摘 要:外來(lái)詞作為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中重要的一員,已被大家所熟知,對(duì)于它的漢化名稱(chēng),各家大部分也都是采取音譯法,或者是音兼意譯法。本文主要以APEC為例來(lái)討論外來(lái)詞的漢化名稱(chēng),并依據(jù)音美意合法,給“APEC”起了一個(gè)新名字——“愛(ài)和平”,并從音、義、形方面對(duì)其做了簡(jiǎn)要的分析。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;APEC;漢化;“愛(ài)和平”
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯是一個(gè)龐大的系統(tǒng),依據(jù)葛本儀《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》介紹,詞匯包括詞的總匯及固定結(jié)構(gòu)的總匯,其中詞的總匯中又包括基本詞匯和一般詞匯(固有詞、新詞、方言詞、外來(lái)詞、古語(yǔ)詞、社會(huì)方言詞),固定結(jié)構(gòu)的總匯包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、習(xí)用套語(yǔ)。對(duì)于其中的外來(lái)詞,可以說(shuō)它是一種重要的數(shù)量不少的詞匯成員,特別是80年代以后,形成于1989年11月的APEC就是一個(gè)典型的例子。
一、APEC的漢化名稱(chēng)形式
APEC的完整形式是Asia-Pacific Economic Cooperation,該詞是“亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”完整英語(yǔ)拼寫(xiě)的縮略形式。對(duì)于它的語(yǔ)音形式,首先就可以直接讀作“ei pi yi sei”。葛本儀《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》將此類(lèi)詞稱(chēng)作“形兼音譯詞”,她舉例子:CT——原詞為Computed Tomography,漢化后的語(yǔ)音形式為sei ti;VCD——原詞為Video Compact Disc,漢化后的語(yǔ)音形式為wei sei di。據(jù)此,把APEC直接讀作“ei pi yi sei”,就是Asia-Pacific Economic Cooperation漢化后的語(yǔ)音形式。
漢語(yǔ)外來(lái)詞的漢化形式不止這一種,還有如下幾種:
1. 直接音譯,在書(shū)面上直接用音同或音近的漢字來(lái)表示。比如:
Chocolate 巧克力 Salad 沙拉 Rader 雷達(dá) Disco 迪斯科 Sofa 沙發(fā)
如果按照這種方式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)可以音譯為“艾派克”、“愛(ài)派克”、“愛(ài)拍客”,這樣的中文名稱(chēng)也很容易被大眾接受,就像留學(xué)學(xué)子們廣泛參加的“IELTS”和“TOEFL”考試,其對(duì)應(yīng)的中文名“雅思”、“托?!痹谥袊?guó)大家也耳熟能詳,接受度極高。
2. 音譯加意譯,把已經(jīng)漢化了的音譯成分保留,之后加上原來(lái)外語(yǔ)詞所含有的
意義的漢字形式,組成新的漢語(yǔ)詞匯名稱(chēng)。比如:
Beer 啤酒 Tank 坦克車(chē) Poker 撲克牌 Olympic Games奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)
來(lái)自新聞網(wǎng)的消息: 查閱歷史資料可知,APEC一度有一個(gè)“亞佩克”的別稱(chēng)。有專(zhuān)家認(rèn)為,之所以取別稱(chēng)“亞佩克”,除了音譯的貼近性之外,一是因?yàn)檫@是一個(gè)覆蓋亞洲太平洋的區(qū)域性組織,這是關(guān)聯(lián)到原外語(yǔ)詞的意義“亞洲”;二是因?yàn)榕c之十分相似OPEC的中文別稱(chēng)“歐佩克”已被廣泛接受,“PEC”漢化為“佩克”,在“亞佩克”中它是一個(gè)漢化了的音譯成分的保留。
3. 直接外語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯,也可以進(jìn)一步簡(jiǎn)縮名稱(chēng)。比如:
Hot dog 熱狗 Green food 綠色食品 Soft drink軟飲料 hardware 硬件
