劉煜洲 李賽美 方劍鋒 魏德全 李日東 劉超男 徐筍晶 鄧 燁
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)傷寒教研室,廣州510405)
國(guó)際推廣傷寒論經(jīng)典課程的思考※
劉煜洲 李賽美*方劍鋒 魏德全 李日東 劉超男 徐筍晶 鄧 燁
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)傷寒教研室,廣州510405)
《傷寒論》是中醫(yī)四大經(jīng)典之一,從古至今均在海內(nèi)外產(chǎn)生巨大的影響,隨著中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程加快,怎么樣讓境外學(xué)子學(xué)習(xí)到《傷寒論》精髓是必須解決的問(wèn)題,研究認(rèn)為《傷寒論》課程要進(jìn)行國(guó)際化推廣,必須首先過(guò)語(yǔ)言關(guān),其次還可以借鑒國(guó)外網(wǎng)絡(luò)公開課模式進(jìn)行推廣,最后還可以借助經(jīng)方班等知名平臺(tái),多管齊下進(jìn)行《傷寒論》及經(jīng)方的推廣。
中醫(yī)教育;中醫(yī)臨床經(jīng)典;經(jīng)典教育;傷寒論
《傷寒論》作為中醫(yī)四大經(jīng)典之一,是我國(guó)現(xiàn)存最早的理、法、方、藥俱全的中醫(yī)著作,在中醫(yī)學(xué)有其特殊的地位。書中創(chuàng)立的六經(jīng)辨證體系奠定中醫(yī)辨證論治基礎(chǔ)?!秱摗凡粌H為歷代國(guó)內(nèi)中醫(yī)學(xué)家奉為學(xué)習(xí)中醫(yī)必讀之經(jīng)典和臨證實(shí)踐的“圭臬”,而且還在日本、朝鮮等國(guó)家產(chǎn)生巨大影響。日本醫(yī)家奧田謙藏所著《傷寒論階梯》云:“漢方醫(yī)學(xué)的經(jīng)典著作,為內(nèi)經(jīng)、傷寒論、金匱要略等。但其最有價(jià)值者,惟傷寒論也……”。近年來(lái)中醫(yī)藥的國(guó)際化進(jìn)程大力推進(jìn),據(jù)有關(guān)方面統(tǒng)計(jì),我國(guó)外國(guó)留學(xué)生主要以中醫(yī)留學(xué)生為主。以此同時(shí)澳大利亞、美國(guó)、馬來(lái)西亞等很多國(guó)家都開設(shè)了不同層次的中醫(yī)教育,《傷寒論》也隨之成為留學(xué)生和境外學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中醫(yī)的必修科目。然而有一個(gè)問(wèn)題不可避免擺在我們面前,部分以英語(yǔ)為母語(yǔ)的境外學(xué)習(xí)者是否能夠?qū)W習(xí)到“原汁原味”的《傷寒論》?
從上個(gè)世紀(jì)八十年代起,英譯本《傷寒論》開始面世,迄今為止已有七種譯本,其中首推中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所的羅希文譯本[1]和魏迺杰譯本[2]。羅希文譯本1986年由新世界出版社出版,該書一大特色是按照現(xiàn)在通行的“宋本”《傷寒論》的原文(398條)順序進(jìn)行翻譯,該譯本受到西方中醫(yī)研究者廣泛好評(píng),現(xiàn)已收錄至《漢英對(duì)照大中華文庫(kù)》叢書中。魏迺杰譯本堅(jiān)持其一貫以來(lái)“以原文為導(dǎo)向”的翻譯理念,注重條文的注釋,魏迺杰先生的翻譯方法和原則已被越來(lái)越多的人接受和認(rèn)可,它所提出的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯被美國(guó)3大中醫(yī)文獻(xiàn)出版社中的2家指定為其出版物的中醫(yī)英文詞匯標(biāo)準(zhǔn)。此外市面上還有楊潔德譯本[3]和黃海譯本[4]等被不同機(jī)構(gòu)采用且國(guó)內(nèi)有相關(guān)文章進(jìn)行研究和分析。但限于譯者本身知識(shí)背景、翻譯側(cè)重點(diǎn)和翻譯風(fēng)格,翻譯方法和選詞不統(tǒng)一,這無(wú)疑會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)困擾,也會(huì)一定程度阻礙《傷寒論》的國(guó)際推廣。例如對(duì)書名的翻譯就有楊潔德“Shang Han Lun”、黃?!癟reatise on Exogenous Febrile Disease”、魏迺杰“On Cold Damage”、羅希文“Treatise On Febrile Disease Caused by Cold”等不同版本。眾所周知,《傷寒論》中“傷寒”二字的含義,有廣義和狹義之分,廣義上說(shuō)是一切外感病的總稱;從狹義上是指人體感受風(fēng)寒邪氣而發(fā)的病證。不難看出黃海版譯文是建立在廣義的傷寒含義基礎(chǔ)上,而魏迺杰和羅希文的版本是建立在狹義傷寒含義上。我們追本溯源來(lái)看《傷寒論》本身的“傷寒”含義,劉渡舟等傷寒大家均認(rèn)為《傷寒論》雖記載了中風(fēng)、溫病、風(fēng)溫、傷寒等屬于廣義傷寒的外感熱病,但只是備而不詳,其敘述重點(diǎn)還是在人體感受風(fēng)寒之邪所產(chǎn)生的疾病及其合并癥或并發(fā)癥即狹義的傷寒的辨證論治規(guī)律,由此可見《傷寒論》所講的“傷寒”是指狹義的傷寒。就此看來(lái)黃海版本的翻譯未能達(dá)到本意,而魏迺杰和羅希文版本雖立足于《傷寒論》本意,但美中不足的是該翻譯無(wú)法完全表述出“傷寒”的中醫(yī)含義,但鑒于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的確難以在英文中找出完全對(duì)應(yīng)語(yǔ),這些版本仍不失為比較好的版本。楊潔德的版本直接采取拼音翻譯的形式,這種翻譯形式也在中醫(yī)英語(yǔ)中廣泛使用,對(duì)于沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)或者說(shuō)難以找到對(duì)應(yīng)詞的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一種途徑,比如中醫(yī)的“陰”“陽(yáng)”和“氣”等基本概念最終都采用拼音翻譯作為約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。