李 蓮,周運明
(1. 湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院 湖北 咸寧 437100;2. 湖北省咸寧市溫泉紅旗路中學(xué) 湖北 咸寧 437100)
英語被動語態(tài)用法的限制性的研究
李 蓮1,周運明2
(1. 湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院 湖北 咸寧 437100;2. 湖北省咸寧市溫泉紅旗路中學(xué) 湖北 咸寧 437100)
本文先介紹英語被動語態(tài)的相關(guān)知識以及如何將主動句轉(zhuǎn)換為被動句,接著介紹了其分類,最后詳細(xì)分析了英語被動句用法受動詞、時態(tài)、賓語、句型、語義和語境的限制性。作者希望對本研究英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和被動語態(tài)的研究有一些幫助。
英語被動語態(tài);用法;限制性
被動語態(tài)作為英語動詞的語法范疇之一,是英語區(qū)別于其他語言的顯著性特征之一。英語被動語態(tài)使用范圍很廣。被動語態(tài)也是外語研究的熱點之一。通過知網(wǎng)以“英語被動語態(tài)”為關(guān)鍵詞查詢,發(fā)現(xiàn)截止2014年9月18共有226篇公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,其中有28篇是發(fā)表在核心期刊或者是CSSCI刊物上。深入分析和統(tǒng)計這些研究,不難發(fā)現(xiàn),目前核心期刊和CSSCI刊物上的研究主要集中在如下5個方面:1. 英語被動句的翻譯方法研究(韓婭莉,2009;徐劍,2006;高亮,2005;宋其昌,1984;林相周,1982)2. 被動句的英漢對比研究(林曉琴,2009;張晉林,2009;曹道根,2009;謝景芝,2004;聶建軍,2000;王炳炎,1999;李引,1996)3.用認(rèn)知心理學(xué)原理分析英語被動句(常欣,王沛,2013;常欣,2009;姜琳,2012)4.被動句結(jié)構(gòu)分析(薛鳳敏,2009;方媛媛,2004;熊學(xué)亮,2002)5.英語被動句功能(David Kilby,1987)其他刊物上近年也出現(xiàn)一些運用各種語言學(xué)理論來分析英語被動語態(tài)的文章。而有關(guān)被動語態(tài)用法的限制性的研究很少。所以本文擬將被動語態(tài)的限制性用法做一個全面的總結(jié)和梳理,希望本研究對英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和被動語態(tài)的研究有一些幫助。
英語動詞的語態(tài)是個語法范疇,它表示主語和謂語動詞之間的主動或被動關(guān)系的動詞形式。英語動詞有兩種語態(tài):主動態(tài)和被動態(tài)。當(dāng)主語是施動者時,隨后的動詞用主動語態(tài);當(dāng)主語為受動者時,隨后的動詞用被動態(tài)。被動態(tài)通常是由助動詞be的一定形式加及物動詞的-ed分詞構(gòu)成。用主動態(tài)動詞作謂語的句子或分句叫主動句;用被動態(tài)動詞詞組作謂語動詞的句子或分句為被動句(章振邦,2011:120)。
一般情況下,大多數(shù)的英語句子都能由主動句轉(zhuǎn)為被動句(章振邦,2011:101)。一般的轉(zhuǎn)換規(guī)則為將主動句的賓語變成被動句的主語,并將隨后的主動態(tài)動詞詞組變成被動態(tài)動詞詞組,原來的主語可放在隨后的by詞組中。如:
英語主動句轉(zhuǎn)換為被動句的規(guī)則很簡單,但并不是說所有的主動句都能轉(zhuǎn)換為被動句。被動句的用法受很多方面因素的制約。本文將主要研究這一用法的規(guī)定性。
1.動詞的限制性
1)不及物動詞
英語主動句變成被動句首先要受到動詞的限制。能夠轉(zhuǎn)換為被動句的動詞一般為及物動詞。因為及物動詞才能帶賓語,才能將主動句的賓語轉(zhuǎn)為被動句的主語。不及物動詞和連系動詞由于不能帶賓語或不能直接帶賓語,因此不能轉(zhuǎn)換。如:
They worked hard. 因為動詞work后面沒有賓語,所以不能轉(zhuǎn)換為被動句。
2)連系動詞
連系動詞后能接名詞詞組,但所接的詞組充當(dāng)主語補語,不是賓語,因此也不能轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。如:He is a teacher. 雖然a teacher是名詞詞組,但在這作主語he的補語,也不能變被動。
3)靜態(tài)動詞
英語動詞按其詞匯意義分為動態(tài)動詞和靜態(tài)動詞。動態(tài)動詞是表示運動狀態(tài)的動詞,如 drink, reach, jump 等等。靜態(tài)動詞則是表示相對靜止?fàn)顟B(tài)的動詞,如be, have, cost等等(章振邦,2011:111)。.一般說來,英語靜態(tài)動詞通常不用于被動語態(tài)。如 lack, fail, suffice, last, beg等等。
These students lacked experience. 不能轉(zhuǎn)換為 Experience was lacked by these students.