按照這種漢化形式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)就可以漢化為“亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”,簡(jiǎn)稱(chēng)為“亞太經(jīng)合組織”。這是官方比較標(biāo)準(zhǔn)的漢化方式,民眾對(duì)此表示這種叫法不太形象,也不太方便使用。
二、APEC漢化名稱(chēng)探討
1. APEC譯名標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)在對(duì)于APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)這個(gè)外來(lái)詞漢化名稱(chēng)有各種意見(jiàn)、各種說(shuō)法,正如有上文從不同角度和漢化方法所列的幾種形式:“ei pi yi sei”、“艾派克”、“愛(ài)派克”、“愛(ài)拍客”、 “亞佩克”、 “亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”、“亞太經(jīng)合組織”,各種形式名稱(chēng)仔細(xì)分析來(lái)看都是有理有據(jù)的,也得到相當(dāng)一部分人的支持,并積極使用著,可是該詞畢竟是一個(gè)對(duì)于國(guó)家比較重要的詞,關(guān)涉到在國(guó)際上的地位與形象,而且也涉及到詞匯規(guī)范化的問(wèn)題,所以該外來(lái)詞的漢化名稱(chēng)選用及最后定格應(yīng)該采取比較慎重的態(tài)度。
被譽(yù)為譯名工作“國(guó)家隊(duì)”的新華社譯名室的負(fù)責(zé)人表示,若要在“亞太經(jīng)合組織”完整中文譯名的基礎(chǔ)上為APEC起更多的譯名,按照規(guī)程,可以由“外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)”向外交部等相關(guān)部門(mén)提出建議,采納后即可公布統(tǒng)一采用。
南開(kāi)大學(xué)APEC研究中心主任劉晨陽(yáng)表示,經(jīng)過(guò)25年的發(fā)展,APEC從最初的經(jīng)濟(jì)合作擴(kuò)及反腐、反恐、環(huán)保等多領(lǐng)域的合作,如果能有一個(gè)好記好說(shuō)的中文譯名,也是一件好事。他同時(shí)建議,這個(gè)別稱(chēng),在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)兼顧音譯的便利性和表達(dá)原意的準(zhǔn)確性。
相關(guān)論文的筆者也建議,音譯名稱(chēng)也要講究音美意合性,運(yùn)用寓意音譯法,即按照英文的發(fā)音,選擇中文音近的詞語(yǔ)時(shí),利用漢語(yǔ)的表意性,挑選有相關(guān)意義的詞或語(yǔ)素,給外來(lái)詞寄寓一定的含義,追求一種神形兼?zhèn)?、音意雙關(guān)的效果,還舉到例子:bowling( 保齡球) ,寄寓保妙齡人紅顏不老,保銀發(fā)族健康常青之意,其誘人之處是“地滾球”、“寶林球”所不及的。
2. APEC漢化新名稱(chēng)
根據(jù)上述關(guān)于APEC譯名的探討,筆者認(rèn)為:APEC可以譯作“愛(ài)和平”。具體譯作過(guò)程如下:
Asia-Pacific Economic Cooperation——APEC——A+PEC——Ai+Peace——愛(ài)+和平——愛(ài)和平
詳述該過(guò)程:首先由 Asia-Pacific Economic Cooperation簡(jiǎn)縮為APEC,APEC又可以看作兩個(gè)語(yǔ)素組成的整體,分裂開(kāi)來(lái)就成為A+PEC,A又可以擴(kuò)展為Ai,PEC依據(jù)語(yǔ)音和形式可以擴(kuò)展為Peace,而Ai可以依據(jù)漢語(yǔ)拼音譯成漢字的方法寫(xiě)成“愛(ài)”,Peace可以根據(jù)英譯漢的方法譯為“和平”。這一過(guò)程是從音譯的便利性、形式的可轉(zhuǎn)換性上來(lái)說(shuō)的。除此之外,如果從表達(dá)原意準(zhǔn)確性上來(lái)分析,也是合理的。南開(kāi)大學(xué)APEC研究中心主任劉晨陽(yáng)表示,經(jīng)過(guò)25年的發(fā)展,APEC從最初的經(jīng)濟(jì)合作擴(kuò)及反腐、反恐、環(huán)保等多領(lǐng)域的合作,合作范圍及內(nèi)容是擴(kuò)大了的,其中涉及反腐、反恐、環(huán)保等領(lǐng)域,分析總結(jié)看來(lái)也就是尋求人與人、國(guó)與國(guó)、人與自然之間的和平相處,整體也是尋求互利共贏,愛(ài)與和平,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),“愛(ài)和平”這個(gè)譯名是符合兼顧音譯的便利性和表達(dá)原意的準(zhǔn)確性的譯名標(biāo)準(zhǔn)的。