王愛(ài)玲(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱150028)
古詩(shī)詞中空白的英譯過(guò)程中的文化語(yǔ)境順應(yīng)
王愛(ài)玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱150028)
“空白”是中國(guó)古詩(shī)詞的內(nèi)在需要也是其魅力所在,“空白”可能體現(xiàn)在詩(shī)詞的每一個(gè)層面,卻是翻譯的難點(diǎn),尤其是文化上的“空白”更有可能造成誤解和交流的失敗。本文從順應(yīng)理論中的語(yǔ)境順應(yīng)角度來(lái)研究詩(shī)詞中的文化“空白”,試圖找到填補(bǔ)“空白”的有效方式。
文化語(yǔ)境,古詩(shī)詞,空白
JefVerschueren提出了順應(yīng)理論。他指出,語(yǔ)言的使用,究其根本是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,無(wú)論這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也無(wú)論是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。而這種語(yǔ)言的可選性正是建立在語(yǔ)言的三個(gè)特性上的,即語(yǔ)言的變異性(variability),協(xié)調(diào)性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。其中,變異性使得在一定范圍內(nèi)的語(yǔ)言選擇成為可能;協(xié)商性使得語(yǔ)言的選擇和使用具有彈性;順應(yīng)性使得語(yǔ)言使用者通過(guò)選擇而最終使理想的交際目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。在順應(yīng)理論框架下,對(duì)語(yǔ)言使用的語(yǔ)用研究和解釋主要從四個(gè)方面展開(kāi),分別是語(yǔ)境順應(yīng),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯。語(yǔ)境可以分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境是指在語(yǔ)言的使用過(guò)程中依據(jù)語(yǔ)境各種因素所選擇的多種語(yǔ)言手段;交際語(yǔ)境是指由語(yǔ)言使用者的社交世界,物理世界和精神世界共同組成的一個(gè)體系。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境順應(yīng)。(Verschuren 2000:55-59)。
Verschueren所提出的順應(yīng)理論指出語(yǔ)言的三個(gè)特性:變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性和協(xié)商性作為條件和基礎(chǔ)使得語(yǔ)言選擇成為可能并提供方式;而順應(yīng)性則是根本和目的,即在前兩者的基礎(chǔ)上為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的成功交際,在可能的范圍內(nèi)以恰當(dāng)?shù)姆绞阶龀龇辖浑H需求的語(yǔ)言選擇。語(yǔ)言與語(yǔ)境密切相關(guān),交際主體的人對(duì)待事物的看法,對(duì)交際主題的關(guān)注程度等等都影響著語(yǔ)言的順應(yīng)性。在語(yǔ)境和語(yǔ)言共同作用下,語(yǔ)言的使用和選擇十分靈活,多種多樣,意義的生成也就變成了一個(gè)十分動(dòng)態(tài)的過(guò)程。我們之所以進(jìn)行語(yǔ)言的選擇,其目的就在于確保能夠進(jìn)行暢通的文化交際。意義的動(dòng)態(tài)生成與語(yǔ)境是有著十分密切的關(guān)系的,因此要實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目標(biāo),就一定要順應(yīng)特定的文化語(yǔ)境,據(jù)此做出相應(yīng)的順應(yīng)與調(diào)整。
語(yǔ)言的順應(yīng)性對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯有著巨大的指導(dǎo)意義。古詩(shī)詞是我國(guó)悠久深厚文化的重要表現(xiàn)形式,其語(yǔ)言高度凝練,意境含蓄雋永,給人帶來(lái)巨大的審美享受和文化震撼。但是古詩(shī)詞又有著相當(dāng)程度的模糊性,這又給讀者留下了充足的想象空間。可是中國(guó)古詩(shī)詞的這些特點(diǎn)卻也造成了翻譯的巨大障礙,譯者需要在翻譯中充分再現(xiàn)詩(shī)詞的模糊意象及其美感。古詩(shī)詞的翻譯就是要翻譯出承載民族文化的時(shí)代精華,是文化顯微層面和文化大語(yǔ)境層面動(dòng)態(tài)張力的考察過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中既要在語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行層次的選擇,還要考慮到如何成功的體現(xiàn)古詩(shī)詞中的文化內(nèi)涵,即在順應(yīng)特定的文化語(yǔ)境的前提下,彰顯譯者的創(chuàng)造性和實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,就必然涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu),譯文的重構(gòu)過(guò)程就是譯文讀者找尋文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程。
古詩(shī)詞中的“空白”就是指詩(shī)句的字里行間沒(méi)有明確寫(xiě)出的,需要讀者依據(jù)自己的知識(shí)和想象來(lái)填補(bǔ)的那部分?!翱瞻住睅缀跎婕暗焦旁?shī)詞的每一個(gè)層面,小到語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),韻律節(jié)奏,修辭方法,句法篇章,大到宏觀的意象內(nèi)涵,思想感情,價(jià)值取向等等。而這其中,文化空白是與詩(shī)詞的文化語(yǔ)境關(guān)系最為密切的,也是最考驗(yàn)譯者知識(shí)儲(chǔ)備的一種“空白”。文化空白的翻譯直接影響詩(shī)詞意義的表達(dá)和詩(shī)人感情的抒發(fā)。在下面的這些詩(shī)詞中,譯者采取了意譯或是添加解釋成分的方式來(lái)試圖填補(bǔ)文化上的“空白”。
例1:
蓬山此去無(wú)多路,
青鳥(niǎo)殷勤為探看。
——李商隱《無(wú)題》
No other way to take just cross seas to reach PengLai,
Solicitous messengers black bird acts a pioneer tofly.
