亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        熟練粵-普雙言者的雙言認(rèn)知控制機制
        ——來自雙任務(wù)切換范式的行為研究證據(jù)*

        2015-01-23 08:32:33劉曉瑜何朝丹鄧沁麗
        心理學(xué)報 2015年4期
        關(guān)鍵詞:機制情境語言

        劉曉瑜 何朝丹 陳 俊 鄧沁麗

        (華南師范大學(xué)心理應(yīng)用研究中心/心理學(xué)院, 廣州 510631)

        1 前言

        語碼切換研究為探究雙語者的語言表征提供了新的視角, 對第二語言的習(xí)得和教學(xué)也有重要啟示(崔占玲, 張積家, 魯忠義, 2009)。目前, 有關(guān)語碼切換的研究主要集中在言語產(chǎn)生與言語理解兩方面。在言語理解領(lǐng)域, 研究者根據(jù)研究目的采用相應(yīng)的研究范式考查語碼切換代價的來源、切換代價大小的問題。如張積家和崔占玲(2008)采用詞匯判斷的研究范式, 考察了藏-漢-英三種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換及其代價。結(jié)果發(fā)現(xiàn), 藏-漢-英雙語者在詞匯識別中的語碼切換代價主要受語言熟練程度的影響。在言語產(chǎn)生領(lǐng)域, 研究者主要采用圖片命名范式。早期Costa和Santesteban (2004a, 2004b)選用熟練程度不同的雙語者來完成圖片命名任務(wù),發(fā)現(xiàn)不同熟練水平的雙語者在不同語言之間的切換時, 熟練語言會產(chǎn)生對稱的切換代價, 不熟練語言則產(chǎn)生不對稱的切換代價的兩種現(xiàn)象。

        無論是在言語理解, 還是言語產(chǎn)生的語碼切換研究中, 切換代價及其模式都是探討語碼切換機制的主要證據(jù)之一。目前, 有關(guān)切換代價模式的解釋,主要有以下觀點:

        (1) “特定語言提取假設(shè)” (language-specific selection hypothesis)。該假設(shè)認(rèn)為, 詞匯選擇機制只與目標(biāo)語言中相關(guān)詞匯的激活水平有關(guān), 當(dāng)兩種語言的詞匯系統(tǒng)激活之后, 雙語者只會考慮被激活的目標(biāo)語言的詞匯, 而非目標(biāo)語言并不參與目標(biāo)詞匯的選擇和通達(dá), 不會對目標(biāo)語言造成干擾, 因此不需要對非目標(biāo)語言的詞匯信息進(jìn)行抑制?!胺且种普f”是該假設(shè)較有代表性的理論, 最早由 Costa和Caramazza (1999)提出。熟練雙語者完成兩種語言之間的語碼切換時, 無論切換至相對熟練語言還是比較熟練的語言時, 目標(biāo)詞匯的選擇過程都相似。因此, 兩種語言的切換代價相當(dāng), 不會出現(xiàn)非對稱的切換代價。但是, 它無法解釋熟練雙語者完成熟練語言與新近學(xué)習(xí)語言的切換任務(wù)時出現(xiàn)的切換代價的不對稱性。Costa和Caramazza (1999)進(jìn)一步指出, 可能雙語者二語熟練程度越高, 一語和二語之間的熟練水平差異越小, 他們則越傾向于將詞匯選擇固定在一種語言上面, 即運用特定語言選擇的機制。

        (2) “非特定語言選擇假說” (language-unspecific selection hypothesis)。在語碼切換中, 語義系統(tǒng)的激活會同時擴散到兩種語言的詞匯系統(tǒng), 非任務(wù)語言的詞匯表征參與了目標(biāo)詞的選擇競爭。目標(biāo)語言處于激活狀態(tài), 而非目標(biāo)語言則應(yīng)該處于抑制狀態(tài)。目前最具代表性的模型是 Green (1986, 1998)提出的“抑制控制模型” (Inhibitory Control Model,簡稱 ICM)。ICM 認(rèn)為, 雙語者的詞匯提取包含了對非目標(biāo)語言的抑制加工, 通過抑制非目標(biāo)語言被激活的詞匯從而實現(xiàn)目標(biāo)語言的詞匯提取。根據(jù)ICM模型, 語言熟練程度是導(dǎo)致切換代價及其不對稱性的主要原因。雙語者的兩種語言的熟練程度差異越大, 抑制差異程度也越大, 切換代價的差異就越大; 反之, 兩種語言的熟練程度差異越小, 抑制程度越接近, 切換代價差異也就越小。抑制控制模型有效地解釋了為何熟練雙語者和不熟練雙語者會表現(xiàn)出不同的語碼切換特點。

