韋忠生
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建 福清 350300)
多維哲學(xué)視域下的翻譯研究
韋忠生
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建 福清350300)
摘要:基于哲學(xué)視角對(duì)翻譯開展研究有助于拓寬翻譯的研究視野。在哲學(xué)思維的差異以及哲學(xué)方法論的異同兩個(gè)方面對(duì)中西翻譯研究哲學(xué)路徑進(jìn)行比較,從天人合一的辯證思維、主客二分的二元對(duì)立概念、理論哲學(xué)與實(shí)踐哲學(xué)的融合、從二元對(duì)立走向多元共生四個(gè)層面探析了中西翻譯理念的異同與發(fā)展趨勢(shì)。當(dāng)今的翻譯研究已從對(duì)立走向融合,呈現(xiàn)出多元互補(bǔ)的發(fā)展態(tài)勢(shì),翻譯研究成為真正意義上的多學(xué)科、多層次、多角度、全方位的綜合研究。
關(guān)鍵詞:哲學(xué)視野;多維視域;翻譯理念 截止2014年12月27日,“中西翻譯研究哲學(xué)路徑”的中國(guó)知網(wǎng)期刊模糊檢索結(jié)果顯示為2項(xiàng), “多維哲學(xué)視角下的翻譯研究”的中國(guó)知網(wǎng)期刊模糊檢索結(jié)果為1項(xiàng),說明著述者從上述兩個(gè)視角探析翻譯的論文并不多見。我們認(rèn)為翻譯哲學(xué)就是運(yùn)用哲學(xué)的世界觀與方法論從哲學(xué)的多維視角探討翻譯研究的本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論、目的論、翻譯批評(píng),研究翻譯學(xué)的學(xué)科地位、翻譯的性質(zhì)以及翻譯中的作者、原語(yǔ)文本、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的多元關(guān)系。本文將主要探討哲學(xué)視野下的中西翻譯研究哲學(xué)路徑的異同以及多維哲學(xué)視角下的翻譯研究與發(fā)展趨勢(shì),以期從某種程度上拓寬該論題的話語(yǔ)空間。
Translation Study from Multiple Philosophical Perspectives
WEI Zhong-sheng
(School of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
Key words: philosophical perspective; multiple angles; translation study
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào)::1674-8425(2015)10-0128-05
Abstract:Translation study from philosophical perspective will be conducive to broadening its study scope. A comparison was made between the philosophical approach of Chinese and western translation study in the aspects of different philosophical thought and methodology. A study was conducted in the four sectors to reveal different Chinese and western notion of translation and development tendency such as dialectical thought based on harmony between man and nature, dualism displayed in subject and object separation, the integration of theoretical philosophy and practical philosophy, and the transition from opposition of dualism to coexistence of many different factors. Featured by the transfer from opposition to integration and multi-factors-oriented complementary development trend, current translation study has become an actual interdisciplinary, multi-layered, multi-perspective and all-round comprehensive study.
收稿日期:2015-02-06
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“清代涉臺(tái)奏折詞匯研究”(14YJC740099);福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年基金項(xiàng)目“認(rèn)知視角下的明代筆記詞匯研究”(2013C081)
