亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看城市公示語漢英翻譯

        2015-02-21 03:36:59張曉敏
        關(guān)鍵詞:原語漢英適應(yīng)性

        張曉敏

        (集美大學(xué)誠毅學(xué)院 外語教學(xué)部,福建 廈門 361021)

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看城市公示語漢英翻譯

        張曉敏

        (集美大學(xué)誠毅學(xué)院 外語教學(xué)部,福建 廈門 361021)

        公示語是一座城市乃至一個國家對外宣傳的重要窗口。從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,譯者應(yīng)對公示語原語文本從語言維、文化維和交際維等三方面進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,并做出適應(yīng)性選擇,最后選擇“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。整合適應(yīng)選擇度高的漢英公示語譯文,它在目的語中的“存活度”高,被外國游客接受和認(rèn)可的程度就高。

        生態(tài)翻譯學(xué);公示語;語言維;文化維;交際維

        公示語是一個城市文明程度的重要體現(xiàn),翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z不僅能為外國游客提供貼心的服務(wù),更是城市過硬的語言環(huán)境和良好的人文環(huán)境的體現(xiàn)。公示語的應(yīng)用非常廣泛,“凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)”[1]。作為對外宣傳的一個重要部分,公示語翻譯除了傳達信息之外,也承載著文化傳播的重要使命。然而,目前公示語翻譯存在大量問題,不僅給外國友人出行帶來不便,而且嚴(yán)重影響城市形象,乃至中國的國際文化形象。

        目前,國內(nèi)翻譯界對于公示語的翻譯主要是以功能翻譯理論、跨文化交際理論和文本類型理論等為依托的,鮮少有人從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā)研究公示語的翻譯實踐。生態(tài)翻譯學(xué)作為全新的翻譯理論,為翻譯理論和實踐開辟了新的視角和途徑。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對城市公示語的漢英翻譯過程從語言維、文化維和交際維等三方面進行探討分析,最后提出翻譯策略。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

        從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯進行探索性的研究和探討始于2001年。胡庚申教授將達爾文生物進化論學(xué)說中的“適應(yīng)/選擇”基本原理首次引入到翻譯研究之中。2006年,在“適應(yīng)/選擇”理論的基礎(chǔ)上,他正式提出“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)”的概念,之后不斷地將其整合完善,至2009年該理論全面興起。至今,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的翻譯理論,不斷深入和拓展,用以指導(dǎo)翻譯實踐,受到了廣大翻譯學(xué)者的關(guān)注和重視。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[2]。該理論認(rèn)為,翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯活動不僅僅是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換和對等,它還涉及到更多的文化、交際、社會、生活等方面的內(nèi)容。翻譯生態(tài)環(huán)境,“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[3](P40)。生態(tài)翻譯理論注重生態(tài)系統(tǒng)的整體性,它指出,在翻譯的過程中,譯者不但要盡力適應(yīng)原文或者原語所呈現(xiàn)出來的生態(tài)環(huán)境,而且要從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度對譯文進行優(yōu)化選擇。翻譯就是“譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’”[3](P120)。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”[4](P220)。因此,在進行翻譯活動時,譯者應(yīng)在“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”原則的主導(dǎo)下,從語言維、文化維和交際維等三方面對翻譯文本進行多維轉(zhuǎn)換,最終從多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等三方面來衡量,選擇“整合適應(yīng)選擇度”[4](P239)高的譯文。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)與城市公示語翻譯的內(nèi)在聯(lián)系

        生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者對于原文生態(tài)環(huán)境和譯入語生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng),使譯文能夠適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境。根據(jù)“適者生存”、“汰弱留強”的自然法則,只有整合適應(yīng)選擇度高的譯文才能夠“生存”和“長存”[4](P236)。

        在公示語的翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到原語和譯入語的生態(tài)翻譯環(huán)境的不同,深入了解兩種不同語言在語言、文化、交際、社會、生活等方面的差異,對公示語在兩種不同的生態(tài)環(huán)境中的適用場合、所折射的文化理念和反饋出的交際意圖情況等都了如指掌。在翻譯過程中,譯者在“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”原則的倡導(dǎo)下,盡量保持并轉(zhuǎn)換原語的生態(tài)環(huán)境,即語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。最后,譯者對翻譯出來的作品通過“事后追懲”[4](P225)機制,保留整合適應(yīng)選擇度高的譯文,并使譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長存”。

        綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)理論中一系列的翻譯理念、指導(dǎo)原則、翻譯方法以及評判標(biāo)準(zhǔn),為公示語的翻譯提供了科學(xué)、合理的闡釋。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探索公示語的翻譯策略,必定能打開新的思路,給翻譯工作者帶來一定的思考和啟示。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)策略在公示語翻譯中的應(yīng)用