        語碼切換機制的研究涉及雙語認(rèn)知加工。雙語認(rèn)知控制機制是雙語者在進(jìn)行不同語言切換的時候所采取的機制, 雙語者在切換過程中產(chǎn)生的語碼切換代價是雙語認(rèn)知控制的體現(xiàn)。一般性的認(rèn)知控制機制是指在完成復(fù)雜的認(rèn)知任務(wù)時, 對各種認(rèn)知過程進(jìn)行協(xié)調(diào), 以保證認(rèn)知系統(tǒng)以靈活、優(yōu)化的方式實行特定目標(biāo); 該機制對其它認(rèn)知過程進(jìn)行控制和調(diào)節(jié), 從而產(chǎn)生協(xié)調(diào)有序的、具有目的性的行為(周曉林, 2004)。雙語者進(jìn)行語言切換過程中所采用的認(rèn)知控制機制, 與我們進(jìn)行一般的非語言任務(wù)中使用的一般認(rèn)知控制是否是相同的呢?這一個問題一直都存在研究爭議。目前雙語加工的認(rèn)知控制與一般的認(rèn)知控制關(guān)系的研究爭議主要有兩個不同的觀點。

        第一種觀點認(rèn)為雙語認(rèn)知機制可能和任務(wù)切換機制都屬于一般認(rèn)知控制機制, 兩者本質(zhì)上無差別, 雙語認(rèn)知機制完全附屬于一般認(rèn)知控制機制。Rodriguez-Fornells, Rotte, Heinze, N?sselt和 Münte(2002)發(fā)現(xiàn)語言區(qū)同時還負(fù)責(zé)一般的執(zhí)行控制機制。以往一些研究者采用fMRI對雙語者的語碼切換的研究都發(fā)現(xiàn), 與執(zhí)行控制密切相關(guān)的背外側(cè)前額皮層參與語碼切換, 表明語碼切換是一種一般的執(zhí)行功能的發(fā)揮而不是語言特定的加工過程(Hernandez, Martinez & Kohnert, 2000; Hernandez,Dapretto, Mazziotta & Bookheimer, 2001)。Abutalebi和 Green (2007)的研究表明, 前扣帶皮層、神經(jīng)中樞基底、頂下葉、前額葉這四個部分是整體對雙語者語言控制負(fù)責(zé), 而這些大腦結(jié)構(gòu)同時是在一般的認(rèn)知控制中起主要作用。

        第二種觀點認(rèn)為語言切換機制與任務(wù)切換機制本質(zhì)上是不同的, 語碼切換機制是特有的雙語認(rèn)知控制機制, 雙語認(rèn)知控制機制腦區(qū)激活與一般性認(rèn)知控制機制激活腦區(qū)存在差異(Hosoda,Hanakawa, Nariai, Ohno, & Honda, 2012)。Costa 等人(2012)選取了熟練的雙語者在混合語言條件下進(jìn)行圖片命名任務(wù), 并且在混合任務(wù)的條件下進(jìn)行任務(wù)選擇(根據(jù)顏色或形狀對卡片分類), 發(fā)現(xiàn)雖然在混合語言條件下出現(xiàn)對稱的切換代價, 但是在混合任務(wù)的條件下則出現(xiàn)不對稱的任務(wù)切換代價, 兩種切換的模式不一致, 該結(jié)果表明了熟練雙語者的語言認(rèn)知機制有部分是獨立于一般的認(rèn)知控制機制。Magezi, Khateb, Mouthon, Spierer和Annoni (2012)采用任務(wù)切換范式和圖片命名范式兩種范式相結(jié)合, 并采取ERP技術(shù), 對不同的雙語被試進(jìn)行實驗,其研究發(fā)現(xiàn), 雙語者的言語控制機制至少有一部分是獨立于一般認(rèn)知控制的, 而這一機制的神經(jīng)組織基礎(chǔ)位于與一般認(rèn)知控制有聯(lián)系的大腦區(qū)域中。