但這種翻譯具有先天缺陷,那就是英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者無(wú)法借助翻譯理解含義。2007年WHO西太平洋區(qū)頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[5],以此同時(shí),世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)也制訂了《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。這兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)相繼出臺(tái)是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化里程碑事件。在WHO西太平洋區(qū)頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中,《傷寒論》被翻譯為“Treatise on Cold Damage Disease”可謂集采各家之長(zhǎng)。但新的問(wèn)題隨即產(chǎn)生、那就是現(xiàn)今《傷寒論》各個(gè)譯本可能都有于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)不符的地方。以“太陽(yáng)病”的“太陽(yáng)”為例子,羅希文譯本翻譯為Initial Yang,而WHO翻譯為Greater Yang,而不巧的是羅希文將“陽(yáng)明”翻譯成Greater Yang。著不禁讓人思考如果一個(gè)完全沒有中醫(yī)文化背景的且不懂得該譯名歷史沿革的境外學(xué)習(xí)者看到這兩本書,能夠不糊涂不混淆么?因此應(yīng)動(dòng)員相關(guān)力量再譯《傷寒論》,將傷寒論各個(gè)名詞和條文的翻譯盡可能貼近《傷寒論》本意,同時(shí)要盡量統(tǒng)一譯名標(biāo)準(zhǔn),為境外學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、理解和運(yùn)用《傷寒論》架起溝通的橋梁。
可借鑒國(guó)外名校網(wǎng)絡(luò)公開課將國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)傷寒教學(xué)資源推向全球,自2001年美國(guó)麻省理工學(xué)院(MIT)決定將最核心的資源即其從本科至研究生的課程——包括教學(xué)大綱、授課筆記、作業(yè)和考試題全部放到互聯(lián)網(wǎng)上,供全世界免費(fèi)享用。由此掀開全球的開放課程運(yùn)動(dòng),現(xiàn)在全球已經(jīng)有200多所高校加入教育資源共享行列。由于語(yǔ)言障礙,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)公開課起步較晚。直至2010年人人影視字幕組聯(lián)合臺(tái)灣志愿者朱學(xué)恒給名校網(wǎng)絡(luò)公開課配上中文字幕,網(wǎng)絡(luò)公開課開始走紅[6-7]。隨后國(guó)內(nèi)三大門戶網(wǎng)站新浪、網(wǎng)易、搜狐都相繼開辟公開課頻道,哈佛大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課《公正——該如何是好》僅在電驢點(diǎn)擊量就超過(guò)60萬(wàn)。我國(guó)教育部門在此趨勢(shì)下也順勢(shì)而動(dòng)推出國(guó)家精品視頻公開課建設(shè)計(jì)劃。首批由北大、清華知名教授領(lǐng)銜的公開課經(jīng)“愛課程網(wǎng)”推出后5天點(diǎn)擊量逾10萬(wàn)。傷寒界也有成功的網(wǎng)絡(luò)推廣標(biāo)桿,那就是郝萬(wàn)山教授的《傷寒論》視頻,雖然網(wǎng)絡(luò)上流傳的是未經(jīng)授權(quán)的翻版視頻,但借助網(wǎng)絡(luò)的力量在國(guó)內(nèi)中醫(yī)學(xué)子樹立了傷寒郝萬(wàn)山教授的品牌,由此可見國(guó)內(nèi)傷寒論優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源也完全可以走網(wǎng)絡(luò)公開課模式,不僅給各類學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)《傷寒論》的機(jī)會(huì),也擴(kuò)大自己國(guó)內(nèi)外影響力。廣州中醫(yī)藥大學(xué)傷寒教研室經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展已成為國(guó)家級(jí)精品課程,擁有國(guó)家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國(guó)家級(jí)教學(xué)名師,還擁有國(guó)內(nèi)中醫(yī)院校傷寒教研室唯一的病房基地,也是國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科和《傷寒論》國(guó)家規(guī)劃教材主編單位,在國(guó)內(nèi)外傷寒學(xué)界地位很高,一直處于領(lǐng)先地位。2013年廣州中醫(yī)藥大學(xué)《傷寒論》課程更成為國(guó)家精品資源共享課建設(shè)課程,大可以借助國(guó)家力量和平臺(tái)向全世界推廣《傷寒論》特別是廣州的傷寒論教育,根據(jù)“愛課程網(wǎng)”已有視頻來(lái)看,國(guó)家精品視頻公開課并不同于以往的傳統(tǒng)的授課形式,其形式往往以某個(gè)專題為主,因此我們可以將《傷寒論》某一部分內(nèi)容和內(nèi)涵抽取出來(lái),結(jié)合網(wǎng)絡(luò)課程面向社會(huì)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),進(jìn)行重新解構(gòu)和包裝,讓《傷寒論》中的理論和知識(shí)更加親民。而國(guó)家精品資源共享課程更是運(yùn)用國(guó)家資源和平臺(tái)使《傷寒論》課程被更多高校師生和社會(huì)學(xué)習(xí)者接觸的絕好機(jī)會(huì),其對(duì)開放性的強(qiáng)調(diào)和重視是國(guó)內(nèi)現(xiàn)有精品課程所不可比擬的,可解決現(xiàn)有高校精品課程影響力非常局限的問(wèn)題。
