陳競宇
(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
文化自覺與民族志翻譯
陳競宇
(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
民族志是民族學(xué)的實踐活動和書寫表達方式,也是最能體現(xiàn)民族文化的材料。要讓國外了解我們豐富多彩的民族文化,并迎合當(dāng)今中華文化走出去以及文化研究的大背景,民族志翻譯是一條理想的實踐路徑。然而,由于種種原因,民族志翻譯受到了很多條件的制約。已故人類學(xué)家費孝通提出的“文化自覺”給民族志翻譯帶來啟示,為民族志翻譯工作帶來了新的指引。
民族志翻譯;東方主義;文化自覺
中國文化走出去,不僅要推動經(jīng)典漢文化走出去,還要推動民間和少數(shù)民族文化走出去,從而反映我國豐富多彩的民族文化。在少數(shù)民族文化走出去的探索中,一條理想的路徑就是推進民族志翻譯。因為民族志翻譯記載著民族的發(fā)展和文化變遷,最能體現(xiàn)民族的文化特色。然而,反觀當(dāng)下,民族志翻譯的發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。本文從文化自覺角度,就正確認識民族志及其翻譯、如何做好民族志翻譯談一點看法。
民族志,是一種寫作文本,是人類學(xué)獨一無二的研究方法,是建立在人群中田外野地工作基礎(chǔ)下第一手觀察和參與之上的關(guān)于習(xí)俗的撰寫?;蛘咄ǔUf是關(guān)于文化的描述,以此來理解和解釋社會并提出理論的見解。
民族志翻譯是建立在民族志基礎(chǔ)之上的,它不同于一般意義上的翻譯?!懊褡逯痉g”一詞最初由Casagrande于1954年提出。Casagrande認為,翻譯即意味著在目標(biāo)文本中保留并顯化源文本的文化背景;民族志學(xué)家和譯者的聯(lián)系在于兩者都需觀察、分析和理解給定社會的文化,從而創(chuàng)造出文本??梢?,民族志翻譯實際上是對習(xí)俗的解釋和闡釋,是一種翻譯方法——以民族志的方法進行翻譯,而不是一種文本類型。民族志翻譯的對象除了書面文字材料之外,還包括具有強烈文化色彩的口頭文本,如史詩、歌謠、祭祀文、布道詞等,具有動態(tài)性、即時性、語境化和地方性特色。因此,民族志翻譯遠遠超越了文本翻譯,民族志的闡釋、修辭和寫作的特點使得民族志翻譯遠遠超過忠實于原文和等效于原文意義的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。民族志翻譯賦予了翻譯者很大的權(quán)利,有時甚至可以說是一種沒有源文本的對他族文化的理解與書寫;但同時也給予了翻譯者很大的倫理責(zé)任,即譯者的職業(yè)操守和譯者通過翻譯所表現(xiàn)出的對他族文化的理解和尊重。
當(dāng)前,民族志翻譯面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。首先,民族志翻譯的對象——少數(shù)民族文化在中華文化圈中處于邊緣地位。外界對少數(shù)民族文化的關(guān)注遠不及對主流漢文化的關(guān)注。再者,國外和國內(nèi)對待我國民族文化的心態(tài)都有偏頗。一些國外學(xué)者對于中華文化知之甚少,將少數(shù)民族和漢民族文化混為一談,他們筆下的各民族的活動紀(jì)實缺乏可信度,如斯當(dāng)東所著的《英使謁見乾隆紀(jì)實》中將當(dāng)時的滿人和蒙古人統(tǒng)稱為韃靼人;還有些學(xué)者對中華民族的印象傾向于東方主義,或者受主流媒體排華情緒所影響,把中國人形容成貪婪、邪惡的群體,上個世紀(jì)風(fēng)靡美國的中國題材文學(xué)作品形象傅滿洲就是一個很好的例子。這個貪婪、狡猾、殘忍的文學(xué)作品形象,就是外國仇華情緒的內(nèi)化。第三,國內(nèi)在對待民族志問題上則出現(xiàn)了所謂的“內(nèi)部東方主義”現(xiàn)象。美國人類學(xué)家路易莎·沙因(Louisa Schein)曾在對中國苗寨的民族志寫作中詳細論述了“內(nèi)部東方主義”這一概念,即對內(nèi)強調(diào)漢族與少數(shù)民族的區(qū)別,視后者為落后的群體。在這種狀態(tài)下,“優(yōu)越”的漢族將少數(shù)民族當(dāng)做“他者”進行表述,并不斷強調(diào)和突出兩者之間的差異。
以上關(guān)于民族志的案例是缺少文化自覺的表現(xiàn)。
在民族志翻譯工作上,人類學(xué)家和民族志學(xué)家費孝通提出的文化自覺帶給我們啟示。
所謂“文化自覺”,是指生活在一定文化歷史圈子的人對其文化有自知之明,并對其發(fā)展歷程和未來有充分的認識。
費孝通先生還指出,今天不同文明之間交流的一個關(guān)鍵,是努力了解“他人”的語言、傳統(tǒng),做到設(shè)身處地地用當(dāng)?shù)厝说难酃鈦砜创車氖挛铩@本身就是對“異文化”的尊重和對“異文化”開放的心態(tài)。
可見,在與異文化打交道的過程中,文化自覺是相當(dāng)重要的。民族志翻譯中,一旦沒有文化自覺,就會讓我族中心主義作怪,擺不正本族和他族的位置,就會像上文提到的那樣,對他民族存有偏見和成見。
文化自覺告訴我們,看待他族文化,要以發(fā)展的眼光看待,要實事求是,要通過深入學(xué)習(xí)和研究調(diào)查來判斷,而不要憑主觀印象;看待自己的文化,要懂得反思,取長補短,不要有文化自卑和文化自負,要正視歷史和現(xiàn)實。
