漢語教師和學(xué)習(xí)者所采用,標(biāo)志著中國作為漢語的母語國為外國人學(xué)漢語提供幫助的開始。從世界第二語言教學(xué)的發(fā)展來看,這二三十年正是結(jié)構(gòu)法教學(xué)盛行的年代。中國對外漢語教學(xué)工作者從漢語教學(xué)實(shí)際出發(fā),借鑒外語教學(xué)特別是英語教學(xué)理論和經(jīng)驗(yàn),積極探索漢語的教學(xué)特點(diǎn)和規(guī)律,在西方的語法翻譯法、聽說法、視聽法的基礎(chǔ)上,提出了加強(qiáng)實(shí)踐性的原則。由于對外漢語教學(xué)是一門新興的學(xué)科,當(dāng)時出版界對出版對外漢語教材還沒有引起足夠重視。
20世紀(jì)80年代和90年代是對外漢語教學(xué)和出版事業(yè)發(fā)展的第二階段。隨著中國對外漢語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展,越來越多的高等學(xué)校和教育機(jī)構(gòu)加入到對外漢語教學(xué)領(lǐng)域。這一學(xué)科得到了國家和社會的承認(rèn),教學(xué)理論研究和教材編寫進(jìn)一步展開。這一時期在西方語言的教學(xué)和教材編寫中,以功能為導(dǎo)向的交際法、任務(wù)法已成為主流。由北京語言學(xué)院編寫的、體現(xiàn)結(jié)構(gòu)與功能相結(jié)合原則的《實(shí)用漢語課本》,成為八九十年代世界上使用最多的基礎(chǔ)漢語教材之一。1985年,專門從事對外漢語教學(xué)與研究出版的專業(yè)出版社——北京語言大學(xué)出版社正式成立,從此,北語社擔(dān)負(fù)起漢語作為第二語言教學(xué)資源最主要的生產(chǎn)基地和研究中心的使命。
21世紀(jì)以來是對外漢語教學(xué)和出版事業(yè)發(fā)展的第三階段。隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,世界很多地方出現(xiàn)了學(xué)習(xí)漢語的熱潮,中國政府也加大了幫助外國人學(xué)習(xí)漢語的力度,中方與外方合辦的850余所孔子學(xué)院和孔子課堂遍布世界各地。漢語教學(xué)的需求和教學(xué)資源出版的需求日益增長,漢語教育事業(yè)和出版事業(yè)出現(xiàn)了前所未有的、大發(fā)展的新形勢和新挑戰(zhàn),越來越多的出版社參加到這項(xiàng)事業(yè)中來。迄今為止,中國內(nèi)地有120多家出版社出版對外漢語教學(xué)資源,2005年以來出版的漢語教材和教學(xué)輔助材料已達(dá)數(shù)千種,其中北語社出版的漢語教材3000多種。可以說,漢語教材出版對國際漢語教學(xué)的發(fā)展起到了積極的推動作用。
60多年來,中國的漢語教育工作者和出版工作者一直密切關(guān)注世界外語教學(xué)理論和語言教育出版事業(yè)的新進(jìn)展,認(rèn)真研究并汲取英語教學(xué)的成功經(jīng)驗(yàn),努力使?jié)h語作為第二語言的教學(xué)和教材編寫與世界第二語言教學(xué)相接軌。我們認(rèn)為,英語教育的普遍規(guī)律同樣適用于漢語作為外語的教育。中國傳統(tǒng)的語言教育思想,如“語文合一”“學(xué)以致用”“因材施教”等與今天所提倡的語言教學(xué)要體現(xiàn)多元文化,語言教學(xué)的根本目標(biāo)是培養(yǎng)語言的運(yùn)用能力以及以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)課堂上的互動、“用中學(xué)”等教學(xué)理念是相通的。這些理念既是漢語教學(xué)的指導(dǎo)思想,也是漢語教育出版事業(yè)的指導(dǎo)思想。
另一方面,漢語作為一種與絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者的母語沒有譜系關(guān)系、而且距離很遠(yuǎn)的目的語,無論在語音、詞匯、語法、文化因素等方面都存在很多特點(diǎn),特別是還有漢字這一獨(dú)特的文字系統(tǒng)。這就使?jié)h語的學(xué)習(xí)和教學(xué)體現(xiàn)出較大的特殊性和一定的難度。以語法為例,不論是西歐、東歐、北美、南美還是中亞的學(xué)習(xí)者,其母語都是形態(tài)變化的語言,他們習(xí)慣于性數(shù)格時態(tài)體的變化。當(dāng)他們學(xué)習(xí)彼此的語言時,由于目的語和母語之間存在著共同之處,已有的母語知識與習(xí)慣有利于、甚至?xí)椭麄冋莆漳康恼Z,也就是能發(fā)揮語言習(xí)得理論所提出的母語的“正遷移”作用。