■ 馬建麗 虞箏
配音譯制片語言創(chuàng)作原則探析
——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例
■ 馬建麗 虞箏
配音譯制片是眾多譯制片類型中的主流,通常用于電影、電視劇的譯制。配音譯制片的生產(chǎn)制作很復雜,制作難度比較大,對譯制生產(chǎn)的各個環(huán)節(jié),即腳本翻譯、配音表演、錄音技術都有很高的要求。尤其是對腳本翻譯的要求高,因為它是后面兩個環(huán)節(jié)制作成功的基礎。翻譯的對白要具有文學性和戲劇性,語言要精彩;同時對白文字字數(shù)還要和畫面人物的口型開合、節(jié)奏一致。本文以優(yōu)秀譯制片《霍比特人1》為例,具體談談配音譯制片的語言創(chuàng)作原則。
電影是一種視覺與聽覺相結合的藝術,配音制作后的外國電影中文對白,是整個影片的有機組成部分,它和畫面、聲效一樣,是重要的電影審美對象。因為配音譯制片在錄音時原片沒有原文話音,如果中文話音與片中人物口型不一致,影片就會顯得支離破碎、不完整。因此作為配音譯制片的語言,首先要追求最大程度與原片演員的口型和節(jié)奏相貼合,做到配音語言和視覺人物形象開口、停頓、閉口時間一致,即要做到“異聲同口”。這樣才能實現(xiàn)視覺形象和聽覺語言的和諧統(tǒng)一,給中國觀眾帶來最佳觀影效果。譯制片《霍比特人1》的配音語言創(chuàng)作藝術水準很高,其譯制語言與原片人物口型做到了幾乎完全貼合,仿佛片中人物本來就在用漢語進行對話交流,實現(xiàn)了最佳的配音譯制片觀影效果,這也是該譯制片在中國廣受歡迎的重要原因。下面舉例說明:
Thorin:Where did you go to,if I may ask?/索林:能告訴我你去哪兒了嗎?
Gandalf:To look ahead.(原文四個音節(jié))/甘道夫:【譯文1】前面看看。(譯文四個漢字)【譯文2】①去探前路。(譯文四個漢字)
Thorin:What brought you back?/索林:為什么又回來了?
Gandalf:Looking behind.(原文四個音節(jié))/甘道夫:【譯文1】回來看看。(譯文四個漢字)【譯文2】回頭看了下后路。(譯文七個漢字)
這段對話發(fā)生在矮人軍團和食人妖一戰(zhàn)中。之前甘道夫因和矮人軍團王子索林發(fā)生爭執(zhí)后不知去向,在矮人軍團路遇食人妖全體被俘,馬上要被食人妖烤熟吃掉當口,甘道夫從天而降,用魔力降住了食人妖,救了矮人們的命。脫身后,索林問甘道夫為何離去,又為何歸來時,甘道夫作此回答。原文用了兩個由“l(fā)ook”引導的短語,一個接“ahead”,一個接“behind”,句式對仗且語義相反。譯文1用了兩個四字短語,“前面看看”“回來看看”,做到句式對仗工整且語義相反,達到和原文同樣的語義和修辭效果,字數(shù)上和原語言音節(jié)數(shù)完全相同。可謂字字珠璣、意蘊無窮、猶如禪語。而譯文2中,第二句話譯成七個漢字,“回頭看了下后路”,配音時根本對不上口型。
電影借助人物語言來塑造形象、刻畫性格和推進情節(jié)。因此,能否用語言再現(xiàn)原片人物形象、刻畫性格,是配音譯制語言創(chuàng)作成功與否的關鍵。電影人物往往具有鮮明的性格特征,因而配音譯制片語言也要“言如其人”,說話的方式和語氣務必契合人物的性格、身份和說話背景。
《霍比特人1》主要人物之一灰袍巫師甘道夫,是一個神秘莫測的智者和長者,他會魔力、見多識廣、智慧非凡。為了塑造這樣一個人物形象,原片中該人物語言風雅含蓄,富含哲理又幽默風趣。在配音譯制片中,對該人物的語言還原十分成功,完美地再現(xiàn)了該人物的形象和性格特點。下面舉例說明:
Gandalf:True courage,is about knowing not when to take a life,but when to spare one./甘道夫:【譯文1】真正的勇敢,不在于何時殺戮,而在于何時寬恕。【譯文2】真正的勇氣不在于取人性命,而在于恕人罪惡。