作者簡(jiǎn)介:楊繼光(1978—),男,江西新干人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:漢語(yǔ)詞匯學(xué)、古典文獻(xiàn)學(xué)。
doi:10.3969/j.issn.1674-8425(s).2015.10.023
一、中西翻譯研究哲學(xué)路徑之比較
徐行言認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)思維偏好運(yùn)用直接體驗(yàn)的方式去獲取和傳達(dá)涵蓋力極強(qiáng)、極靈活、為認(rèn)識(shí)主體留有極大領(lǐng)悟空間的認(rèn)識(shí)成果[1]121。他舉例說明了中國(guó)人的形象和直覺思維方式,如“道”是宇宙本體、是自然規(guī)律、是實(shí)體、是虛空。究其實(shí),那便是“道不可聞,聞而非也;道不可見,見而非也;道不可言,言而非也”[1]122。它回答了宇宙萬(wàn)物深邃又難以認(rèn)識(shí)的問題,因此無(wú)法明確界定本質(zhì),這也可以說明中國(guó)許多重大的基本的哲學(xué)概念都沒有明確的內(nèi)涵與外延。這種思維方式拒絕肯定的答案,使認(rèn)知具有開放性特征,這符合中國(guó)哲學(xué)對(duì)本體模糊本質(zhì)的認(rèn)識(shí),稱之為中國(guó)式智慧。中國(guó)譯論體現(xiàn)了這種哲學(xué)的思維方式,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,許淵沖的“三美”說等,表述婉轉(zhuǎn)、措辭簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富、寓意深遠(yuǎn)。這些標(biāo)準(zhǔn)都是基于翻譯家的翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),但缺乏對(duì)概念的明確界定與闡述,其抽象性和概括性顯而易見。如神似、化境的內(nèi)容與實(shí)現(xiàn)途徑?jīng)]有予以明確闡述并澄清,給譯者與讀者留下了廣闊的領(lǐng)悟空間。
西方的哲學(xué)思維傾向于借助嚴(yán)密的邏輯推理去獲得和傳遞精確、可靠、穩(wěn)定的知識(shí),因而注重規(guī)則的縝密,力求避免認(rèn)識(shí)主體理解和闡釋對(duì)象的任意性,重視認(rèn)識(shí)的客觀性與同一性[1]121。西方譯論邏輯嚴(yán)密、層次分明、概念清晰,從多角度多層面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究和描述。圖里(Gideon Toury)提出的描寫翻譯理論[2]56-59,就是一個(gè)很好的例證。他認(rèn)為翻譯過程中的初始規(guī)范(initial norm)體現(xiàn)了譯者所采取的翻譯策略,通常具有側(cè)重充分性(adequacy)和可接受性(aceeptability)兩種傾向。前者強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文,后者則注重譯文在目的語(yǔ)中的認(rèn)可。他還將翻譯的具體規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和翻譯兩大類。翻譯還涉及間接翻譯手段的運(yùn)用,包括借助第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯。按照他的觀點(diǎn),操作規(guī)范由兩個(gè)層面構(gòu)成,一是母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上對(duì)翻譯內(nèi)容作出取舍,如全譯、摘譯等;二是篇章操作規(guī)范(operational norms)?;诳ㄌ馗5?J.C.Catford)的轉(zhuǎn)換概念,圖里將轉(zhuǎn)換歸納為強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換(the obligatory)和非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換(the non-obligatory)兩類,前者受到語(yǔ)言動(dòng)機(jī)的制約,后者則基于文學(xué)或文化層面的考慮。目的語(yǔ)文本運(yùn)用非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換的比率取決于初始規(guī)范是否傾向于可接受性或是充分性規(guī)范。
陳壽燦認(rèn)為哲學(xué)方法論首先被理解為是關(guān)于科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)的方式、形式和體系的原理的學(xué)說,涉及各種要素及其相互關(guān)系的意義[3]5。這些要素包括:(1)客體,即主體所認(rèn)識(shí)和變革的對(duì)象。既可以是人和物,也可以是諸如思想文化等精神性對(duì)象,其主要特征包括客觀性、對(duì)象性、受動(dòng)性、社會(huì)歷史性和矛盾性等。(2)主體,即參與認(rèn)識(shí)和實(shí)踐活動(dòng)的人。主體不但具有客體所擁有的一切特征,還具有自生的獨(dú)特的特征,主體性為更顯著的特征,表現(xiàn)為主觀能動(dòng)性和主體的多樣性。(3)主體與客體的相互依存的關(guān)系,即認(rèn)識(shí)與被認(rèn)識(shí)的關(guān)系,評(píng)價(jià)與被評(píng)價(jià)的關(guān)系。由于主體自身的條件以及對(duì)客體認(rèn)識(shí)的深度和廣度,形成主體對(duì)客體的迥然不同的評(píng)介方式、認(rèn)識(shí)方式和實(shí)踐方式,從而形成形態(tài)各異的方法論。
