吳軍
語言是現(xiàn)實(shí)生活的鏡子,真實(shí)地折射出了人類社會(huì)發(fā)展的軌跡。在人類社會(huì)中,民族間由于商貿(mào)往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等原因,都會(huì)引起語言接觸。只要語言有接觸,就會(huì)有外來詞產(chǎn)生。一百多年來,中國有過“五四”、新中國建設(shè)、改革開放時(shí)期三大規(guī)模的外來新詞涌現(xiàn)高峰。特別是改革開放新時(shí)期,中外文化多層次、多渠道的交流為外來新詞的產(chǎn)生提供了更多的條件。這里僅就源自英譯外來詞的內(nèi)容分析漢民族的文化心態(tài)。
一.蘊(yùn)含的內(nèi)容豐富多彩
英語是世界通用語言,由于使用國家眾多,它對(duì)各國的語言文化產(chǎn)生了巨大的影響。新時(shí)期漢語英譯外來詞輻射的內(nèi)容非常廣泛,不再局限于自然科學(xué)、政治制度等領(lǐng)域,而擴(kuò)大到了社會(huì)生活的方方面面。
科技領(lǐng)域:許多科技新詞紛至沓來,如硅谷(silicon valley)、高科技園(hi-tech park)、可視電話(videophone)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆(clone)、B超、CT機(jī)等外來詞,黑客(網(wǎng)絡(luò)上的非法侵入者,常有破壞或搗亂的行為,譯自hacker)等等。跨國界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和信息高速公路(information super-highway)的建立使電視、電話和電腦連為一體,整個(gè)世界變成了地球村(global village),大量計(jì)算機(jī)詞匯成了日常生活用語,如:硬件(hardware)、鼠標(biāo)(mouse)、電子郵件(e-mail)、因特網(wǎng)(internet)等等?;ヂ?lián)網(wǎng)的興起使得網(wǎng)吧(cyberbar)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cyber surfer)、網(wǎng)絡(luò)資源(cyber source)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyber culture)成為家常便飯。這些語言作為最敏感、最活躍的網(wǎng)絡(luò)新詞,充分反映了科學(xué)技術(shù)的日新月異。
生活領(lǐng)域:與人們衣食住行密切相關(guān)的外來詞,其內(nèi)容更是包羅萬象。
飲食方面:咖啡(用咖啡豆配合各種不同的烹煮器具制作而成,譯自(coffee)、熱狗(又叫法蘭克福香腸,譯自hot dog)、三明治(以兩片面包夾幾片肉和奶酪、各種調(diào)料而成,譯自sandwich)、漢堡包(由兩片小圓面包夾一塊牛肉餅,在圓面包的第二層中涂以黃油、芥末、番茄醬、沙拉醬等,再夾入番茄片、洋蔥、蔬菜、酸黃瓜等,譯自hamburger)等。
穿著方面:比基尼(俗稱“三點(diǎn)式”,bikini)、T恤(一種圓領(lǐng)的針織套衫,譯自英語T-shin)、迷你裙(超短裙,諧音譯自mini-skirt)、迷哥裙(也是超短裙,諧音譯自英文mi-cro-skirt)、夾克衫(短上衣,譯自iacket)等。
日用品方面:香波(合成洗發(fā)劑,譯自shampoo)、馬克杯(有柄圓筒杯,譯自mug)、沙發(fā)(原指坐墊、靠背及扶手是柔軟而有彈性的一種坐具,譯自so-fa)、摩絲(發(fā)型定型物,譯自mousse)等。
交通方面:巴士(公共汽車,譯自bus)、的士(出租小汽車,譯自taxi)、地下鐵(城市內(nèi)的地下鐵路,譯自subway)、空港(機(jī)場,譯自airport)、ATV(一種能行駛于各種地形的全地形汽車,譯自air-terrain vehicle)、空中客車(air bus)等等。
娛樂休閑方面:霹靂舞(一種現(xiàn)代舞,起源于美國黑人社會(huì),以破壞音樂節(jié)奏、違反常規(guī)舞蹈動(dòng)作、即興表演為特點(diǎn),譯自break dance)、迪斯高(一種現(xiàn)代舞,快節(jié)奏扭動(dòng)身體,部分也指伴奏的音樂,原指伴隨流行音樂曲跳舞的夜總會(huì),現(xiàn)指新起的一種搖滾舞、譯自disco,)、派對(duì)(在周末或是空閑的時(shí)候呼朋喚友聚會(huì),譯自party)、DJ(唱片調(diào)放人,譯自disk jokey)、舍賓(一種瘦身健美運(yùn)動(dòng),起源于俄羅斯,譯自英語shaping;shap-ing來自shape,義為塑造體形。)桑拿浴(蒸汽浴,歐洲人的一種沐浴方式,譯自sauna)等等。“語言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的全部歷史,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,……這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了?!盠.R.帕默爾(英)的這一觀點(diǎn)在這里得到了很好地印證。