——《Notitle》
在這首詩(shī)中“青鳥(niǎo)”是我國(guó)古代神話傳說(shuō)中的一種神鳥(niǎo),又叫三青鳥(niǎo),因其有三足而在凡間不能相見(jiàn),只能在蓬萊仙山才能看見(jiàn)。而正如詩(shī)中所言“蓬山此去無(wú)多路”,只能靠青鳥(niǎo)來(lái)傳信。在傳說(shuō)中,每每在西王母駕臨前,總會(huì)看到青鳥(niǎo)先來(lái)報(bào)信,正如有詩(shī)云“青鳥(niǎo)不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”。因此在文學(xué)作品中,青鳥(niǎo)總是被看作傳遞幸福佳音的使者。在西方讀者的眼中,青鳥(niǎo)只是一種小鳥(niǎo),有他自己的象征意義卻沒(méi)有中國(guó)神話中的信使之意?!扒帏B(niǎo)”體現(xiàn)著古詩(shī)詞中的文化內(nèi)涵,是西方讀者對(duì)詩(shī)詞理解的一個(gè)空白,是翻譯的一個(gè)要點(diǎn)。所以譯者依據(jù)詩(shī)詞的特定文化內(nèi)涵和西方讀者的接受能力做出了語(yǔ)言的順應(yīng),在“black bird”前面加上解釋意義的“solicitous messengers”,這種依據(jù)文化語(yǔ)境做出的語(yǔ)言順應(yīng)既很好的填補(bǔ)了讀者理解上的文化空白,又很好的體現(xiàn)了古詩(shī)詞中的文化意境。
例2:
為有云屏無(wú)限嬌,
鳳城寒盡怕春宵。
無(wú)端嫁得金龜婿,
辜負(fù)香衾事早朝。
——《為有》李商隱
Due to being prosperous she is a young married woman,
She fears long spring nights coldness isn’t in Chang’an.
For no reason she has married high rank official in Court,
He often goes to Court so early and cares no warmquilt.
——《Due tobeing》
“龜”是中國(guó)人古時(shí)進(jìn)行占卜所用的工具之一,同時(shí)又象征著長(zhǎng)壽和平穩(wěn),而“金龜婿”卻源自于官員的配飾。唐朝武則天時(shí)期,官員佩戴的魚(yú)符、魚(yú)袋改為龜符和龜袋以“明貴賤,應(yīng)召命”。三品以上官員佩戴金飾的龜袋,因而稱這種官飾叫金龜,四品官員佩戴銀龜,五品官員佩戴銅龜。金龜既可指用金制成的龜符,還可指以金作飾的龜袋。金龜婿就是在朝廷做大官而身份高貴的丈夫。西方人卻沒(méi)有這些與“金龜婿”有關(guān)的意義聯(lián)想,也就形成了理解上的空白,翻譯的難點(diǎn)。譯者順應(yīng)典故的文化背景而進(jìn)行意譯,將“金龜婿”譯為“high rank official in Court”,填補(bǔ)了西方讀者對(duì)詩(shī)詞的理解上的空白。
中國(guó)的古詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)的精華和集大成者,而詩(shī)詞中的“空白”正如朱光潛先生所說(shuō)“無(wú)窮之意達(dá)之以有盡之言”,其模糊性和不確定性既是詩(shī)詞自身的需要更是其魅力所在,卻也是翻譯中的難點(diǎn)。我們要順應(yīng)“空白”的文化語(yǔ)境而對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行揀選而有效的填補(bǔ)這些空白,真正的實(shí)現(xiàn)中西方文化交流和傳播中國(guó)文化的目的,從而加強(qiáng)中國(guó)的文化“軟實(shí)力”。
[1]JefVerschueren著,何自然導(dǎo)讀.語(yǔ)用學(xué)新解[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]蔡 華:此時(shí)無(wú)聲勝有聲——超越詩(shī)歌翻譯損失的“留白”性翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ).2009(03).
[3]朱光潛:朱光潛美學(xué)文集(第2卷)[M]。上海文藝出版社,1982.
[4]王方路:唐詩(shī)三百首白話英語(yǔ)雙譯探索[M],復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[5]于國(guó)棟:顯性施為句的順應(yīng)性解釋——理解Verschueren的順應(yīng)性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2001(01).
(編輯 馬海超)
Cultural Contextual Adaptation of“Blank”in Chinese Classical Poetry in the Process of English Translation
WANGAiling
(Harbin UnevercityofCommerce,Harbin 150028)
“Blank”is the internal requirement and charm ofthe Chinese classical poetry.Blank”mayreflect in everylevel of poetry,but it is the difficult point in translation,especially its“cultural blank”which could arouse the misunderstanding or even the failure ofcommunication.This paper analyzes the“cultural blanks”fromthe perspective ofcontextual adaptation of Adaptation Theoryand tries tofind the effective methods tofill in“blanks”.
cultural context;classical poetry;blanks
H315
B
1672-0601(2015)06-0013-02
課題項(xiàng)目:本文系黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)課題項(xiàng)目《古詩(shī)詞曲翻譯中的空白填補(bǔ)機(jī)制研究》(項(xiàng)目編號(hào)為:12542080)的階段性成果。
王愛(ài)玲(1978-),女,哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生。