中西譯論存在本質(zhì)上的相似性,都涉及哲學(xué)方法論的基本要素:主體、客體,以及主體與客體的關(guān)系。傳統(tǒng)譯論主要有兩種范式:結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式與語(yǔ)文學(xué)翻譯研究范式[4] 88。前者認(rèn)為作者和文本高于一切,譯者處于從屬的地位;后者認(rèn)為作者的地位至高無(wú)上,作者和譯者的關(guān)系等同于主仆的關(guān)系,譯者必須忠實(shí)于作者的意圖。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是譯者的主體地位的最好體現(xiàn)。譯者主體性的過度張揚(yáng)是當(dāng)代翻譯研究范式的特點(diǎn)。然而,解構(gòu)主義翻譯理論和后殖民翻譯理論等由于任意拔高譯者的地位,使得翻譯的主體——譯者從某種程度上偏離翻譯客體之一的原文文本和原語(yǔ)文化,對(duì)原文文本任意的改寫司空見慣,導(dǎo)致翻譯主體與客體不同程度的割裂與對(duì)立。將哲學(xué)的主體間性理論運(yùn)用于翻譯研究可謂獨(dú)辟蹊徑,注重多元主體之間的相互關(guān)系,認(rèn)為翻譯發(fā)起人、贊助商、原語(yǔ)作者、原語(yǔ)文本、譯者、目的語(yǔ)文本、目的語(yǔ)讀者、出版商、翻譯批評(píng)者等均參與翻譯過程中多元的互動(dòng)與對(duì)話,生成了各種翻譯方法論。
中國(guó)人注重整體、悟性、形象和直覺思維,往往從整體上去認(rèn)識(shí)和把握世界,西方人重視邏輯分析和抽象思維,習(xí)慣于基于多元化的視角去理解和解釋世界,這種思維方式的不同在翻譯這一認(rèn)知思維活動(dòng)上得以充分體現(xiàn),導(dǎo)致中西譯論的差異[5]。中國(guó)哲學(xué)堅(jiān)持整體的宇宙觀,以認(rèn)識(shí)主體與客體的融合作為認(rèn)識(shí)的基本前提。這種“天人合一”的整體思維在中譯論中體現(xiàn)為注重翻譯理論宏觀上的概述,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”, 陳西瀅的“形似、意似、神似”和許淵沖的“三美”說(音美、意美和形美)。由于直覺思維的個(gè)體主觀性是不確定的,認(rèn)識(shí)本身亦具有隨意性、靈活性和主觀性,致使它可以產(chǎn)生無(wú)限的創(chuàng)造性[6]。對(duì)上述翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解讀頗具靈活性,取決于譯者和讀者的創(chuàng)造性思維。為了區(qū)分二元對(duì)立的兩個(gè)不同概念,或多個(gè)概念,西方譯論側(cè)重微觀分析,邏輯清晰、層次分明。如以韋努蒂(Lawrence Venuiti)為代表的文化翻譯理論,詳細(xì)闡述了歸化與異化的差別與定義,條分縷析,在歸納施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)理論的基礎(chǔ)上給予創(chuàng)造性的繼承和發(fā)展,在翻譯的政治價(jià)值、文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài)價(jià)值的視角下,闡述了異化翻譯觀的內(nèi)涵,后來(lái)將異化稱為“存異倫理”,體現(xiàn)了異族文化因陌生化而具有吸引力。
二、多維哲學(xué)視域下的中西翻譯研究與發(fā)展趨勢(shì)
中國(guó)古代的本體論或存在論有兩大特色,一是注重觀照整體的辯證法的探討,二是注重人生倫理問題的探討,后者的特色是“天人合一”的思維方式[3]9。中國(guó)的辯證法思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),《易經(jīng)》以形象的語(yǔ)言體現(xiàn)了辯證法可以指導(dǎo)人們的一切活動(dòng)。它以陰陽(yáng)的相輔相成關(guān)系解釋戰(zhàn)爭(zhēng)、醫(yī)療、農(nóng)事等各種現(xiàn)象,闡釋萬(wàn)物的產(chǎn)生、發(fā)展和滅亡?!独献印氛摷傲嗣莱?、難易、禍福、榮辱、剛?cè)?、巧拙等幾十?duì)辯證關(guān)系。作為認(rèn)識(shí)論的基本范疇,“天”為認(rèn)識(shí)對(duì)象,即客體,“人”則為認(rèn)識(shí)主體,“天人合一”指認(rèn)識(shí)論中的主客體相互依賴、相輔相成的辯證關(guān)系。