“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,都足以引起某種語言上的交互影響?!雹诤茱@然,新時(shí)期英譯外來詞是我國實(shí)行改革開放、擴(kuò)大國際交流的直接成果,豐富了漢語的詞匯,促進(jìn)了漢語的進(jìn)一步發(fā)展。
二.折射的心態(tài)滲透文化
民族語言是民族文化的一種形式。在人類歷史長河中,當(dāng)民族作為一種在居住地域、經(jīng)濟(jì)生活、生理狀態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣上穩(wěn)定的共同體出現(xiàn)時(shí),語言就深深地留下了民族的烙印,成為了民族和民族文化最典型的表征,它與民族心理、社會(huì)變動(dòng)、人的心態(tài)休戚相關(guān)?!罢Z言……是唯一的憑借其符號(hào)跟整個(gè)文化相關(guān)聯(lián)的一部分?!雹垡蚨Z言的歷史往往和文化的歷史相輔相成。語言中受社會(huì)文化心理影響最直接、與文化聯(lián)系最密切的就是詞語。新時(shí)期英譯外來新詞的大量涌入,也就深深刻上了社會(huì)心態(tài)的痕跡,從其內(nèi)容可以透視當(dāng)前漢民族的文化心態(tài)。具體來說,主要有以下幾種:
(一)崇尚新潮,熱衷奇異
隨著國際交往的日益頻繁,許多表達(dá)新概念、新產(chǎn)品的外來詞蜂擁而入。尤其是年輕人更善于追求新事物、接納并積極使用帶有異國風(fēng)情的新潮詞語。吃有“麥當(dāng)勞、熱狗、比薩……”,用有“香波,馬克杯……”穿有“迷你裙、迷哥裙、牛仔褲……”。新事物當(dāng)然得用新名稱,為了吸引顧客,舊事物千方百計(jì)改用新名稱,不用“超短裙”而用“迷你裙”(音譯了英語mini-中一個(gè)“迷你”),反映了人們崇尚新潮、熱衷奇異的心態(tài)。起名時(shí)人們總是想著給商品取一個(gè)洋名,比如“outlet”,英文意思是商店成批直銷工廠產(chǎn)品,沒特別意義,到了中國譯成“奧特萊”,聽上去就很特別了。當(dāng)然“out-let”指那些成批直銷的產(chǎn)品也不差,可到中國譯成“奧特萊”就魅力十足了,雖然很多人不知道那是什么意思,但給人們帶來了一種洋味的感覺。很多家庭生了小孩也要沾點(diǎn)洋味,取個(gè)洋名。這些因素進(jìn)一步刺激著人們崇尚新潮,熱衷奇異的心態(tài)。觀念的更新,使得人們不再拘泥于原有的程式,墨守成規(guī)地運(yùn)用語言了,大家想千方設(shè)百計(jì)力求造出新詞表達(dá)思想,與人交流。如:涕(小費(fèi),點(diǎn)涕,即付小費(fèi)。英語為tips)、寇(可愛小巧的意思,英語cute)等。
(二)看重經(jīng)濟(jì),追求效益
新時(shí)期出現(xiàn)的大批外來詞,在人們追求經(jīng)濟(jì)效益上表現(xiàn)得非常突出。為招攬生意,人們紛紛給商品取個(gè)洋名,什么“迷你裙”、“寶馬”等等。來自美國的飲料“Pepsi-cola”譯成了“百事可樂”,瑞典的轎車“V duo”譯成了叫人眨眼的“富豪”,德國的汽車“Benz”、“Porsche”成了“奔馳”、“保時(shí)捷”。譯名在揭示商品內(nèi)涵、引領(lǐng)潮流、拓寬市場的同時(shí),的確融合了消費(fèi)者的心理。國企為了樹品牌,把產(chǎn)品打入國際市場,使用外來詞做品名的屢見不鮮,例如“海爾(Haler)、托普(Top)、納愛斯(Nice)等??墒遣⒎侨×恕把竺帧碑a(chǎn)品和企業(yè)就能達(dá)到國際水平。據(jù)有關(guān)資料顯示,近年新商標(biāo)注冊30%左右都用了“洋名”,不少的店名都帶有歐美色彩。然而在它們身上并不都能看到洋品牌所具有的技術(shù)與質(zhì)量,當(dāng)然也體現(xiàn)不出中國傳統(tǒng)商標(biāo)的親切與溫馨,唯一能看到的是看重經(jīng)濟(jì)、追求效益的心態(tài)。從這些事例足以看出,這一心態(tài)已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的每一個(gè)角落。當(dāng)然,我們也不能否認(rèn)這一現(xiàn)實(shí)文化心態(tài)所擁有的正能量。不管怎樣,它還是推動(dòng)了中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化生活的向前發(fā)展。
(三)張揚(yáng)個(gè)性,凸顯性格
改革開放以來,人們活動(dòng)天地的拓展,社會(huì)交往的頻繁,思想也空前解放,對(duì)西方先進(jìn)的新思潮、新觀念接受也很快。如:代溝generation gap)、丁克家庭(Dink family)、單身母親(bachelor mother)等。這些有關(guān)西方道德文化觀念的詞語被年輕一代廣泛接受和應(yīng)用,用以表達(dá)自己觀念的超前。一些舊的語言習(xí)慣和觀念也開始慢慢地改變,標(biāo)新立異,張揚(yáng)個(gè)性,凸顯性格的心態(tài)在人們口語中表露無疑。“bye、hi、OK、no、dear、WC、party……”這樣的原形外來詞在年輕人口語中比比皆是。為顯示自己的特別,許多人喜歡在言談中夾雜外來詞,以突出自己職業(yè)的高雅和學(xué)問的精深,更有甚者自認(rèn)為是前衛(wèi)、高貴。比如:“阿Sir,這是小case啦,要我來,一定wonderful?!薄坝涀×?,有事一定要call我?!薄澳愕膅uitar彈得真不錯(cuò)!”
