南京理工大學 國際語言規(guī)劃與語言戰(zhàn)略研究中心 李 娟
《語言規(guī)劃與語言政策的驅動過程》評介*
南京理工大學 國際語言規(guī)劃與語言戰(zhàn)略研究中心 李 娟
Ager, D. 2001. Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevedon UK:Multilingual Matters. VI+210 pp.
2012年底中國語言發(fā)展戰(zhàn)略研究中心推出語言資源與語言規(guī)劃叢書的第一種——《語言規(guī)劃與語言政策的驅動過程》,頗受好評。他們又相繼推出《太平洋地區(qū)的語言規(guī)劃和語言教育規(guī)劃》(2013),《語言教育政策:關鍵問題(第二版)》(2014)和《語言:一種權利和義務》(2014),并于2014年再版影響廣泛的第一本書。
語言政策與語言規(guī)劃首次作為學術研究的一個分支學科萌發(fā)于民族主義時期,而語言規(guī)劃是民族建構不可分割的一部分。在18、19世紀,美國、法國、德國、意大利和英國的知識分子們就對這一課題進行了大量的研究。二戰(zhàn)后,語言政策和語言規(guī)劃在大學里成為一門公認的學科(Wright 2003;蘇·賴特 2012)。20世紀60至70年代迎來語言規(guī)劃和語言政策研究的鼎盛時期,這主要是因為二戰(zhàn)后許多新獨立的國家要解決本國的語言問題(Bolton 2002)。在過去的四十多年里,對語言政策和語言規(guī)劃的研究發(fā)展非常迅速,以至于這個領域可被看作是人文社會科學中的一門獨立學科。
在中國,國家語言文字委員會的專家們付出不懈努力來規(guī)劃和改革漢字,推廣普通話、推動文字改革和漢語規(guī)范化。許嘉璐、道布、陳章太、李宇明、徐大明等學者深入研究語言政策和語言規(guī)劃。雖然我國有悠久而廣泛的語言規(guī)劃實踐,但語言規(guī)劃學的發(fā)展卻不甚理想。李宇明(2010)指出,“中國是外語學習大國,但卻是外語資源利用的窮國?!币蚨谡Z言生活新的歷史發(fā)展階段,需要更為科學的語言規(guī)劃,需要借鑒國外先進的語言規(guī)劃和語言政策相關研究,以促進中國語言規(guī)劃學的健康發(fā)展。在此背景下,社會語言學家徐大明、翻譯學博士吳志杰開始主編語言資源與語言規(guī)劃叢書,他們選取該學科的經(jīng)典之作,并聘請外語水平高且諳熟專業(yè)的行家進行翻譯。Dennis Ager的著作就是叢書中的首部。李宇明在序言中倡導和諧語言生活,減緩語言沖突,并認為這套叢書能為新世紀的中國語言規(guī)劃起到重要的學術借鑒作用。本書作者Ager博士與譯者吳志杰博士交換過數(shù)十次郵件,多次來信解答翻譯中的疑問,與譯者探討語言規(guī)劃的問題,并欣然為書作序。
Ager博士是英國阿斯頓大學的榮休教授,在社會語言學領域成果卓著,尤其在語言規(guī)劃和語言政策研究方面很有建樹。代表性著作有《社會語言學與現(xiàn)代法語》(1990)、《認同、不安全感和形象:法國及其語言》(1999)、《意識形態(tài)與形象:英國及其語言》(2003)等?!墩Z言規(guī)劃與語言政策的驅動過程》2001年一經(jīng)問世,就受到學術界的廣泛關注,先后有6位學者為其英文版原著寫書評并發(fā)表在如Journal of Sociolinguistics、Language Policy等有影響力的國際刊物上(Bolton 2002;Donnacha 2002;Kamwangamalu 2002;Paulston 2002;Trim 2002;Walt 2004)。該書從動機這一角度切入語言規(guī)劃研究,考量了語言規(guī)劃和語言政策中最核心的因素之一,其語言資料豐富而翔實,政策分析中肯而透徹,分析框架全面而深入,是一本值得一讀的好書。