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,主要體現(xiàn)在言意范疇的命題以及辯證關(guān)系對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響[7]。我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯提出所謂的“美言不信,信言不美”的哲學(xué)—美學(xué)命題[8];我國(guó)的傳統(tǒng)譯論中幾乎所有的譯論命題都有其哲學(xué)和美學(xué)淵源[9]。所有這些論述都體現(xiàn)了形式美與內(nèi)容美的辯證統(tǒng)一關(guān)系。得意忘言和得意忘象,大致相當(dāng)于言外之意、言不盡意,是一種言意范疇的命題,對(duì)中國(guó)古代的文學(xué)、佛學(xué)、書畫藝術(shù)產(chǎn)生過直接影響,其影響波及翻譯理論和實(shí)踐。中國(guó)翻譯理論借鑒了這些領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)論。古代佛經(jīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的文質(zhì)之辯便是言意范疇的具體體現(xiàn)。質(zhì)派要求以質(zhì)直求真,以樸拙作為譯學(xué)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),文派則認(rèn)為要有一定的文采。這是我國(guó)翻譯界直譯、意譯的開端。玄奘是我國(guó)佛經(jīng)翻譯鼎盛時(shí)期的代表人物,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)“求真喻俗”指的是內(nèi)容忠于原文,語(yǔ)言通俗易懂。他還提出“五不翻”主張,著眼于內(nèi)容真與形式美的辯證關(guān)系,在翻譯實(shí)踐中采用了補(bǔ)充法、省略法、轉(zhuǎn)化法、分合法等翻譯技巧。1894年馬建忠提出“善譯”,認(rèn)為譯者首先應(yīng)該透徹理解原文,了解其風(fēng)格,然后以通順的文字予以表達(dá)。1896年嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”,對(duì)三者之間的辯證關(guān)系作了闡述,認(rèn)為翻譯應(yīng)該使用典雅的文字才能達(dá)意,而在意義與表達(dá)產(chǎn)生矛盾時(shí)“爾雅”的文字更為重要。錢鐘書的“化境”標(biāo)準(zhǔn)則是直接借用了佛教用語(yǔ)。在陳西瀅 “形似、意似 、神似”和傅雷的“神似說”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中也可以窺見繪畫理論的影響。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然用詞簡(jiǎn)潔,但內(nèi)涵豐富,是“言不盡意”的一種表現(xiàn),實(shí)際上也體現(xiàn)了形式美與內(nèi)容美的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
西方翻譯界存在許多觀點(diǎn)迥然不同的翻譯學(xué)派別,如語(yǔ)言學(xué)派與語(yǔ)文學(xué)派、規(guī)范學(xué)派與描寫學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派與解構(gòu)學(xué)派。西方的許多翻譯理論也充斥著二元對(duì)立的翻譯理念,如直譯與意譯,異化與歸化,卡特福德(J.C.Catford)的全譯與摘譯,功能翻譯理論的功能與忠誠(chéng),語(yǔ)內(nèi)連貫與語(yǔ)際連貫,釋意理論的內(nèi)含意義與外顯意義。《紅樓夢(mèng)》全譯本的譯者霍克斯(David Hawkes)以目的語(yǔ)文化為視角對(duì)涉及中國(guó)文化的內(nèi)容的翻譯主要采用了意譯或歸化的翻譯策略,而該作品的中國(guó)譯者楊憲益則以原語(yǔ)文化為導(dǎo)向更多地采取了直譯或異化的翻譯策略。全譯與摘譯的選擇顯然會(huì)受到翻譯活動(dòng)發(fā)起人社會(huì)價(jià)值觀念或意識(shí)形態(tài)的影響,如英語(yǔ)小說《查太萊夫人的情人》有關(guān)性愛描寫的許多場(chǎng)景因?yàn)橛秀V袊?guó)社會(huì)的道德觀念而在中文節(jié)譯本中被刪除。
翻譯中的二元對(duì)立模式可以追溯到其哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)根源?!拔鞣秸軐W(xué)中的二元論(dualism)的理念可以說是造成二元對(duì)立思維模式的濫觴。”[10]西方哲學(xué)的二元論認(rèn)為世界的本原是意識(shí)和物質(zhì)兩個(gè)實(shí)體,意識(shí)離開物質(zhì)而獨(dú)立存在。一元論則持對(duì)立的觀點(diǎn),認(rèn)為世界的本原是物質(zhì)或者意識(shí),兩者居其一。笛卡爾的二元論認(rèn)為自我或心靈乃是一種不依賴上帝的意志的獨(dú)立存在,也不依賴物體或自然的必然性而存在的東西,為人的主體性的存在和發(fā)揮開辟了道路。