再如:His heart failed him.
The money will last me a whole term.
I beg your pardon.
其它靜態(tài)動詞如have 在表示“所有”(possess)這一含義時,也不用于被動語態(tài)。
I have an English book.
The king possessed great wealth.
以上兩句都不能轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
一些表示“包含”含義的動詞也不用于被動句,如comprise, consist of, hold, contain 等等。
The plane holds about 150 people.
The committee comprises 7persons.
表示“適合”的動詞也不用于被動句,如 become, fit, suit…
The dress becomes hers.
The shoes don’t fit me.
Anytime will suit me.
“take”, “have” 和一些名詞及其短語連用時表示“一種活動”時,也常不用于被動句。
We have a game of chess.
I was taking a walk.
其他如take a talk, have a rest, have a rest等也屬于這一類。
4)表示“相互關(guān)系”的詞如belong to, equal, own, resemble, stand for, admit of, accord with 等也多不用于被動句。
She resembles her sister in appearance but not in character.
None of us can equal her, either in beauty or in intelligence.
5)以前綴“be-”開頭的詞,多不用被動句,如befit, befall, beseech.
What befell them? * What were they befallen by?
6) 動詞有前綴“out-”也不用于被動句
The ship has outlived the storm.
His imagination outruns the fact.
7) 一些“動+名”的詞組動詞(也有學(xué)者認(rèn)為是固定搭配),這類動詞由于他們在語義上相當(dāng)于一個及物動詞,從而有被動態(tài),如: look after, set up, do away with, make a mess of, take care of 等等
He took great care of his books.
The house had been made a mess of.
A mess had been made of the house.(此題為2014年英語專業(yè)四級考試真題中詞匯與語法部分的考題。)
但是也有一些詞組動詞是不及物動詞,特別是那種由“動+名”構(gòu)成的,不能把名詞看成是動詞的賓語。這類動詞如change hands(易手,過戶), take effect(生效), take root(扎根), take place(發(fā)生)等等。
The medicine soon took effect.
The plant will soon take root.
2.動詞時態(tài)的限制
即使是及物動詞,也會受到時態(tài)限制。如果動詞為現(xiàn)在完成進行體或者是將來進行體時,則不能轉(zhuǎn)換為被動句,如下例:
The worker has been running the machines for 3 weeks.
He will be doing his exercises at 8:00 this morning.
3.賓語的限制性
除了動詞的要求外,英語被動句的賓語也有一些用法局限性。一般來說,賓語通常為名詞性的成分(如名詞性分句和名詞詞組)或相當(dāng)于名詞性的成分如代詞。在轉(zhuǎn)換為被動句時,這些名詞性成分就可以作為被動句的主語置于句首。但并不是所有的名詞性成分都能轉(zhuǎn)換為被動句的主語。
1)當(dāng)賓語為反身代詞時,由于在正式語體中,通常不用反身代詞單獨作主語或作并列主語的一部分(章振邦,2011:101),所以用反身代詞作賓語的主動句也不能轉(zhuǎn)換為被動句,如:
The little can’t dress himself yet.
Let’s help each other.
2)當(dāng)賓語為主語的身體某部分器官時,或者是賓語和主語擁有相同的物主限定詞,這類句子也不宜變成被動。
The boy put his hands into his pockets.
He smiled his thanks.
She cried her eyes out.
3) 當(dāng)賓語為不定式分句,-ing分句或是名詞性分句時,主句也不能變成被動句。
He likes to study English.
He started working hard to improve it.
She thinks that he is a good man.
4) 賓語為虛義it,或者為類指人稱代詞it時,也不宜轉(zhuǎn)換。因為虛義it是沒有具體意義。在一些習(xí)慣用語中,常用虛義it 作動詞賓語或補足成分,雖然習(xí)慣用法本身是有具體意義的,但it 并無具體意義(章振邦,2011:331),如:
We will fight it out. (我們將戰(zhàn)斗到底)
You will catch it (=will be scolded被批評)for breaking the glasses.
5)當(dāng)賓語是謂語動詞的同源名詞時,常不能轉(zhuǎn)為被動句。
She smiled a sweet smile.
He lived a hard life.
He died a glorious death.
6) 賓語和動詞是固定表達或習(xí)語,也不要轉(zhuǎn)為被動句。如:
The boy made a face at her sister.
He caught a bad cold.
We did our best to win the game.
7) 賓語為地名、組織名或機構(gòu)名時,動詞為reach, enter, leave 等時,也不應(yīng)變?yōu)楸粍泳?。如?/p>
He reached the bank.
The boy entered the classroom.
4.句型限定
被動語態(tài)的用法也受句型的限定。一般來說,英語七種分句類型中的SVO, SVoO, SVOC和SVOA句型,由于動詞是及物動詞,可以轉(zhuǎn)換為被動句。其余3種SVC, SV, SVA,則由于動詞是連系動詞或不及物動詞,不能轉(zhuǎn)換為被動句。如:
She became a nurse.( SVC, become 為連系動詞)
He ran fast. ( SV, run為不及物動詞)
He lives in Beijing. ( SVS, live 為不及物動詞)
另外,there be 句型也不能轉(zhuǎn)換為被動句。如:
There are seven days in a week.