        就研究材料、對象、呈現(xiàn)方式而言, 目前的語碼切換研究以雙語者居多, 材料多采取視覺呈現(xiàn)、被試完成視覺任務(wù)。然而, 我們不能忽略的是, 在漢語共同體內(nèi)部廣泛存在雙言現(xiàn)象。最早Ferguson(1959)對雙言的定義是:在許多語言社團中, 一些人在不同的情況下使用同一種語言的兩種或兩種以上的變體, 就是雙言。曹德明(1996)認(rèn)為雙言(diglossia)是一種語言的兩種變體在整個語言集團中并存的現(xiàn)象。對雙言的界定語言學(xué)界仍然未達(dá)成一致意見。目前, 國內(nèi)外關(guān)注雙言的多是社會語言學(xué)家 (Yiakoumetti, 2007; Yiakoumetti, Evans, &Esch, 2005; 陳恩泉, 2000; 陳恩泉, 傅雨賢, 繆錦安, 廖官云, 1999)。同雙語者比, 雙言者的兩種語言的詞匯語義相差不大, 采用同一種文字系統(tǒng)來表征同一事物, 但這同一文字系統(tǒng)對應(yīng)于兩種不同的語音系統(tǒng)。一般說來, 雙語是指兩種語言有不同的口頭語言和書面語言, 雙言是指兩種語言有不同的口頭語言和基本一致的書面語言。王悅、陳俊和張積家(2012)認(rèn)為, 普通話和方言并用視為雙言更加合適, 因為雙語主要是指講話者使用兩種不同的語言, 語言差異是矛盾的主要方面。雙語和雙言, 既相互區(qū)別又有一定聯(lián)系。對于雙言者而言, 言語理解與產(chǎn)生的過程中, 同樣存在著需要語言認(rèn)知操控的語碼轉(zhuǎn)換。有新近研究采用聽覺跨語言啟動的語義判斷范式, 考察非熟練潮-粵雙言者的兩種方言之間的語義通達(dá)方式, 發(fā)現(xiàn), 雙言的詞匯表征與語義表征的聯(lián)結(jié)強度仍然存在著不對稱性(麥穗妍,陳俊, 2014)。然而對雙言者的認(rèn)知控制機制的研究比較少。

        張積家和張鳳玲(2010)通過考察雙語和雙言對圖片命名和分類的影響, 發(fā)現(xiàn)粵語-普通話雙言者對圖片命名和圖片分類的反應(yīng)模式與普通話-英語雙語者的反應(yīng)模式一致。雖然粵語和普通話同屬于漢語, 但由于它們之間在正字法、語音、詞匯和語法上存在巨大差異, 雙言者對這兩種方言是按照兩種語言的方式表征的。并且與普通話?英語雙語者兩種語言的語義和詞匯的表征方式類似, 粵語?普通話雙言者兩種方言的語言表征方式也是語義表征共享, 詞匯表征分離。鑒于有研究指出, 語言熟練程度對于雙語者語碼切換代價有影響(崔占玲,張積家, 2010; 李星, 2007), 而本研究意欲探討雙言者認(rèn)知控制的機制, 故將首先研究熟練雙言者。

        此外, 由于語言相關(guān)特征對語碼切換代價的影響, 在研究雙言者的語碼切換的來源時, 操縱特定語言的特征已經(jīng)成為其研究的一個重要途徑。操縱一定的語言特征, 在研究中觀察語言特征對語碼切換代價的影響, 是對探討語碼切換機制的具體來源有重大作用(張積家, 王悅, 2012)。如果特定語言的相關(guān)特征影響語碼切換代價, 則表明語碼切換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之內(nèi)。張積家和王悅(2012)在以往研究的基礎(chǔ)上總結(jié), 因為兩種語言的特征相似, 可能會使語言之間的競爭減弱, 對于兩種語言的抑制也會減弱, 切換代價因此趨小; 如果兩種語言的特征差別較大, 會使語言之間的競爭加強, 對于兩種語言的抑制也會加強, 切換代價因此加大, 表現(xiàn)出語碼切換代價隨著兩種語言的特征相似與否而變化。如果特定語言的相關(guān)特征不影響語碼切換代價, 則表明語碼切換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外, 語碼切換實際上是策略轉(zhuǎn)換?;浾Z-普通話的語言特征, 極其具有代表性, 其中口語中語音的差異達(dá)到國際雙語的標(biāo)準(zhǔn), 而書面語使用統(tǒng)一的普通話書面語形式, 造成方言口語與書面語不平衡(李秀紅等, 2011; 劉藝, 2008)。在本研究中控制語音相似度的條件, 在圖片命名的任務(wù)中,我們根據(jù)圖片在普通話和粵語發(fā)音相似與否, 將圖片材料分成兩種:相似與不相似。