本書由引言、九個章節(jié)和結論組成,一到六章以語言規(guī)劃與政策的案例詳述七種動機,七到九章用表格綜合評測和闡釋語言規(guī)劃和語言政策動機過程的三種動機成分,即態(tài)度、動機和目標。在引言中,作者界定了相關術語。語言和語言行為分為作為工具的語言和作為對象的語言,語言規(guī)劃談論的是后者。語言規(guī)劃指的是“通過宗教、種族或政治紐帶維系的有組織的社區(qū),有意識地嘗試影響其成員日常所用語言或教育中所用語言的途徑和方法,或者表示通過這樣的社區(qū)影響學界、出版社或者媒體記者進行語言變革的途徑和方式”(Ager 2014: 5)。語言規(guī)劃通??蓜澐譃槿齻€應用領域:地位規(guī)劃(status planning)、本體規(guī)劃(corpus planning)和習得規(guī)劃(acquisition planning),并存在三種施為者:個體、社區(qū)和國家(掌權者)。作者簡要回顧心理學和社會心理學的相關動機理論,提出影響語言規(guī)劃和政策行為的七種動機,并指出其動機理論來源于Gardner和Lambert 1959年的文章、Ryan和Giles 1982年的文章以及Kaplan和Baldauf 1997年的書。在引言最后作者列出了一個統(tǒng)領全書的表格,展現(xiàn)動機過程的三大成分:動機(包括身份認同、意識形態(tài)、形象建構、不安全感、不平等、融入群體、提升的工具性動機)、態(tài)度(包括對語言的認知、對語言所持的情感、采取行動的愿望)和目標(包括理想、謀略、指標、需求、生理性的、心理性的、實現(xiàn)目標的策略)。
第一章從“身份認同”視角回顧五個地區(qū)的語言政策,即法國、阿爾及利亞、加泰羅尼亞、印度和威爾士。在法國模式下,語言政策的目標是一種朝向民族主義理想的簡單同化過程。阿爾及利亞通過排斥與殖民統(tǒng)治相聯(lián)系的法語,把另一種語言即古典阿拉伯語樹立為民族國家的象征。印度巧妙地利用殖民者的語言,通過改造以前的統(tǒng)治語言重新建構自己的身份認同。加泰羅尼亞的身份認同不只受精英階層和政策制定者的意志左右,還受當?shù)厝嗣窦w意志的影響。威爾士屬于“逆向語言轉換”,要求確立威爾士語和英語的雙語地位。威爾士的案例表明在認同本質中文化、政治和經(jīng)濟因素不可避免地共存。文化認同需要政治權力將其付諸實施,而政策的長久則需經(jīng)濟優(yōu)勢做保障。
第二章“意識形態(tài)”主要談英國的語言規(guī)劃和政策,聚焦于政治家和語言學家對課程大綱的論爭。政治家希望確定標準英語的系統(tǒng)化形式,并且向所有兒童教授標準英語,同時把各類社會方言或英語以外的其他語言排除在主流教育之外。其做法背后的動機是一種政治意識形態(tài),旨在貫徹其政治謀略,建立某一特定類型的社會。Ager博士對英國本土的語言沖突提出客觀評價,認為雙方都有欠缺,希望政治家、語言學家和教育家都要打破意識形態(tài)偏見,提出內在統(tǒng)一的英國語言政策。
第三章以德國、日本和歐盟為例談論提高“形象”的動機。國家通常采用某些政策來推廣本國語言,“其目的旨在構建和管理國家形象,以確保本國的歷史、傳統(tǒng)、 文化產(chǎn)品、宗教以及禮儀習俗受到其他國家的好評”(Ager 2014: 56)。為積極建構并維系良好的海外形象,德國通過政府資助的組織如歌德學院、德意志學術交流中心以及一些私人組織推廣德語。與德國不同,日本針對海外的文化推廣和語言傳播項目顯得謹慎保守,“日本希望在海外塑造的自我形象似乎更多是基于插花、書法之類無爭議的藝術”(Ager 2014: 64)。歐盟的語言政策考慮到保留歐洲文化和語言的多樣性,因而歐洲大部分機構的運作需要多種語言,但關貿總協(xié)定中界定的“文化產(chǎn)品例外”這一概念,折射出“歐洲在文化和語言政策方面,想要保持多元和差異的動機源自復雜的考慮,其中有相當多的不安全感,甚至是恐懼,為除英語之外其他語言的未來擔心,還有想要確保美式英語的負面形象以及與此相關的保障歐洲語言正面形象的愿望”(Ager 2014: 69)。