不僅如此,還豐富了“APEC”的意義,而且“愛(ài)與和平”也是國(guó)際共同追求與接受的,這樣的名稱(chēng),不但會(huì)讓中國(guó)人好記好用,還符合國(guó)際口味,進(jìn)一步表明了中國(guó)人追求愛(ài)與和平的立場(chǎng)。這個(gè)譯名的形成經(jīng)過(guò)了過(guò)程的往復(fù),即由完整式到簡(jiǎn)縮式,又?jǐn)U展到完整式,之后重新漢化并譯介。該過(guò)程中摻雜有漢語(yǔ)拼音、英語(yǔ)縮略式與完整式,直到最后的譯名完成還是漢語(yǔ)拼音的漢字形式與英語(yǔ)單詞的漢譯形式的結(jié)合。但是這并不影響大眾記憶與使用,因?yàn)橛幸襞c意的結(jié)合,通過(guò)聯(lián)想,達(dá)到熟練使用的程度是不難的,同時(shí)這也是大眾心聲心理的表達(dá)。endprint
3. APEC中文譯名“愛(ài)和平”結(jié)構(gòu)分析
“愛(ài)和平”既然是一個(gè)漢譯名稱(chēng),那么它就屬于詞,屬于詞匯系統(tǒng)的一員。我們認(rèn)為,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,雙音詞是占詞匯總量的大部分,對(duì)于外來(lái)詞來(lái)說(shuō),特別是原詞長(zhǎng)度比較長(zhǎng)的詞來(lái)說(shuō)譯成雙音詞是比較困難的,比如Olympics,就譯作奧林匹克。所以APEC也很難譯成雙音詞,所譯“愛(ài)和平”是一個(gè)三音詞,稱(chēng)作“三字格”的詞。三字組合在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中也占有重要的地位,據(jù)周薦統(tǒng)計(jì)《現(xiàn)漢》1996年收錄條目,分析得知,三字格數(shù)量?jī)H次于雙字格、單字格,居于第三位。三字格的構(gòu)成模式可以分為1+1+1、1+2、2+1,而“愛(ài)和平”很顯然是屬于1+2模式的,即愛(ài)+和平,這是從語(yǔ)素的結(jié)合緊密程度來(lái)劃分的,與“戴高帽”、“挖墻腳”、“走江湖”等相同。不同于其他全音譯外來(lái)詞的漢譯名稱(chēng),“愛(ài)和平”是由三個(gè)語(yǔ)素組成的,即“愛(ài)”、“和”、“平”,而“奧林匹克”四個(gè)漢字才表示一個(gè)語(yǔ)素。
三、結(jié)語(yǔ)
在2014年的11月7日APEC“亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”迎來(lái)了她的25歲生日,在特殊的日子里,全國(guó)掀起了一股“APEC,起什么中文名字好?”的大討論,官方叫“亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”,簡(jiǎn)稱(chēng)“亞太經(jīng)合組織”,也有叫“艾派克”、“愛(ài)派克”、“愛(ài)拍客”、 “亞佩克”等,我覺(jué)得依據(jù)葛本儀的觀點(diǎn)也可以叫做“ei pi yi sei”,對(duì)于這樣各種各樣的叫法,很多人持有各種各樣的意見(jiàn),對(duì)此一些專(zhuān)家或語(yǔ)言學(xué)人士也提出了關(guān)于外來(lái)詞漢化譯名的看法和標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)他們的觀點(diǎn):譯名需要講求音譯的便利性和意義的準(zhǔn)確性、音美意合性,筆者做出了新的APEC的漢化譯名——愛(ài)和平,并對(duì)其音、義、形做了簡(jiǎn)要的分析,以證明其合理性。對(duì)于這樣一個(gè)開(kāi)放的論題,大家可以各抒己見(jiàn),表情達(dá)意,為給APEC起一個(gè)最合適的名字而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]葛本儀,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M],山東人民出版社,2009,7.
[2]周麗敏,英語(yǔ)音譯詞探析[J],忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(6).
[3]周薦,漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)論[M],上海辭書(shū)出版社,2004,12.
[4]新聞網(wǎng),APEC,起個(gè)什么中文名?2014,12.
作者簡(jiǎn)介:邵姣(1988-),女,漢族,河南商丘人,現(xiàn)為鄭州大學(xué)文學(xué)院2013級(jí)碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。endprint