        在雙語研究中, 主要采用命名范式來考察雙語者在言語產(chǎn)生中的語碼切換。在經(jīng)典的語碼切換研究中, 雙語被試根據(jù)背景顏色的提示使用相應(yīng)的語言, 命名依次呈現(xiàn)的阿拉伯?dāng)?shù)字或圖片; 實驗中一般包含切換序列和無切換序列兩種材料呈現(xiàn)方式。通過切換序列和無切換序列得到的反應(yīng)時錯誤率的差異來得出語碼切換代價。任務(wù)切換是當(dāng)前研究認(rèn)知控制的重要范式, 是指人們在完成多項任務(wù)時快速地從一種任務(wù)轉(zhuǎn)換到另一種任務(wù)的過程。該過程中的切換加工是執(zhí)行控制的一種重要功能, 體現(xiàn)為在工作記憶中控制競爭同一認(rèn)知資源的兩項任務(wù)間相互切換的過程(黃四林, 2010)。研究者把在任務(wù)切換過程中反應(yīng)時或正確率的虧損稱為切換代價, 即切換任務(wù)的反應(yīng)時或錯誤率與重復(fù)任務(wù)的反應(yīng)時或錯誤率之差。根據(jù)減法反應(yīng)時的邏輯, 任務(wù)切換代價反映了在執(zhí)行切換任務(wù)中包含有重復(fù)任務(wù)所沒有的加工階段, 即中央執(zhí)行系統(tǒng)在切換過程的作用(黃四林, 林崇德, 2009)。新近的研究已經(jīng)指出, 可以通過任務(wù)切換代價和言語切換代價的情況來證明是否全部切換代價都依賴于一般的認(rèn)知控制機制(Linck, Schwieter, & Sunderman, 2012)。

        本研究將運用 Magezi等人(2012)最新的研究所設(shè)計的“雙任務(wù)切換范式”, 被試在實驗中將同時進(jìn)行字母-數(shù)字分類任務(wù)和圖片命名任務(wù)。采用雙任務(wù)切換范式有如下優(yōu)點:該范式采用清晰的雙任務(wù)切換方式, 把一般認(rèn)知控制的任務(wù)切換代價與可能受特有的語言認(rèn)知機制控制的語碼切換代價區(qū)分出來。該范式可以通過對比一般任務(wù)切換和語碼切換的切換代價的模式, 以及任務(wù)切換代價和語碼切換代價的關(guān)系, 探討任務(wù)切換機制與語碼切換機制是否為同一機制, 即語碼切換機制與屬于認(rèn)知控制機制的任務(wù)切換機制兩者關(guān)系如何。該研究范式突破以往經(jīng)典語碼切換范式的局限, 即單純對語碼切換代價進(jìn)行分析的局限, 可以對比分析兩種任務(wù)的切換代價模式, 探討了雙語認(rèn)知控制機制的問題。

        根據(jù)Calabria, Hernández, Branzi和 Costa (2011)的研究表明, 如果雙語控制系統(tǒng)完全附屬于一般認(rèn)知系統(tǒng), 那么有理由假設(shè):無論在語碼切換任務(wù)中可以觀察到何種模式, 在非語碼切換任務(wù)中也會出現(xiàn)相同的模式。因此, 我們假設(shè)是如果任務(wù)難度的差異不能導(dǎo)致雙語者出現(xiàn)不對稱的切換代價, 那么語言難度的差異也不能讓同樣的雙語者出現(xiàn)不對稱的切換代價。另外, 如果雙語控制系統(tǒng)是取決于加工過程, 而這個加工過程一定程度上獨立于一般認(rèn)知系統(tǒng), 那么就可能出現(xiàn)語碼切換中對稱的切換代價不能推斷出非語言任務(wù)切換的情況。概括的說,根據(jù)以往研究可以進(jìn)行以下兩點證明假設(shè):

        (1) 從定性的觀點來看:研究語言任務(wù)和非語言任務(wù)的切換代價模式是對稱還是不對稱。如果雙語認(rèn)知控制機制完全附屬于一般認(rèn)知系統(tǒng), 高水平熟練雙語者在語碼切換任務(wù)中出現(xiàn)對稱的切換代價模式, 那么可以預(yù)期非語言切換任務(wù)中會出現(xiàn)同樣的對稱模式。

        (2) 從定量的觀點來看:研究語言和非語言切換代價之間可能存在的相關(guān)性。語碼切換代價和非語言切換代價之間的顯著相關(guān), 可以表明雙語認(rèn)知控制的使用雙語行為可以歸納到非語言領(lǐng)域, 比如一般認(rèn)知控制機制。