而學(xué)習(xí)漢語時則完全不一樣,漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,它主要是以虛詞的使用或詞序的變化作為語法手段,這卻是來自上述地區(qū)的學(xué)習(xí)者所不熟悉的,他們的母語知識和習(xí)慣不僅不能幫助他們學(xué)習(xí)漢語,而且很多時候還起著干擾作用,甚至成為偏誤的來源。正是這種特殊性和難度,要求我們在借鑒英語教學(xué)和教材編寫的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步研究漢語的特點(diǎn)和漢語學(xué)習(xí)與教學(xué)的特殊規(guī)律,從而找出適合漢語特點(diǎn)的教學(xué)體系和出版之路。這樣做,也能為豐富第二語言教學(xué)和出版理論寶庫作出我們的貢獻(xiàn)。
隨著漢語教學(xué)的蓬勃發(fā)展以及學(xué)科體系的日趨完善,從教與學(xué)兩個角度上,都對漢語教材提出了更高的要求。形勢的發(fā)展,迫切需要體現(xiàn)漢語特點(diǎn)和地域特點(diǎn)、符合語言學(xué)習(xí)規(guī)律和教學(xué)規(guī)律、以學(xué)生為中心的高水平的漢語教材。
教學(xué)理念是教材設(shè)計(jì)的理論基石,教材是教學(xué)理念的具象化。不同的教材體現(xiàn)了編寫者的不同教學(xué)理念。漢語教材只有做到編寫者的教學(xué)理念與出版社的出版理念有機(jī)融合,才能編寫、出版精品的漢語教材。為適應(yīng)今天國際漢語教育發(fā)展的新形勢,以及因此而出現(xiàn)的對漢語教學(xué)、教材和對教師發(fā)展方面新的需求,漢語教材出版應(yīng)致力于滿足教學(xué)需要,滿足學(xué)生需要,努力使?jié)h語教學(xué)理論研究成果與教材設(shè)計(jì)相結(jié)合,使?jié)h語教材研究與教材開發(fā)相結(jié)合,使?jié)h語教學(xué)實(shí)際與教材編寫相結(jié)合。
一是調(diào)查了解國內(nèi)外漢語學(xué)習(xí)者的情況,密切關(guān)注對外漢語市場動態(tài),即時開發(fā)有市場需求的漢語教材。不能滿足市場需求的教材難以稱得上是好教材,衡量一套教材的好壞的兩個重要指標(biāo)是看教材的銷量和覆蓋面。
二是調(diào)查現(xiàn)有對外漢語教材品種,理出教材等級、技能、品種等的結(jié)構(gòu)框架,構(gòu)建出版社的對外漢語教材全品種開發(fā)框架。
三是密切關(guān)注第二語言教學(xué)理論與實(shí)踐的發(fā)展動態(tài),構(gòu)擬新的教材體系,推陳出新,實(shí)現(xiàn)教材的更新?lián)Q代。
四是密切關(guān)注新的媒體形式所帶來的新的教學(xué)模式,探尋如何使?jié)h語教材盡可能在不同媒質(zhì)上充分延展,如何充分利用新媒質(zhì)的優(yōu)勢實(shí)現(xiàn)漢語教學(xué)方法的革新,為開發(fā)新型教材提供思路。
國家漢辦許琳主任曾說過:“教材經(jīng)過市場檢驗(yàn)才是根本,教師要脫離本體,要貼近外國人的思想、貼近外國人的習(xí)慣、貼近外國人的生活來編教材,組織教學(xué)。要把中國式的教材變?yōu)楫?dāng)?shù)乇就潦降慕滩模霭l(fā)點(diǎn)是他們要學(xué)什么,而不是我們讓他們學(xué)什么?!?/p>
按照第二語言教學(xué)的理論和方法,海外本土化漢語的研發(fā)出版應(yīng)充分體現(xiàn)以下幾點(diǎn):
一是以目標(biāo)學(xué)生為主體。研究國外學(xué)生身心發(fā)展特點(diǎn)和語言學(xué)習(xí)規(guī)律,研究國外學(xué)校教育的基本特點(diǎn),以適宜的內(nèi)容、科學(xué)的活動和有效的編排方式編寫符合國外學(xué)生語言學(xué)習(xí)規(guī)律的漢語教材。
二是要針對不同國家地區(qū)的語言結(jié)構(gòu)、功能、文化、話題、心理特點(diǎn),最大限度地發(fā)揮語言對比的效用。
三是要結(jié)合目標(biāo)學(xué)生的自身語言和實(shí)際生活,教材教學(xué)單元的內(nèi)容、話題、活動等應(yīng)貼近學(xué)生的生活實(shí)際。
四是課文選材要體現(xiàn)趣味性。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是教材的消費(fèi)者。要抓住學(xué)生,使學(xué)生對教材感興趣。
