王以培
原
先的高盧人已創(chuàng)造了自己的語(yǔ)言文字;而此后,隨著羅馬人的大舉侵占,以及隨之而來(lái)的高度發(fā)展的文明,羅馬的士兵、教士、商人所使用的通俗拉丁語(yǔ)逐漸代替了高盧人的語(yǔ)言。高盧文字,除了少數(shù)碑銘之外,幾乎消失殆盡,只是在農(nóng)業(yè)和手工業(yè)方面,還留下少量詞匯,比如:charrue(犁)、raie(田?。illon(犁痕)、glaner(拾禾穗)、char(畜力車)、tonne(木桶)。這種通俗簡(jiǎn)便的拉丁語(yǔ),經(jīng)過(guò)蠻族改造,再摻雜一部分蠻族語(yǔ)言,就形成了一個(gè)新語(yǔ)種——羅曼語(yǔ),即古法語(yǔ)。在古法語(yǔ)中就已經(jīng)有了這樣的諺語(yǔ):“一切將由上帝來(lái)主持公道?!薄吧系鄄徽f(shuō)假話?!薄氨簧系蹛?ài)的人是最富有的人?!薄俺松系鄣膼?ài),一切都會(huì)消失?!笨梢?jiàn)在中古時(shí)期,基督信仰已深入人心。
在古代,文雅和粗俗,無(wú)論在語(yǔ)言上或社會(huì)階層中都涇渭分明?;浇痰牡絹?lái),在一定程度上打破了舊有的審美價(jià)值和等級(jí)觀念:耶穌和他的門(mén)徒都出身低微。神學(xué)家圣奧古斯?。?54-430年)便主張,為了讓公眾聽(tīng)清聽(tīng)懂,布道、演說(shuō)都應(yīng)當(dāng)用西塞羅所說(shuō)的那種“鄙俗的語(yǔ)言(sermohumilis)”。而此后,在法語(yǔ)和法國(guó)文學(xué)的發(fā)展演變過(guò)程中,貴族所使用的所謂“文雅語(yǔ)言”與民眾所說(shuō)的“粗俗言語(yǔ)”始終處于對(duì)立、融合、分化,再對(duì)立、再融合的循環(huán)往復(fù)中。正如恩格斯所說(shuō):“奴隸成了主人,征服者很快就學(xué)會(huì)了被征服民族的語(yǔ)言,接受了他們的教育和風(fēng)俗?!币虼?,從某種程度上說(shuō),法語(yǔ)和法蘭西,既是奴隸,也是主人;既是征服者,也是被征服者。而所謂“高貴”、“高雅”與“粗野”、“低俗”早已在血液中融為一體,如蘭波所說(shuō):
“異教徒的血液重新歸來(lái),圣靈靠近,基督他為什么不幫我,不讓我的靈魂自由、高貴?哎呀,福音已成過(guò)去!福音!福音。
我貪婪地等待著上帝,自古以來(lái),我一向?qū)儆诹拥确N族?!?/p>
或許正是這個(gè)“一向?qū)儆诹拥确N族”的法蘭西“逆子”,才使得一個(gè)古老民族連同她的語(yǔ)言文學(xué)變得高貴而超凡脫俗。
到了中世紀(jì),法國(guó)文學(xué)又出現(xiàn)了英雄史詩(shī)《羅蘭之歌》以及后來(lái)的宗教文學(xué)和騎士文學(xué)。從12世紀(jì)起,隨著法蘭西的統(tǒng)一,中央極權(quán)的加強(qiáng),戰(zhàn)爭(zhēng)逐漸減少,貴族、騎士崇尚武力的精神開(kāi)始衰退,從好勇斗狠,變得慵懶、頹廢,享樂(lè)之風(fēng)日漸盛行。騎士、貴族開(kāi)始講求服飾華麗,談吐優(yōu)雅。而隨著“典雅的美德日臻完善”,文學(xué)變得日益蒼白、空虛。直到文藝復(fù)興出現(xiàn)了一位巨人拉伯雷,他的一部《巨人傳》以迅雷不及掩耳之勢(shì),橫掃浮華之風(fēng),從風(fēng)格到內(nèi)容,其粗放狂野,雄渾強(qiáng)健,在法國(guó)文學(xué)史上空前絕后。
這位巨人名叫卡岡都亞,母親在一次豪飲中臨產(chǎn),因喝斷了腸,逼得他從母親的耳朵里鉆出來(lái),一出世就高喊:“喝!喝!”他每天要喝一萬(wàn)七千多頭奶牛擠出的奶,外加母乳一千四百多桶,真正是“一飲解千愁”。這一豪飲,一解漫漫中世紀(jì)幽暗的法國(guó)乃至全歐洲的千年饑渴。法語(yǔ)有句諺語(yǔ):“Qui a bu,boira.”意思是,“誰(shuí)沾上酒,就會(huì)一直喝下去。”再看看卡岡都亞的妻子日后生兒子的場(chǎng)景:從她肚子里出來(lái)的,先是“六十個(gè)騾夫各趕一匹騾子”,接著是“九只單峰駱駝,馱著火腿與牛舌”,再就是“雙峰駱駝馱著鰻魚(yú)”,后面還跟著二十五車韭菜、大蒜、大蔥,最后才是“全身是毛”“像只大狗熊一般”肥碩無(wú)比的嬰兒,他的名字叫龐大固埃,每頓要喝四千六百頭奶牛的奶……喝,喝!——這是巨人剛出生的呼喊,也是他歷經(jīng)艱辛,最終所得到的神諭。