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的方法論

        生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯活動是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。[4](P234)生態(tài)翻譯學(xué)理論所體現(xiàn)的具體翻譯方法,就是實現(xiàn)原語和譯入語間的“多維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4](P235)翻譯活動不僅僅關(guān)注文本的語言表達是否準(zhǔn)確,還應(yīng)考慮所翻譯的作品的語境效果如何,原語系統(tǒng)里作者的交際意圖在譯入語系統(tǒng)里有無實現(xiàn)等問題。生態(tài)翻譯學(xué)所提出的整體主義翻譯觀對城市公示語的翻譯有著很好的指導(dǎo)作用。

        (二)“三維”轉(zhuǎn)換下的城市公示語翻譯

        翻譯活動涉及到語言、文化和交際等多個維度的轉(zhuǎn)換,而這幾個維度又是相互滲透、相互交織在一起的。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)在保持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡的前提下,轉(zhuǎn)換兩種語言之間的語言差異,適應(yīng)和保護兩種語言的文化生態(tài)環(huán)境,注重文化內(nèi)涵的傳遞,順利有效地實現(xiàn)交際意圖,在兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出不同的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。

        1.譯者在語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        胡庚申認(rèn)為,語言維的轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”[5]。在翻譯的過程中,作為原語和譯入語之間的中間環(huán)節(jié),譯者起著至關(guān)重要的主導(dǎo)作用,因此,譯者首先應(yīng)該適應(yīng)兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,再做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,進而產(chǎn)出合適的譯文。

        在翻譯公示語時,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,首先面臨的就是漢、英兩種語言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于漢、英語分屬兩個不同的語系,兩種語言的詞匯、語法、句法等都存在巨大的差異,因此譯者要在整體的生態(tài)環(huán)境中,選擇合適的詞匯和恰當(dāng)?shù)恼Z言形式。在國內(nèi),公示語翻譯在語言維層面上的錯誤不在少數(shù),主要表現(xiàn)在以下幾個方面:其一,拼寫錯誤。例如,某銀行將“個人金融”譯為“Personal Fiancial”,“金融”一詞應(yīng)為“financial”;某西餐館將“牛排”譯為“Beaf Steak”,“牛肉”一詞應(yīng)為“beef”。其二,選詞錯誤。例如,某地鐵站的“車內(nèi)走動,拉好扶手”譯為“The Car Around,Hold The Handrail”,此處的“車”并非指“car,小汽車”,而是“train”。其三,逐字直譯,詞不達意。例如,某高校食堂門口的“洗手處”譯為“Wash Hands Place”,某車站的“售票處”譯為“Sell Ticket Room”等。此種望文生義的譯法不符合英文的語言習(xí)慣。以上幾種錯誤主要是因為譯者的專業(yè)素養(yǎng)不夠扎實造成的。譯者作為翻譯活動的主導(dǎo)者,對譯文質(zhì)量負(fù)有不可推卸的責(zé)任。

        2.譯者在文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[5]。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流和碰撞。翻譯活動實質(zhì)上是跨文化交流的過程。因此,在進行文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時,譯者應(yīng)注意到兩種語言在文化上存在的差異,關(guān)注語言在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中所代表的文化涵義,避免引起誤解和曲解。