主客體的二元對(duì)立構(gòu)成了西方哲學(xué)思想的基本前提,構(gòu)成了現(xiàn)象與本質(zhì)、形式與內(nèi)容、主體與客體、感性與理性、原因與結(jié)果、必然與偶然等二元對(duì)立的哲學(xué)范疇。在主客對(duì)立的邏輯前提上西方人建立起無(wú)數(shù)彼此互相對(duì)立的范疇:人與自然、人與社會(huì)、有限與無(wú)限、現(xiàn)象與本質(zhì)、理論與實(shí)踐等。正是由于事物內(nèi)部的矛盾促進(jìn)了事物的發(fā)展,使人類社會(huì)生生不息、充滿活力,同時(shí)正是承認(rèn)事物的差異才能彰顯個(gè)人在西方社會(huì)的價(jià)值,展現(xiàn)千姿百態(tài)的世界。然而與二元對(duì)立的思維模式相伴隨的價(jià)值觀,容易將事物對(duì)立的性質(zhì)絕對(duì)化、簡(jiǎn)單化,形成非此即彼的錯(cuò)誤分析和形而上學(xué)的思想方式。二元對(duì)立對(duì)翻譯的積極與消極作用也是顯而易見的。王洪濤認(rèn)為在翻譯研究中主客體的二元對(duì)立一定程度上有助于激發(fā)逆向思維、活躍學(xué)術(shù)氛圍,然而這種二元對(duì)立的譯學(xué)格局使得翻譯研究陷入了一個(gè)怪圈,仿佛離開了這種非此即彼、二律背反的理論程式,翻譯研究再無(wú)其他的發(fā)展動(dòng)力[11]。
理論與實(shí)踐的關(guān)系問題是哲學(xué)的首要問題,在這個(gè)問題上持何種立場(chǎng)決定了哲學(xué)理論的基本路徑。對(duì)理論與實(shí)踐關(guān)系問題有兩種迥然不同的態(tài)度:其一,理論高于實(shí)踐,不依賴人類實(shí)踐而存在,即具有脫離實(shí)踐的阿基米德點(diǎn);其二,理論與實(shí)踐息息相關(guān),但并不單獨(dú)存在,理論乃是生活實(shí)踐的一個(gè)組成部分[12]。與這兩種立場(chǎng)相對(duì)應(yīng)的便是兩種不同的哲學(xué)路徑:前者為理論哲學(xué),后者為實(shí)踐哲學(xué)。
中國(guó)翻譯界對(duì)理論哲學(xué)與實(shí)踐哲學(xué)的重要性也有兩種截然不同的態(tài)度,馮文坤、萬(wàn)江松認(rèn)為翻譯研究正在經(jīng)歷從實(shí)踐哲學(xué)向理論哲學(xué)的轉(zhuǎn)向,因此翻譯研究的焦點(diǎn)為理論哲學(xué)的研究,并非具體翻譯實(shí)例的探討[13]。孫寧寧則認(rèn)為翻譯研究已經(jīng)實(shí)現(xiàn)從理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)的轉(zhuǎn)向,翻譯觀也相應(yīng)地從語(yǔ)文學(xué)模式變?yōu)橐詫?shí)踐哲學(xué)為基礎(chǔ)的建構(gòu)模式[14]。筆者對(duì)這兩種觀點(diǎn)提出商榷。誠(chéng)然,理論翻譯學(xué)或?qū)⒊蔀橐环N可能,霍姆斯(James S.Holmes)就將翻譯學(xué)分為純理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué),但任何理論應(yīng)該在某種程度上來(lái)源于實(shí)踐的總結(jié),如奈達(dá)的翻譯理論就是對(duì)翻譯《圣經(jīng)》過程的經(jīng)驗(yàn)的歸納、總結(jié)和升華。倘若毫無(wú)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),翻譯理論理性的完全自主性、優(yōu)先性與超越性似乎很難達(dá)到;倘若過度強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐哲學(xué)的作用,勢(shì)必影響翻譯學(xué)科的理論建構(gòu)與跨學(xué)科研究。一門學(xué)科的發(fā)展與其宏觀的理論建構(gòu)是分不開的,只有重視學(xué)科的理論建構(gòu)才能使其立于學(xué)科建設(shè)的前沿。對(duì)翻譯中理論哲學(xué)和實(shí)踐哲學(xué)其中一方的過度關(guān)注都可能造成兩者的割裂,可能重新形成翻譯理論二元對(duì)立的格局。中西譯論總是和翻譯實(shí)踐緊密相連、相輔相成、相互促進(jìn),中西文化中歷次翻譯高潮的出現(xiàn),促進(jìn)了翻譯理論的不斷深化和翻譯實(shí)踐的不斷創(chuàng)新,同時(shí)又使理論自身得以不斷完善。莫納·貝克(Mona Baker)主持研制的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的理論、方法和手段力圖實(shí)現(xiàn)翻譯研究的客觀性、描述性,正是重視理論哲學(xué)與實(shí)踐哲學(xué)的結(jié)合。與少量、零星的語(yǔ)言實(shí)例相比,翻譯語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)顯而易見,其信度與效度有目共睹,有助于從翻譯文本微觀層面上予以量化分析,如文本等值概率分析,譯文風(fēng)格特點(diǎn)的量化分析,多個(gè)譯本在詞匯密度、詞頻、句子長(zhǎng)度、搭配模式、特定詞匯的使用以及使用頻率等方面的比較研究。這種典型的以數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)(data driven)為導(dǎo)向的研究,其思維模式遵循自下而上的路徑,基于具體數(shù)據(jù)推導(dǎo)結(jié)論,將信息時(shí)代的龐大信息量處理的需求納入視野,融合了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的理論與實(shí)現(xiàn)途徑,注重翻譯實(shí)證研究,可以界定為描述性的翻譯研究,標(biāo)志著翻譯研究方法從規(guī)定走向描述,實(shí)現(xiàn)了理論哲學(xué)與實(shí)踐哲學(xué)的結(jié)合。