5.語義和語境的限制
被動語態(tài)的使用還受到語義和語境的限制。
1)She can’t teach John.(她教不了John。)
John can’t be taught.(John不可教。)
上述兩個句子,主動句的意思是她沒有能力教John ( She doesn’t have the ability to teach John.)。例如她的水平不夠高,無法勝任,主要強調(diào)的是她“教不了”(can’t teach)這個事實;而被動句則表示There is no possibility to teach John. 意思是John 是不可能教得好的,強調(diào)的是可能性。所以將主動句轉(zhuǎn)為被動句時,不難發(fā)現(xiàn),句意已經(jīng)發(fā)生了改變,所以在這類句型轉(zhuǎn)換時,我們一定要慎重考慮上下文需要的語義,再決定選用適合的語態(tài)。否則就會產(chǎn)生語義表達不清,甚至是相反。
2)有時,一個句子的主動態(tài)形式和被動態(tài)形式所表達的意思完全不同,如下例:
主動句Why wouldn’t Mary ride the grey mare? 是說“為什么Mary 拒絕騎這匹灰色的母馬?”;而被動句Why wouldn’t the grey mare be ridden by Mary? 意思是“這匹灰色的母馬為什么拒絕Mary騎它?” 兩句意思完全不同。如果不考慮兩句之間語義的不同就直接轉(zhuǎn)換,必定會帶來交流誤會,甚至是障礙。又如:
People don’t do such things twice.
Such things are not done twice.
主動句表示“People will not do such things any more.” 人們不再做這種事情了,主要功能在于闡述事實;而被動句表示 “Such kind of things can’t happen any more.” “這種事情不許再次發(fā)生?!?并沒有敘事的功能。它主要在于告誡或命令。如果不很好地把握這兩句的交際功能必將給我們的交流或工作帶來影響。
3)還有一些句子,如果生硬地運用被動語態(tài),就會產(chǎn)生笑話。如:
Beavers build dams.
Dams are built by beavers.
在英語中,“零冠詞+復(fù)數(shù)名詞”通常屬于類指用法,泛指一類人或物(章振邦,2011:73)。上述兩句中的dams就屬于這種用法,表示所有的大壩。所以主動句就可以譯為“海貍能筑壩”,不會讓人產(chǎn)生懷疑,因為海貍確實是筑大壩。但被動句就不能用了,“所有的大壩都是海貍筑的?!边@句話不符合常理,讓人看了發(fā)笑。
因此,在英語中,將主動句變成被動句時,我們一定要慎重考慮被動句的語義,切不可盲目造句。
4)有時,主動句和被動句的使用完全取決于上下文提示的語義意圖,如:
The rain destroyed the flowers.
The flowers were destroyed by the rain.
這兩句話從語法結(jié)構(gòu)上看是可以相互轉(zhuǎn)換的,而且都是講“雨打花落”的事情;但是從交際功能來看,在一定的上下文中只能用一種形式,而不能用另一種形式。在上述第一個句中,句子的意義重心(即信息中心)在the flowers; 而第二句重心卻在the rain,即前一句側(cè)重在“花落”,而后一句則側(cè)重在“雨打”。前一句適合于這樣的語境:
It rained heavily last night. The rain destroyed the flowers.
而后一句則適合于:
A: The flowers are all gone. What happened to them?
B: They (The flowers) were destroyed by the rain.
由此可見,主動和被動結(jié)構(gòu)的適當(dāng)選用不能脫離上下文和具體的語境(章振邦,2011:172)。
英語被動句的使用非常廣泛。在正式語體,特別是一些科技文體中,為了讓文章聽起來更客觀,避免使用人稱主語,多采用被動句。這時,我們一定要謹(jǐn)慎,不能因為追求客觀性而造成一些讓人啼笑皆非的句子來。同時英語學(xué)習(xí)者也應(yīng)當(dāng)多加注意。
[1]章振邦 .新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011。
[2] 張克禮.新英語語法[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3] 常欣,王沛.二語熟練度和語言間句法結(jié)構(gòu)相似性對中國學(xué)習(xí)者英語被動句加工的影響[J].外語教學(xué)與研究,2013 ,(2).
[4] 方媛媛,王文斌.再論英語被動句之焦點[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004 ,(6).
[5] 熊學(xué)亮; 王志軍.被動句式的原型研究[J]. 外語研究,2002, (1).
[6] 姜琳.被動結(jié)構(gòu)的跨語言啟動及其機制[J]. 現(xiàn)代外語,2012 ,(1).
2095-4654(2015)11-0194-04
2015-07-16
湖北科技學(xué)院校級教研項目(2014-XB-001),湖北科技學(xué)院校級科研項目(KY13019),和湖北省高等學(xué)校一般項目國內(nèi)訪問學(xué)者經(jīng)費支助。
H319