        在公示語的漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)注意以下幾個問題:第一,詞語附加的文化涵義。例如,將“藍色度假村”譯為“The Blue Villa”、“綠色奧運”譯為“Green Olympics”實為不妥。在英漢兩種語言中,不同的顏色所指的文化涵義是不同的。在漢語中,綠色代表“希望、活力、年輕”,藍色代表“純潔、平靜”等。在英語中,綠色代表“新手、嫉妒”,藍色代表“高貴、沮喪、色情”等。因此,翻譯時應(yīng)考慮到顏色詞所代表的獨特文化涵義,將“藍色度假村”改譯為“The Tranquility Villa”,將“綠色奧運”改譯為“Environment-Friendly Olympics”。第二,不同的思維方式導(dǎo)致的語言結(jié)構(gòu)上的差異。語言和思維方式有著密不可分的關(guān)系,語言是思維方式的體現(xiàn),思維方式往往具有深厚的民族文化淵源。東方人注重感性思維,呈現(xiàn)螺旋式思維方式,因此,中國人的交流方式較為間接、婉轉(zhuǎn),在語言表達上先敘述;西方人思維偏抽象,注重理性思維,呈現(xiàn)直線式思維方式,因此,西方人的交流方式較為直接、開門見山。例如,某公園內(nèi)草坪上的一塊標(biāo)識牌上寫著“不要為了你的美麗傷了我”,譯文為“Don’t Hurt Me For Your Beauty”。這樣毫無任何語言錯誤的譯法外國游客看了卻不明所以。對國人來講,顯而易見,這個標(biāo)識是在提醒人們不要踩踏草坪。因此,可利用英語國家現(xiàn)成的表達:“Keep off grass.”第三,社會價值觀的差異造成的人們對同一事物的觀念和看法的差異。例如,在許多公共交通設(shè)施上有“老年人優(yōu)先候車、優(yōu)先上車”的標(biāo)識,譯為“Old people waiting and getting off first”。在中國文化中,人們歷來就有尊老敬老的傳統(tǒng)。“老”者由于年齡大,是智慧的化身、威望的代表,受到大家的尊敬和愛戴。而在西方國家,人們忌諱說old這樣的字眼,因為在西方人眼里,“老”通常是無用、不合乎潮流、會被社會淘汰的代名詞。因此,西方人不喜歡別人說自己老,這跟中國人的觀念完全不同。在英語中,表達“老”時,可用senior一詞,該公示語譯為“Senior Citizens First”即可。

        3.譯者在交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]。這就要求譯者除了關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換、文化涵義的傳遞之外,還應(yīng)關(guān)注原語中的交際意圖在譯入語中是否得到實現(xiàn)。

        為了有效地實現(xiàn)交際意圖,譯者在適應(yīng)兩種不同翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮兩種不同文化背景下目標(biāo)群體的認(rèn)知習(xí)慣和接受能力,注意以下幾個方面的問題:第一,不同的語言表達在目的語讀者的心中形成的反應(yīng)不同,應(yīng)注意語言的表達習(xí)慣。根據(jù)英語公示語的表達習(xí)慣,禁止類的公示語宜采取“正話反說”策略,這是因為在英語國家,強制命令式的表達語氣太過生硬,不受歡迎。例如,應(yīng)將“無煙區(qū)”譯為“Smoking Free Area”,而不是“Non-smoking Area”;將“游客止步”譯為“Staff Only”,而不是“Tourists are stopped”。第二,與外國游客關(guān)系不大的公示語,可以不譯。有很多具有中國本土特色的公示語,目標(biāo)受眾通常是中國人,例如“軍車免費”、“提倡晚婚晚育”等。還有某些公示語是針對國人陋習(xí)的,翻譯出來會影響國人形象,例如“請勿隨地大小便”、“禁止賭博”等。還有諸如“五講、四美、三熱愛”、“八榮八恥”等帶有濃厚政治色彩的公示語也可以不譯。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯策略整合

        漢、英語分屬于兩個完全不同的語系,兩種語言在思維方式、表達習(xí)慣等方面存在巨大差異。因此,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)在多維度轉(zhuǎn)換和適應(yīng)性選擇原則的倡導(dǎo)下,運用各種翻譯策略和技巧,來盡量保持原文生態(tài)環(huán)境與譯文生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)與平衡,通過譯者的努力和譯文的功能實現(xiàn)“譯有所為”。

        (一)當(dāng)語言維、文化維和交際維重合時——直譯

        物質(zhì)社會的共同性決定了人類社會發(fā)展的相似性,漢、英語雖然是兩種完全不同的語言,但人類在認(rèn)知和情感方面的某些共性使得這兩種語言具有相通性和相融性。在公示語翻譯中,當(dāng)該公示語無論是語言維、文化維還是交際維都與譯入語的生態(tài)翻譯環(huán)境相似或者重合的時候,原語生態(tài)與譯入語生態(tài)的差異度最小,其可譯性最大。對譯者來說,只要在翻譯過程中,維持語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)環(huán)境的一致性即可,因此可采取直譯的翻譯策略。

        (二)當(dāng)語言維缺失,文化維和交際維重合時——借譯

        英語和漢語這兩種語言,在性質(zhì)和文化內(nèi)涵方面具有一定的共同性。在轉(zhuǎn)換信息時,三維不能兼顧,為了達到交際意圖,譯者此時應(yīng)該把重點放到傳遞文化內(nèi)涵和交際的層面。在一些標(biāo)識語的處理上,如果語言維缺失,譯者就應(yīng)該更加關(guān)注原語系統(tǒng)中的文化形式和內(nèi)涵是否傳遞給了讀者,原語作者的交際意圖在譯入語的生態(tài)環(huán)境中是否得到實現(xiàn)??傊绻谧g入語的生態(tài)環(huán)境中找不到與之對應(yīng)的語言表述,而該公示語與其在原語生態(tài)系統(tǒng)中所展現(xiàn)的文化內(nèi)涵和交際意圖不謀而合時,譯者直接采取“拿來主義”的翻譯策略即可。這樣能最大限度地保證兩種語言的文化生態(tài)和交際生態(tài)的平衡和和諧,做到信息交流的暢通。