各種翻譯研究的思潮與思想都有其哲學(xué)基礎(chǔ),所以認(rèn)清哲學(xué)發(fā)展與翻譯研究發(fā)展的關(guān)系,以及認(rèn)識(shí)以往各種譯學(xué)范式的哲學(xué)基礎(chǔ),對(duì)翻譯研究意義重大[15]。中西翻譯研究歷經(jīng)傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、文化研究、解構(gòu)主義翻譯研究等范式,正步入多元化的翻譯學(xué)研究階段。語(yǔ)文學(xué)范式翻譯研究往往重視靈感的重要作用,無(wú)疑與古典知識(shí)論哲學(xué)有密切淵源,體現(xiàn)了其人本主義的方法論。古典知識(shí)論哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的主體作用,將其視為宇宙的精華,鼓勵(lì)人們對(duì)大自然的駕馭與征服,歸屬本體論哲學(xué)。在這種不分主客、注重直覺與靈感的思維的影響下,人們將文學(xué)作品的成功視為靈感的充分體現(xiàn)。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式擯棄了靈感與直覺的語(yǔ)文學(xué)研究路徑,開始關(guān)注客體,開展文本的語(yǔ)言分析,試圖尋找語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué)的影響。然而它過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)律的作用,逐漸形成了語(yǔ)言邏各斯中心主義,其結(jié)果是譯者的主體作用被削弱。20世紀(jì)90年代中期興起的以哲學(xué)闡釋學(xué)為哲學(xué)基礎(chǔ)的解構(gòu)主義翻譯研究范式打破了結(jié)構(gòu)主義翻譯語(yǔ)言學(xué)范式的靜止性與封閉性的狀態(tài),從理性主義轉(zhuǎn)向懷疑主義,將翻譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之外的諸多因素納入視角,從文化、歷史、意識(shí)形態(tài)、譯者目的等多元視角來(lái)研究翻譯問題。然而解構(gòu)主義翻譯研究范式對(duì)譯者主體意識(shí)的過分強(qiáng)調(diào),對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律的忽視,致使翻譯活動(dòng)演變?yōu)橛罒o(wú)終止的過度詮釋。以語(yǔ)義學(xué)為導(dǎo)向的卡爾納普(Carnap)模式和以語(yǔ)用學(xué)為宗旨的戴維森(Davidson)模式反映了分析哲學(xué)和后分析哲學(xué)的典型思維方式,標(biāo)志著思維模式從語(yǔ)義學(xué)向語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[16]。西方語(yǔ)言哲學(xué)的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向促使語(yǔ)言哲學(xué)由主體性向主體間性轉(zhuǎn)換,使主體之間的可理解性、可溝通性成為現(xiàn)代和后現(xiàn)代哲學(xué)的中心問題。哲學(xué)的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向促使翻譯從語(yǔ)言學(xué)的邏輯性與文化學(xué)派的闡釋性進(jìn)入語(yǔ)用學(xué)解釋性的理性交往的建構(gòu)時(shí)代。翻譯的主體間性第一層面涵蓋作者、文本、譯者的關(guān)系,第二層面還涉及作者、譯者、讀者的關(guān)系,因此可以歸為多元主體關(guān)系。哲學(xué)的主體間性理論的誕生成為翻譯的主體性研究的理論基礎(chǔ),促使翻譯跨越原作者獨(dú)白、文本獨(dú)白以及無(wú)限度的讀者闡釋,構(gòu)筑多元主體之間不受時(shí)空限制的積極對(duì)話[4]89。呂俊、侯向群以普遍語(yǔ)用學(xué)的交往論和言語(yǔ)行為理論為哲學(xué)基礎(chǔ),提出了建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角,對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)和翻譯研究有重要的意義[17]。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯學(xué)是涉及語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、美學(xué)等相關(guān)學(xué)科的錯(cuò)綜復(fù)雜的人類活動(dòng),是一個(gè)開放性與動(dòng)態(tài)性兼?zhèn)涞膶W(xué)科系統(tǒng)。該系統(tǒng)內(nèi)部諸要素之間,其與文本之外的各種因素之間既相互對(duì)立,又互相融合,是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系。 “翻譯實(shí)踐是豐富的、復(fù)雜的、矛盾的、多元的,所以翻譯理論也應(yīng)該是多元的。對(duì)于翻譯理論的價(jià)值判斷與認(rèn)同應(yīng)該超越是與非、好與壞、正確與謬誤等二元對(duì)立的舊范式。”[18]當(dāng)今的翻譯研究已從對(duì)立走向融合,呈現(xiàn)出多元互補(bǔ)、相互融合的發(fā)展態(tài)勢(shì)。翻譯研究的綜合性不言而喻,其多學(xué)科、多層次、多角度、全方位的研究特征亦顯而易見。