這句話發(fā)生于矮人軍團戰(zhàn)勝食人妖后,甘道夫率領矮人軍團進入食人妖山洞,在洞里他撿到了一枚精靈制造的斬妖寶劍。出洞后他把寶劍送給比爾博,讓他防身用。當比爾博表示自己既不會用劍,更不愿去用劍殺人時,甘道夫用這句話來回答他。這話既是鼓勵,又是勸勉,蘊含哲理,同時又表現(xiàn)出作為智者的悲憫之心。原文句子結構特點和翻譯難點在于,由兩個“when”引導的不定式短語,他們句式結構相同,意義相反。譯文1中,兩個小分句不僅句式對仗工整,且意義相對?!皻⒙尽焙汀皩捤 眱稍~押同一尾韻,說起來朗朗上口,不但最大程度地還原了原語言風采,而且充分體現(xiàn)出甘道夫的睿智和慈悲,是非常成功的譯制語言。而譯文2首先在意義方面翻譯得不夠準確,原文中“when”的意義在譯文中沒有譯出。
電影是藝術,影視語言追求感染效果。翻譯不是簡單的語碼轉化,更涉及到文化、思維和審美等深層次的內容。因而,作為二次編碼的譯制語言,需要在忠實于原片語言意義的基礎上進行語言藝術再創(chuàng)作,以還原原片語言藝術,從而給譯制片觀眾帶來和原片觀眾同樣的觀影效果。《霍比特人1:意外之旅》的原版電影語言文雅優(yōu)美,運用了排比、對仗、押韻等多種修辭手段。而配音版譯文也毫不遜色,可謂“脫胎換骨”,完美再現(xiàn)??聪旅娴睦樱?/p>
Balin:Then I thought to myself…There is one…who I could follow…There is one…I could call king.(原文四次停頓)/巴林:【譯文1】當時我就在想,這是一個,可以跟隨的人,這是一個,可以稱王的人。(譯文四次停頓)【譯文2】那時我便想,這個人值得追隨,這個人值得效忠。(譯文兩次停頓)
這句話出現(xiàn)在矮人軍團夜晚露宿,半夜聽到半獸人的叫聲,勾起矮人國原首相巴林對于矮人王子索林當年和半獸人英勇血戰(zhàn)場面的回憶。敘述完當年戰(zhàn)斗的慘烈情況后,巴林以仰慕地語氣說出此話。原文結構上運用了排比句式,重復使用“There is one who I could…”以進行強調。譯文1則運用直譯法,按照原文句式結構,使用對應的中文排比句型“這是一個,可以……人,這是一個,可以……人”進行再創(chuàng)作,完美地還原了原片的語言藝術風格,并從側面烘托出矮人王子索林的王者氣概,對塑造人物形象大有裨益。而且,譯文語氣停頓節(jié)奏和原文語氣停頓節(jié)奏一致,實現(xiàn)了完美口型貼合。譯文2,原文“There is one,I could call king.”譯成“這個人值得效忠”并不準確。而且譯文2語言停頓節(jié)奏和原語言節(jié)奏差異很大,配音時根本對不上口型,不能作為配音譯制片語言使用。再看下面的例子:
Gollum:Voiceless it cries;wingless flutters;toothless bites;mouthless mutters.(原文三次停頓,語言節(jié)奏是4-4-4-4)/咕嚕姆:【譯文1】無聲會哭,無翼會飛,無尖會刺,無嘴會哼。(譯文三次停頓,語言節(jié)奏是4-4-4-4)【譯文2】沒嗓子會叫喊,沒翅膀會飛翔,沒牙齒會咬人,沒嘴巴會嘟囔。(譯文三次停頓,語言節(jié)奏是6-6-6-6)
這是咕嚕姆給比爾博出的謎語謎面,謎底是“wind(風)”。原文句子結構簡潔,由四個小短句構成,每句話由四個音節(jié)構成,使用了英語中的矛盾修辭法,而且第一、三句和第二、四句分別壓不同的尾韻,最后一句還是雙頭韻,因此原文讀起來很有節(jié)奏感。譯文2第一句,“沒嗓子會叫喊”翻譯不夠準確,應該是“沒聲音會哭喊”。譯文2不夠簡潔,更不上口,語言節(jié)奏上還原得也不好,口型上會造成片中人物閉口而話還沒說完的尷尬局面。譯文1全部用對應的四字短語譯出,不僅語言簡潔凝練,且語義相對,完美再現(xiàn)了原文的修辭特征。讀起來朗朗上口,既符合原片語言特點,和原語言口型貼合完美,也符合中文謎語謎面語言特點,可謂“脫胎換骨”的配音譯制語言。
注釋:
① 自此以下譯文1為譯制片《霍比特人1》送審字幕譯文,譯文2為八一電影制片廠劉大勇翻譯配音譯制片《霍比特人1》譯文。
(作者馬建麗系中國傳媒大學外國語學院副教授;虞箏系中國傳媒大學外國語學院碩士研究生)
【責任編輯:李立】