        (三)當(dāng)語言維、文化維和交際維都缺失時——零翻譯

        從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,翻譯活動涉及到將原語的文本從原語的文本生態(tài)系統(tǒng),即語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等,移植到譯入語的文本生態(tài)系統(tǒng)之中去。兩種語言生態(tài)系統(tǒng)之間的差異度越大,其可譯性就越小。

        “零翻譯”的概念最早是由杜爭鳴教授于2000年提出的。他將“零翻譯”定義為不譯。中西方社會由于語言、文化、習(xí)俗和思維等方面的差異,某些具有地方和民族特色的文化的翻譯就成了擺在譯者面前的難題。翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也承擔(dān)著文化傳播的使命。然而,有時語言的微妙之處和一些固有的文化涵義是無法傳遞的。此處所說的零翻譯,并不是不可譯,而是沒必要譯。譯者進行翻譯活動時,必須考慮譯文所針對的受眾和他們的反應(yīng)。脫離對象的譯文是沒有生命力和存在價值的。一些具有中國本土意義的公示語在英語中無法找到對應(yīng)的語言表述,而且受眾主要是國內(nèi)游客,此類公示語可以不譯??傊?,在翻譯生態(tài)環(huán)境中,當(dāng)兩種語言的三維均缺失時,零翻譯不失為一種妥善的處理辦法。

        五、結(jié)語

        羅森納·沃倫認(rèn)為,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們像個人或民族的適應(yīng)和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來”[6](P6)。譯者在從事翻譯實踐時,對英、漢兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)和選擇,對原語文本從語言維、文化維和交際維等多方面進行轉(zhuǎn)換,盡力保持原語和譯入語生態(tài)環(huán)境的一致。但同時,譯者還應(yīng)盡量保證轉(zhuǎn)換過來的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長存”。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,判斷譯品能否生存和長存的標(biāo)準(zhǔn),是看它的整合適應(yīng)選擇度的高低。

        那么,在城市公示語的漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保持漢語和英語的生態(tài)環(huán)境的一致,盡力做到三維轉(zhuǎn)換。整合適應(yīng)選擇度高的漢英公示語翻譯,它在目的語中的“存活度”高,被外國游客接受和認(rèn)可的程度就高,就能做到生存和長存。城市公示語的翻譯,不僅僅體現(xiàn)譯者的個人素養(yǎng),也是城市和國家對外宣傳的窗口。這就要求譯者要有敏銳的跨文化意識,了解和熟悉中西方社會公示語的使用和知識,對兩個不同的語言生態(tài)環(huán)境有深刻的認(rèn)知,以保證交際意圖的順利實現(xiàn)。

        [1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

        [6]Warren,R.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989.

        責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        2014-12-01

        張曉敏(1981-),女,陜西鳳翔人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)、語言學(xué)研究。

        H315.9

        A

        1673-1395 (2015)03-0078-04

        猜你喜歡
        原語漢英適應(yīng)性
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進展
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        中文字幕一区二区三区6| 国产精品久久久久久麻豆一区| 免费毛片视频网站| 亚洲av人片在线观看调教| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 国产av普通话对白国语| 中文字幕文字幕视频在线| 黄射视频在线观看免费| 国产在线精品一区二区中文| 天堂√最新版中文在线天堂| 亚洲免费毛片网| 中文字幕亚洲高清视频| 精品久久久bbbb人妻| 成人性生交大片免费看r | 超级碰碰人妻中文字幕| 成熟的女人毛茸茸色视频| 偷拍激情视频一区二区三区| 免费夜色污私人影院在线观看| 国内精品91久久久久| 亚洲女厕偷拍一区二区| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站 | 国产精品一区二区久久蜜桃| 国产区精品一区二区不卡中文| 无码精品a∨在线观看十八禁| 国产精品乱子伦一区二区三区 | 精品熟女视频一区二区三区国产 | 久久香蕉国产精品一区二区三| aa视频在线观看播放免费| gg55gg国产成人影院| 国产乱人对白| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 国产精品女同学| 国产一区二区资源在线观看 | 无码国产精品一区二区免| 国产毛片一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 99久久久69精品一区二区三区| 谷原希美中文字幕在线| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 无码h黄动漫在线播放网站|