第四章探討以不安全感為動因的語言政策,分別以中歐的吉卜賽人恐懼癥和法語新詞為例。中歐的吉卜賽人長期以來被看作外來戶,這種游牧式的、無社會組織性的、甚或反社會性的群體經(jīng)常在安定、規(guī)范、嚴格管理的政治實體中引起恐慌。掌權者的恐慌和不安全感可能源自于對未知事物的恐懼,同時也擔憂這類群體讓社會凝聚力化為泡影,使社會規(guī)則在管理公民時顯得有心無力。因此中歐相關國家如斯洛伐克制定政策來隔離吉卜賽人。同樣,在法國,當科學、技術和社會變革帶來新觀念時,新的詞匯和術語通常都從美國英語中引進。因為懼怕這些語言的入侵會危害法國文化、法國生活方式、法國科學甚至法國整個國家,法國政治當局制定如《杜邦法案》這樣的政策來鞏固法語的地位,抵制美語的入侵。
第五章從性別、弱勢和種族三個領域的社會排斥來探討以不公平為動因的語言政策。美國與法國制定政策以清除語言性別主義?!稓W洲區(qū)域或少數(shù)民族語言憲章》承認并支持少數(shù)族群語言權利,以糾正社會不公平現(xiàn)象。由于種族身份,澳大利亞的土著居民、日本的阿伊努人和朝鮮人以及中歐的吉卜賽人都遭受過歧視和迫害。如今《澳大利亞國家語言政策》致力于糾正該國的不公平現(xiàn)象,盡管其隱藏動機更可能是受經(jīng)濟利益的驅動。
第六章介紹語言政策的最后兩大動機,即融合性與工具性。“工具性動機假設個體感興趣的只是習得足夠的交流能力以實現(xiàn)自身特定的目標,通常是與經(jīng)濟指標有關的目標。融合性動機則建立在個體試圖與目標社區(qū)更加緊密聯(lián)系并最終融入該社區(qū)的愿望之上”(Ager 2014: 105-106)。本章以移民問題、非洲的通用語和五個深度訪談為素材,探討個體和社區(qū)的語言行為以及這些語言行為是如何影響到語言規(guī)劃和政策的。個體和社區(qū)的語言行為反映其工具性—融合性動機,如提升語言技能、增加改善生活的機會、促進個人的職業(yè)發(fā)展、提高個人收入、深入了解目標社區(qū)等。
第七章回顧“引言”中所列的三種動機成分(態(tài)度、動機和目標),考察這些動機成分的評測方法,試圖弄清各個動機成分之間可能存在的特殊關聯(lián)性。本章特別強調語言態(tài)度的三種層次:認知層面(語言知識)、情感層面(對語言的情感)和意動層面(該怎么做)。語言規(guī)劃的目標由三部分組成:長遠的理想,更實際、較可能實現(xiàn)的謀略和更確切的短期指標。最后Ager博士再次強調那個包含態(tài)度、認同建構和目標在內的動機過程圖表。
第八章應用動機過程圖表來分析個人和無權社區(qū)的語言行為。評估表明個體感覺自身境況與參照群體的境況差距越大,所追求的目標就越明確,行動的動力也就越強。這些差距有:社會地位的差距、研究對象的母語及社區(qū)與周邊社區(qū)的地位之間的差距、研究對象的經(jīng)濟狀況與其認為成功的目標之間的差距、年齡差距。無權社區(qū)的案例分析表明其語言行為受到多種動機的影響,同時其語言行為大多針對第一語言;而在多數(shù)情況下,第二語言作為占統(tǒng)治地位的他者的語言,不可避免被視為比無權社區(qū)的語言更具優(yōu)越性和活力。
第九章考察了掌權者的語言行為,應用圖表把前六章中提到的國家如法國、英國、阿爾及利亞、印度等國的語言規(guī)劃和政策進行了掌權者的動機過程分析。