民族志翻譯要做到文化自覺,具體操作起來并非易事,語言、文化、意識形態(tài),都給這一過程造成了困難。這里舉個例子分析一下。
《蒙古秘史》是我國少數(shù)民族史上的一部奇書,主要記載了成吉思汗歷代祖先的事跡和家譜檔冊。原文用畏兀兒蒙古語寫成。元王朝落敗后,《蒙古秘史》落入明朝手中,明朝的翻譯方法是,用漢字拼寫成蒙古語(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并且在每個蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節(jié)之后附以漢文總譯的方式進行了前無古人的改造。漢文音譯使得原文化得到極大的保留,鄭振鐸曾評價《元秘史》,即《蒙古秘史》為最可注意的偉大的白話文作品,其“天真自然的敘述,不知要高出懨懨無生氣的古文多少倍”。
漢字音寫是我國翻譯少數(shù)民族典籍的傳統(tǒng)做法,也是一種文化自覺式的翻譯,應(yīng)大力提倡。在這種形式的翻譯中,原文的語言特色得以極大的保留,更保留了傳統(tǒng)翻譯形式中被抹殺的少數(shù)民族口頭文學(xué)的特色。
但是明朝在處理這部巨著時,除了漢字音寫之外,還采用了漢語總譯,即進行概括性地翻譯,導(dǎo)致“刪削太多,過于概括、粗略,不能較完整地表達愿意”(楊才銘,1994:244)。在這樣的情況下,原文的語言特色被抹殺。這個過程實際上是蒙古文學(xué)/文化向中原文學(xué)/文化的同化過程,是中原漢族文化以其主流意識改寫蒙古文化。
著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley)對《蒙古秘史》進行了英譯。然而,韋利的英譯是基于明朝的總譯的,這種譯路遠離了原本,在可信度上受到懷疑。此外,韋利視《蒙古秘史》為純文學(xué)作品,抹殺了原文中豐富的韻文形式,簡化或刪除蒙古民族所善用的多處形象比喻和以示強調(diào)的重復(fù)之處,刪去了韻文中眾多的重章疊唱、反復(fù)吟詠部分,大大損害了原文中豐富的少數(shù)民族文學(xué)特色。
再者,韋利翻譯《蒙古秘史》是存在著一定的獵奇心理的。他自己也坦言,作品吸引他的是一種迥異于他所習(xí)以為常的西方工業(yè)主義傳統(tǒng)的特質(zhì),他是把作品當(dāng)做新鮮的異族故事來講給西方讀者聽的。
韋利的翻譯是缺乏文化自覺的,他做的是試圖從異文化中找到異質(zhì)的東西,并將異質(zhì)擴大,以迎合西方讀者的獵奇心態(tài),這樣做無疑將作品的文化特色扭曲損毀。他在腦海中已經(jīng)事先設(shè)定了異文化的形象草圖,有了主觀價值判斷,因此他的翻譯不能夠真實地反映原文本的精髓。
沒有文化自覺,譯者無法正確判斷源語文本的價值,翻譯目的也存在偏頗,從而導(dǎo)致譯本實際效果不盡如人意,也達不到文化傳播的作用。可見,成功的民族志翻譯離不開文化自覺。
民族志翻譯涉及語言、文化、倫理等問題,是對傳統(tǒng)翻譯的挑戰(zhàn)。文化自覺對民族志翻譯在翻譯目的、策略上起到指導(dǎo)作用,促進中華文化走出去戰(zhàn)略的順利進行。當(dāng)前,受文本形式、受眾期待等限制,實現(xiàn)成功的民族志翻譯還有很長一段路要走,但是,把握好文化自覺,以客觀的眼光看待我族和他族文化,是民族志翻譯成功的基礎(chǔ)。
[1]鮑瑾.關(guān)于苗族文化形象的想象與建構(gòu)——由“內(nèi)部東方主義”引發(fā)的思考[J].美與時代(上),2013(3):47-49.
[2]段峰.民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對外譯介——以羌族文學(xué)為例 [J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(2):32-37.
[3]段穎.后現(xiàn)代·東方主義·民族志寫作——從LouisaSchein《少數(shù)民族準(zhǔn)則》談起[J].西北民族研究,2011(3):149-156.
[4]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5):63-66.
[5]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2005:204,233,533.
[6]斯當(dāng)東.英使謁見乾隆紀(jì)實[M].葉篤義,譯.上海:上海書店出版社,2005.
[7]王宏印,邢力.追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[J].中國翻譯,2006(6):24-29.
[8]衛(wèi)景宜.美國主流文化的華人形象與“華裔寫作”[J].國外文學(xué),2002(1):28-36.
[9]邢力.評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(2):78-82.
[10]楊才銘.從譯學(xué)價值談《蒙古秘史》[J].西北民族研究,1994(1):245-255.
[11]楊義.《蒙古秘史》七百六十年祭[N].中華讀書報,2000-12-13.
[12]MundayJeremy(ed.).TheRoutledgeCompanion to TranslationStudies[M].LondonandNewYork:Routledge,2009.
[13]SaidEdwardW.Orientalism[M].NewYork:Pantheon,1978.
H159
A
1673-0046(2015)12-0189-02