參考文獻(xiàn):
[1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:121-122.
[2]TOURY G.Descriptive Translation Studies and beyond [M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,1995:56-59.
[3]陳壽燦.方法論導(dǎo)論[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2007:5,9.
[4]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與外宣翻譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012(10):88-93.
[5]何旭明.從辯證系統(tǒng)觀論翻譯之動(dòng)與靜[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2012(2):15-17.
[6]楊毅隆.中國(guó)翻譯美學(xué)史概略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):125-127.
[7]劉崢,張峰.哲學(xué)視角下中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(2):160-162.
[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:201.
[9]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006:7.
[10]朱安博.翻譯中二元對(duì)立的思維模式的反思[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(3):105-108.
[11]王洪濤.超越二元對(duì)立的致思模式——當(dāng)代譯學(xué)格局之批判與反思[J].外語(yǔ)學(xué),2006(3):98-103.
[12]熊兵嬌.實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009:65.
[13]馮文坤,萬(wàn)江松.由實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向理論哲學(xué)的翻譯研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):99-105.
[14]孫寧寧.實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):76-78.
[15]邵璐.新視野 新研究——哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)的建構(gòu)性意義[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(6):98-100.
[16]PEREGRIN J.The Pragmatization of Semantics[C]//Turner K.The Semantics /pragmatics Interface from Different Point of View.Amsterdam:Elsevier,1999:420.
[17]呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[18]白愛宏.超越二元對(duì)立,走向多元共生——中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的一點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12):39-41.
(責(zé)任編輯魏艷君)
引用格式:楊繼光.清代奏折對(duì)語(yǔ)文辭書編纂的價(jià)值[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2015(10):133-138.
Citation format:YANG Ji-guang.Value of Memorials of Qing Dynasty to Language Dictionary Compilation[J].Journal of Chongqing University of Technology:Social Science,2015(10):133-138.