這種語言的不規(guī)范,錢鐘書先生曾把它比做是:“吃了大餐之后塞在牙縫里的渣滓,除了表明吃了大餐的作用外,就只有害處?!比纭秶恰返闹魅斯珡圝immy說的:“不要拿假貨來fool我,我姓張的不是sucker,休想騙我!”這樣的例子在那些自以為前衛(wèi)的新新人類的言談中已經(jīng)泛濫成災(zāi)了,必須引起我們的足夠重視。毋庸質(zhì)疑,正是這種用語過程中的個(gè)性意識(shí),催生了一大批新穎別致詞語的涌現(xiàn),許多外來詞因此成了漢語語匯中的基本詞匯,這又發(fā)展和壯大了漢民族的語言。
(四)輕視傳統(tǒng),崇洋媚外。
在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,外國文化隨同外國商品涌入中國,許多人認(rèn)為,一切都是外國的好,月亮都是外國的圓,瞧不起自已,看不起國貨,輕視傳統(tǒng),鄙視自我、崇洋媚外,社會(huì)生活的方方面面都出現(xiàn)了洋味詞語,如不說“再見”說“拜拜”(bye-bye),不說“乘公共汽車”而說“乘巴士(巴士)”,體現(xiàn)出部分人在使用語言時(shí)對(duì)異文化的認(rèn)同和向往、頂禮與膜拜。
(五)祈求吉休,滿足美感
英譯外來詞的借鑒和吸收,很多充分體現(xiàn)了漢語語音及漢字表意的屬性,賦予其濃郁的漢語語音和語義色彩,形象鮮明,美感強(qiáng)烈,極富表現(xiàn)力,極具感染力。如“可口可樂”(coca-cola)的譯名,給人帶來的就是清爽、愉悅感——既“可口”亦“可樂”。同時(shí),人們也多用一些表祝福、吉祥的字眼來譯音,祈求吉祥,以滿足漢語使用者的美好祈望,如“托?!保═OEFL)和“雅思”(IELTS),本指出國留學(xué)的外語入學(xué)考試,譯作“托?!焙汀把潘肌庇狭巳藗兤砬蠛眠\(yùn)的心態(tài),“保齡球”(bowl-ing)、“拉力賽”(rally)等等也是如此。
三十多年的改革開放,外來詞的引進(jìn)幾乎成了一場前所未有的風(fēng)暴,不僅加速了漢文化和世界文化的碰撞與融合,也增強(qiáng)了漢語自身發(fā)展的活力和動(dòng)力。漢語傳統(tǒng)的語言也因此受到一定程度上的挑戰(zhàn),西方的一些腐朽思想和文化糟粕的滲透,給漢語詞匯帶來了一定的混亂,也給人們心理帶來了一定的負(fù)面沖擊。這些我們都要一分為二地對(duì)待。外來詞其實(shí)是一種極其正常和普遍的文化交流現(xiàn)象,只要我們不硬搬、不濫用,去其糟粕,取其精華,完全沒有必要過分擔(dān)憂和焦慮。因?yàn)樗絮r活的語言與優(yōu)秀的文化都是開放和交雜的,都是在和異文化的融合和碰撞中發(fā)展的。我們完全可以以一種開放和寬容的心態(tài)對(duì)待。
參考文獻(xiàn):
①L.R.帕默爾《語言學(xué)概論》,北京商務(wù)印書館,2013年3月第一版。
②S.E.薩丕爾《語言論》,上海三聯(lián)書店,2005年8月版,第246頁。
③R.F.羅賓斯《普通語言學(xué)概論》,上海辭書出版社,1998年10月第一版,第2頁。
④錢鐘書《圍城》,上海三聯(lián)書店,2005年8版,293頁。