第十章總結全書要點,再次強調“認同尤其是社會認同的建構和持續(xù)重構,也即我們所謂的動態(tài)認同建構,及其后根據(jù)行動預期結果而產(chǎn)生的行動意愿,是語言政策動機的關鍵因素”(Ager 2014: 191)。同時作者還指出本書只描述和其三個目標層次相關的語言行為,不涉及基礎層面的實際語言規(guī)劃與政策。Ager博士謹慎提醒道,通過個人和社區(qū)所表達的態(tài)度、目標和動機的分析并不能完全預測他們的行為。明晰這點有利于人們認識到,在語言規(guī)劃和政策制定中不能簡單依賴和直接闡釋一些關于動機態(tài)度的問卷調查。而動機過程圖表旨在提醒大家需要考慮個人、社區(qū)和國家的動機過程的總體結構及其復合混雜性。
首先,本書語言資料豐富而翔實,不僅涵蓋對歐洲語言現(xiàn)狀的觀察,也列舉非洲、亞洲及世界其他地區(qū)的案例,因而對歐洲以外國家的情況也有借鑒意義。例如,討論身份認同的動機采納了關于法國、阿爾及利亞、加泰羅尼亞、印度和威爾士的社會語言學研究;以20世紀八九十年代英國的“標準英語”之爭來探討意識形態(tài);以德國、日本和歐盟為例談論提高“形象”的動機。在“不安全感”一章中作者介紹了在捷克、斯洛伐克和匈牙利的吉卜賽人現(xiàn)狀以及法國人對源自英語新詞的態(tài)度?!安还健币徽律婕懊馈⒎ㄏZ言性別主義的努力、歐盟立法保護少數(shù)民族語言以及《澳大利亞國家語言政策》?!叭诤闲耘c工具性”一章列舉美國的移民語言、“唯英語”運動、非洲的多語制以及不同背景下二語習得者動機的個案分析。Ager博士掌握了大量世界各地語言規(guī)劃方面的細節(jié)資料,列舉分析如數(shù)家珍。這些來源廣泛的案例分析更強調語言規(guī)劃和語言政策的動力系統(tǒng)及其驅動過程的普遍性。
其次,作者對相關語言規(guī)劃和政策的分析中肯而透徹。Ager博士在談及很多語言規(guī)劃和政策問題時,往往從語言、社會歷史、政治等維度進行分析,清楚客觀地描述現(xiàn)狀并說明其復雜性。例如在介紹和評價印度的語言政策時,作者指出“印度總體的國家認同建基于‘英語+印地語’的模式,同時為數(shù)百萬操其他語言的印度人留有余地,使他們同樣對此種形式的國家—民族認同感到舒服自在,這一語言政策允許印度人用母語接受教育,同時也提供了印度聯(lián)邦主要語言之外的其他語言的就業(yè)機會”(Ager 2014: 31)。但作者隨即談到認同是一個動態(tài)建構的過程,可能存在的刻意操縱行為更會影響其建構,在權力斗爭中通常會利用一切可以利用的武器。群體認同是一種潛在的武器,而其實際效用取決于總體的政治環(huán)境。因而Ager博士頗有見地地評價道,“印度認同的語言因素具有一定穩(wěn)定性,但也存在潛在的爆炸性”(Ager 2014: 31)。同樣,在“意識形態(tài)”一章作者對支持和反對“標準英語”的雙方都提出批評,指出意識形態(tài)的先入之見影響到雙方的判斷。
此外,本書的分析框架全面而深入,具有很強的操作性。前六章利用案例詳細講解分析框架中的七種動機,其論證嚴密、說理充分。在全面介紹的基礎上,七到九章將所有動機成分綜合起來以評測語言規(guī)劃和語言政策的動機過程。全書圍繞動機過程圖表系統(tǒng)展開,前后呼應,既有理論又有應用,并制定出簡化的三分制評分系統(tǒng):1)代表給予較低的評價;2)代表給予中間程度的或不確定的評價;3)代表給予較高的評價。讀者可利用該分析框架列出某一情況下參與者在相關量表指標上的得分,取得對態(tài)度的量化評估值及其在相關態(tài)度空間或態(tài)度結構的表現(xiàn)形式。然而Kingsley Bolton(2002)質疑這種準社會科學分析框架的有效性。Ager博士明確指出“動態(tài)認同檢驗或許是描述語言規(guī)劃與語言政策制定中動機的關鍵因素的方法之一”(Ager 2014: 136),盡管認同與行動之間的關系緊密,但個人的態(tài)度并不必然預示著行動。同時,語言規(guī)劃者和語言政策制定者追求的目標以及他們?yōu)閷崿F(xiàn)目標可能采取的策略,也不一定只通過簡單對動機和態(tài)度的分析就能預料得到。Ager博士不僅給出論證嚴密的分析框架,還對其保持謹慎保守態(tài)度,體現(xiàn)其治學的嚴謹。