五是具有一定的開放性和靈活性。充分關(guān)注教學(xué)的實(shí)際需要,有利于教師和學(xué)生結(jié)合各個學(xué)校的不同情況和不同班級的實(shí)際需要創(chuàng)造性地使用教材。
六是紙質(zhì)教材研發(fā)與多媒體教材、網(wǎng)絡(luò)版教材開發(fā)同步進(jìn)行。充分發(fā)揮不同介質(zhì)教材的功能和優(yōu)勢,為漢語教學(xué)提供切實(shí)可行的整體解決方案。
一套優(yōu)秀的教材,除了需要優(yōu)秀的作者,還離不開優(yōu)秀的編輯。我們要改變通常作者編寫完教材再交給出版社編輯加工的傳統(tǒng)教材出版模式,出版社應(yīng)與作者先聯(lián)合立項(xiàng),參與教材項(xiàng)目的前期策劃與大綱的初步制定,組織國內(nèi)外一流教學(xué)專家、教材編寫專家對項(xiàng)目進(jìn)行研討,最后確定教材大綱,并進(jìn)行項(xiàng)目的中期和終期評估,提出修改意見。教材成稿正式出版前,還要進(jìn)行1-2個學(xué)期的教材試用與評析,從而保證教材質(zhì)量。這種學(xué)術(shù)與實(shí)踐相結(jié)合的教材出版方式,也促進(jìn)了作者編教水平和編輯業(yè)務(wù)水平的提高。
出版社首先應(yīng)是研究機(jī)構(gòu),要積極參加到有關(guān)語言教學(xué)的前沿課題、緊迫課題的研究中去,掌握漢語教學(xué)的發(fā)展動態(tài),加強(qiáng)與海內(nèi)外漢語教學(xué)單位和漢語教師的交流,以學(xué)術(shù)研究、教學(xué)及信息的增值服務(wù)促進(jìn)對市場信息的準(zhǔn)確掌握和分析,從而使教材研發(fā)出版更加有針對性。只有站在這一學(xué)術(shù)高度,才能保證出版物的質(zhì)量,才能使出版物起到引領(lǐng)學(xué)術(shù)潮流的作用。
與發(fā)展歷史較久、理論基礎(chǔ)雄厚、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的英語、法語、德語、西班牙語、俄語等作為第二語言教學(xué)不同,漢語作為第二語言教學(xué)在世界范圍內(nèi)的興起時間還不長,基礎(chǔ)比較薄弱,特別是理論研究方面還有大量的事情要做。為了解決教學(xué)和教師培養(yǎng)中出現(xiàn)的新問題,特別是提倡教材研發(fā)中的創(chuàng)新,出版社需要加強(qiáng)自己的研究力量,創(chuàng)建一批一流的國內(nèi)對外漢語教學(xué)研究專家,與國外的漢語教學(xué)專家和漢語教師保持緊密的聯(lián)系,獲得第一手的教學(xué)資訊,直接聽取教師對教材的意見,從而保證教材的質(zhì)量。
出版社還應(yīng)以學(xué)術(shù)為先導(dǎo),開展以漢語教學(xué)模式、教學(xué)法為主題的學(xué)術(shù)研討會和漢語教材使用培訓(xùn)會。通過這些學(xué)術(shù)活動,促進(jìn)漢語教學(xué)的研究,提升漢語教學(xué)研究水平;幫助年輕教師了解和掌握漢語教學(xué)的方法和技巧;使教師更好地理解教材所體現(xiàn)的教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)方法及教學(xué)進(jìn)度安排等,從而達(dá)到最好的教學(xué)效果。
漢語教學(xué)資源的出版,是一項(xiàng)新生的事業(yè),有著非常廣闊的市場。健康地開發(fā)這一市場,不僅有助于漢語國際教育事業(yè)的發(fā)展,也有利于國際出版事業(yè)的繁榮。如今,雖然漢語教材的出版有了快速的發(fā)展,但真正能夠滿足學(xué)習(xí)者需求的優(yōu)秀的本土化漢語教材還不多,這也是出版界的發(fā)展機(jī)遇。包括北語社在內(nèi)的中國出版社,對漢語教學(xué)有較長期研究的歷史,在漢語教學(xué)出版方面有較豐富的資源,而海外同行們有較多的語言教材出版和發(fā)行的經(jīng)驗(yàn)。致力于漢語教材出版的中國出版社應(yīng)加強(qiáng)與國際出版界的合作,通過實(shí)施戰(zhàn)略合作,構(gòu)建科學(xué)、有效的教材研發(fā)模式,打造優(yōu)秀漢語教學(xué)資源,培養(yǎng)教師隊(duì)伍,促進(jìn)教學(xué)水平的提高和漢語國際推廣,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、合作共贏、共同發(fā)展。