《巨人傳》就這樣粗獷、豪邁,氣勢(shì)恢弘,如火山噴發(fā),帶來(lái)滾滾泥石流;其海量方言,龐雜的句式,加上多種外文、俗語(yǔ),同樣驚世駭俗。這樣在帶來(lái)無(wú)限生機(jī)的同時(shí),也造成混亂,并最終陷入沼澤。到了16世紀(jì)中葉,由于封建割據(jù),各地方言土語(yǔ)五花八門(mén),而在詩(shī)歌方面,又出現(xiàn)追求精雕細(xì)琢的“辭藻派”、“里昂派”;統(tǒng)一民族語(yǔ)言,恢復(fù)優(yōu)秀傳統(tǒng),重新成為時(shí)代的要求。在這種情形下,“保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)”的“七星詩(shī)社”應(yīng)運(yùn)而生。
《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)》是“七星詩(shī)社”發(fā)表于1549年的“文學(xué)宣言”,全書(shū)分上、下兩卷,每卷十二章,由杜倍雷執(zhí)筆。所謂“保衛(wèi)”法語(yǔ),就是要改變其貧乏、粗陋的亂象,正本清源;主張從希臘和拉丁文中借用詞匯,讓舊字變新詞,并創(chuàng)新詞性,如動(dòng)詞名詞化,形容詞名詞化、動(dòng)詞化;規(guī)范方言,活用俗語(yǔ)。在詩(shī)歌方面,主張恢復(fù)傳統(tǒng)的亞歷山大詩(shī)體。他們痛斥當(dāng)時(shí)的民謠俗語(yǔ)為“敗壞語(yǔ)言”,并要求詩(shī)人“出身高貴”。而貴族出身的龍薩創(chuàng)作的一首《致愛(ài)倫娜十四行》,成為“七星詩(shī)社”的代表作——
當(dāng)你老了,夜晚坐在爐火旁,燭光下,
抽絲紡紗,輕輕哼唱著我的詩(shī)句,
你會(huì)容光煥發(fā),并喃喃自語(yǔ):
龍薩龍薩,曾贊頌我如花美眷,青春年華。
身邊勞頓的女仆已昏昏欲睡,
聞聽(tīng)這驚鴻一嘆,你輕喚著
我的名字,都從夢(mèng)里驚醒,
祝福你那鐫刻在詩(shī)中的永恒美名。
而那時(shí)我已長(zhǎng)眠地下,孤魂
已脫離肉身,在桃金娘樹(shù)蔭下安息,
看著你,那蜷縮在爐火旁垂暮的老婦人,
悔恨著自己當(dāng)年的高傲冷漠,
拒絕我的愛(ài)情。相信我,活著
別等明天,生命之玫瑰,趁今日采折。
一見(jiàn)“當(dāng)你老了,夜晚坐在爐火旁”,人們自然會(huì)想起愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝,可見(jiàn)葉芝那首著名的十四行詩(shī),字里行間,回蕩著龍薩的余音。龍薩也因這首詩(shī)和他的《愛(ài)情集》,被“七星詩(shī)社”奉為“最法國(guó)化,最能表達(dá)我們的熱情的詩(shī)人”。
人們常陷入“雅俗之爭(zhēng)”,“古今之爭(zhēng)”,但其實(shí)你中有我,我中有你。在學(xué)習(xí)和研究法國(guó)及歐洲文學(xué)的過(guò)程中,我們通常偏重于“逆反”而忽略了“正統(tǒng)”,這在相當(dāng)程度上,造成了普遍的偏見(jiàn)和誤解。
到了17世紀(jì),“雅俗之爭(zhēng)”又日漸演化成更為激烈的“古今之爭(zhēng)”。戲劇家莫里哀在他的一系列喜劇中,辛辣嘲諷了貴族社會(huì)的“高雅”,揭露了偽君子(達(dá)爾丟夫)的虛偽和高利貸者(阿爾巴貢)的貪婪、吝嗇。眾所周知,在莫里哀的喜劇中,貴族的“高雅”被嘲笑得體無(wú)完膚。
而隨著時(shí)光流逝,莫里哀又成了古典主義者。到了17世紀(jì)末,法國(guó)文藝界掀起一場(chǎng)古今大戰(zhàn)。隨著資產(chǎn)階級(jí)的崛起,古典主義的一些教條又成了文學(xué)發(fā)展的桎梏。最先的發(fā)難者是查理·佩羅。他認(rèn)為,與其因古人之古老而向他們卑躬屈膝,不如讓我們自己成為“古人”;因?yàn)榻裉斓氖澜绫冗^(guò)去更古老,我們比古人擁有更多的經(jīng)驗(yàn)和歷史教訓(xùn)。佩羅正是《鵝媽媽的故事》的作者,其“小拇指”的故事在全歐洲家喻戶曉。而崇古派的權(quán)威人士站出來(lái)反駁,并寫(xiě)了一些諷刺詩(shī)把佩羅說(shuō)成是“瘋子”、“野蠻人”。
回望16~17世紀(jì)的“雅俗之爭(zhēng)”,不禁讓人想起中世紀(jì)“騎士的愛(ài)情”——建立在一系列相互矛盾又模棱兩可的基礎(chǔ)上:它既是肉體的,又是精神的;既是墮落的,又是理想化的;既違背道德又合乎情理;既狂熱又有節(jié)制;既是一種痛苦,又是一種歡樂(lè)?;蛟S法蘭西自身也是如此,迷人而又自相矛盾,一直以來(lái),既是眾人嘲諷的對(duì)象,也是他們追求的目標(biāo)。(作者為中國(guó)人民大學(xué)教師,《蘭波作品全集》《小王子》譯者,文中詩(shī)句為作者翻譯) □endprint