當然該書也稍有不足。比如前六章節(jié)的前后順序值得商榷,第一章和第三章可放在一起,因為身份認同一般會影響相應形象的建構。而第二章意識形態(tài)這一分析維度與其他動機不在一個層面,身份認同、建構形象、不安全感和不公平的問題都可以在特定意識形態(tài)的語境中產(chǎn)生。此外,部分案例細節(jié)的準確度也有待提高。如在談到阿爾及利亞的阿拉伯語時,作者只提及古典阿拉伯語,而沒有提及現(xiàn)今更通用的標準阿拉伯語。當然瑕不掩瑜,此書以其視角的獨特性、內容的豐富性和分析的動態(tài)性而位列此類研究的首選參考書。此外,翻譯學博士、中國語言戰(zhàn)略研究中心兼職研究員吳志杰博士忠實通順的翻譯也為此書增色不少。此書中譯本的問世相信能拓展中國語言規(guī)劃研究的國際視野并更好地推廣語言資源觀。
Bolton, K. 2002. Review ofMotivation in Language Planning and Language Policy[J].Journal of Sociolinguistics6 (2): 624-629.
Donnacha, J. M. 2002. Review ofMotivation in Language Planning and Language Policy [J].Language Problems and Language Planning26 (1): 77-80.
Kamwangamalu, N. M. 2002. Review article: Language policy and practice in multilingual societies [J].World Englishes21 (1): 165-174.
Paulston, C. B. 2002. Reviews:Motivation in Language Planning and Language Policy[J].Language in Society31: 790-796.
Trim, J. L. M. 2002. Review ofMotivation in Language Planning and Language Policy[J].Language Policy1: 183-192.
Walt, C. 2004. Book review:Motivation in Language Planning and Language Policy[J].Current Issues in Language Planning5 (1): 77-80.
Wright, S. 2003.Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation[M].Palgrave: Macmillan.
丹尼斯·埃杰,2014,《語言規(guī)劃與語言政策的驅動過程》(第2版) [M],吳志杰譯。北京:外語教學與研究出版社。
李宇明,2010,中國外語規(guī)劃的若干思考 [J],《外國語》33(1):2-8。
蘇·賴特,2012,《語言政策與語言規(guī)劃——從民族主義到全球化》[M],陳新仁譯。北京:商務印書館。
(責任編輯:熊文新)
李娟,博士生,南京理工大學講師。主要研究領域:語用學、社會語言學。電子郵箱:lijuannjust@126.com
* 本文是中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助項目(30920140132030)、國家社科基金一般項目“區(qū)域安全視角下‘一帶一路’的語言規(guī)劃和語言戰(zhàn)略研究”(15BYY059)和教育部人文社會科學研究青年項目“語言資源與規(guī)劃理論的本土化”(12YJC740112)的階段性成果。