境外學(xué)習(xí)者特別是母語(yǔ)為英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)傷寒論首先就要過(guò)語(yǔ)言關(guān),而如前文所述,現(xiàn)今英譯本《傷寒論》還有標(biāo)準(zhǔn)化不高、譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題,并且學(xué)習(xí)資源只有書籍,手段比較單一。因此我們大可全程錄制《傷寒論》授課視頻,配上英文或者中英雙語(yǔ)字幕,條件成熟時(shí)可以考慮錄制全英文的《傷寒論》授課視頻,為母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者一定程度上掃除語(yǔ)言障礙,方便境外學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和理解《傷寒論》。
最后應(yīng)該繼續(xù)利用好國(guó)際經(jīng)方班這一平臺(tái),該平臺(tái)經(jīng)過(guò)十幾年的建設(shè)已成為享譽(yù)海內(nèi)外的中醫(yī)繼續(xù)教育一塊金字招牌,今后可在境外學(xué)員中作一些針對(duì)性調(diào)查,了解其各方面需求,爭(zhēng)取將廣州經(jīng)方班打造成為海外學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)經(jīng)方學(xué)習(xí)傷寒首選之地。借助此平臺(tái)也可將未來(lái)面向全球開放的教育資源向境外學(xué)習(xí)者推廣,并可帶動(dòng)出版物等附加付費(fèi)資源的銷量。
中醫(yī)藥國(guó)際化潮流已蔚為大觀,隨著技術(shù)層面問(wèn)題如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化逐步得到解決,《傷寒論》這一中醫(yī)瑰寶必將煥發(fā)光彩,將《傷寒論》推廣至全世界中醫(yī)學(xué)習(xí)者,讓仲景的學(xué)術(shù)思想造福于世界各國(guó)民眾,也是當(dāng)代傷寒人的使命所在。
[1]羅希文譯.大中華文庫(kù)——傷寒論[M].北京:新世界出版社,2007.
[2]Nigel Wiseman.Shang Han Lun-On Cold Damage/Translation and Commetaries[M]. Brookline:Paradigm Publication,2006.
[3]Greta Young,Robin Marchment,Monash.Shang Han Lun Explained[M].London: Churchill Livingstone.2008.
[4]黃海.傷寒論入門-Introduction to Treatise on Exogenous Disease[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.2005.
[5]WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社:2009.
[6]宮天然.美國(guó)名校網(wǎng)絡(luò)公開課的啟示與借鑒[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):142-144.
[7]潘彩霞,徐有平.國(guó)外名校網(wǎng)絡(luò)公開課的教學(xué)應(yīng)用探索[J].軟件導(dǎo)刊,2011,10 (7):187-188.
Thinking on Global Promotion of Shanghan Lun Courses
LIU Yuzhou,LI Saimei,FANG Jianfeng,WEI Dequan,LI Ridong,LIU Chaonan,XU Sunjing,DENG Ye
(Shanghan Lun Department of Guangzhou University of TCM,Guangzhou,510405)
Shanghan Lun is one of the four classics of TCM,which has global influence since ancient time.With quickening of TCM globalization,how to let the foreigners learn the essence of Shanghan Lun is the problem that must be solved.We think standard translation is the priority.And opening course model should be recommended to spread Shanghan Lun over the world.At last classic-formula course is also an important solution of this problem.
education of TCM;clinic classic of TCM;classic education;Shanghan Lun
10.3969/j.issn.1672-2779.2015.05.039
1672-2779(2015)-05-0080-02
:楊杰本文校對(duì):俞裕天
2015-01-30)
國(guó)家教育部精品課程資源共享課程(傷寒論)(No:2013916)
*通訊作者:lisaimei2004@163.com