        本研究采用雙任務(wù)切換范式, 以熟練的粵語-普通話雙言者為被試, 探討雙言者的雙言認(rèn)知控制問題。研究旨在:⑴檢驗雙任務(wù)切換范式探討雙語者認(rèn)知控制的有效性。⑵考察雙言者的語碼切換機制及其影響因素, 進(jìn)一步探討語碼切換機制是特有的雙言認(rèn)知控制機制, 還是一般性的認(rèn)知控制機制。根據(jù)以上定性和定量的觀點來看:如果雙言者在任務(wù)切換和語碼切換中產(chǎn)生的切換代價模式不一致, 即一種切換代價是對稱的, 另一種切換代價是非對稱的, 則更有理由推知, 對于雙言者的認(rèn)知控制機制可能存在特定的雙言認(rèn)知控制機制; 如果任務(wù)切換代價和語碼切換代價的模式一致, 比如都是對稱的切換代價, 而且兩者切換代價相關(guān), 那么可以驗證雙言認(rèn)知控制機制附屬于一般認(rèn)知控制機制的假設(shè), 反之, 則不能驗證該假設(shè)。

        2 實驗1 語音相似條件下粵-普雙言者的雙言認(rèn)知控制機制

        在語音相似的條件下, 考察粵-普雙言者語碼切換與任務(wù)切換的模式和代價, 試圖探討熟練粵-普雙言者的雙言認(rèn)知控制機制。

        2.1 方法

        2.1.1 被試

        來自某大學(xué)母語為粵語、第二語言為普通話的大學(xué)生 24名, 平均年齡為 20.2歲, 視力或矯正視力正常。實驗前所有被試均采用5點量表自我評定兩種語言的熟練程度, 5代表非常熟練(聽、說都精通), 1代表非常不熟練(既不會聽, 也不會說)?;浾Z為L1, 普通話為L2。被試粵語平均熟練水平為4.8,普通話的平均熟練水平為 4.6, 兩種語言的熟練水平差異不顯著, t (46)= 1.77, p>0.05。

        2.1.2 設(shè)計

        本實驗是 2(任務(wù)類型:字母-數(shù)字分類任務(wù)、圖片命名任務(wù))×2(任務(wù)情境:簡單情境和混合情境)兩因素被試內(nèi)設(shè)計。被試內(nèi)變量是任務(wù)類型、任務(wù)情境。因變量是被試的命名的反應(yīng)時和錯誤率。

        2.1.3 實驗材料

        字母-數(shù)字分類任務(wù)中, 選取數(shù)字 2~9, 而字母元音(A、E、I、U)或者輔音(B、G、M、R)與數(shù)字配對。從舒華、程元善和張厚粲(1989)修訂的標(biāo)準(zhǔn)圖片庫中選擇128張圖片, 請30名大學(xué)生分別對熟悉度和圖名一致性程度進(jìn)行7點評定, 最熟悉的評定是“7”, 最不熟悉的評定是“1”, 最一致的評定是“7”, 最不一致的評定是“1”。另外請30名熟練粵語的被試對這128張圖片在普通話和粵語兩種語言中命名的語音相似度(聲母、韻母和聲調(diào)的相似度)進(jìn)行 7點評定, 非常相似為“7”, 非常不相似為 1, 最后從中選取語音相似性高的 48張圖片作為實驗 1的正式實驗材料, 10張圖片作為練習(xí)材料。正式實驗圖片的平均熟悉性分?jǐn)?shù)為6.12, 平均圖名一致性分?jǐn)?shù)為6.40, 平均語音相似度為5.80。

        2.1.4 實驗程序

        采用E-prime 1.1軟件編程。待被試完全熟悉實驗任務(wù)與操作后, 進(jìn)入正式實驗。字母-數(shù)字分類任務(wù)的實驗開始時, 首先呈現(xiàn)紅色的注視點“+”500 ms, 之后屏幕會快速呈現(xiàn)字母數(shù)字對300 ms, 之后會出現(xiàn)一個空屏持續(xù)時間為 2500 ms, 要求被試在空屏出現(xiàn)時用L1又快又準(zhǔn)確的反應(yīng)(單字陳述“輔”或“元”; “單”或“雙”)。整個實驗包括兩個練習(xí)階段、兩個正式實驗階段, 字母-數(shù)字分類任務(wù)結(jié)束后,實驗會再次出現(xiàn)一個圖片命名任務(wù)的練習(xí)。實驗條件出現(xiàn)的順序是:字母-數(shù)字分類任務(wù)的簡單情境和混合情境, 圖片命名任務(wù)的簡單情境和混合情境,4種實驗條件舉例見圖1。字母-數(shù)字分類任務(wù)的簡單情境是字母數(shù)字對都在一個位置(正上方或正下方), 被試用粵語判斷字母是元音還是輔音; 混合情境是字母數(shù)字對與簡單情境呈現(xiàn)位置一樣時, 任務(wù)一樣, 位置不一樣時, 用粵語判斷數(shù)字是偶數(shù)還是奇數(shù)。圖片命名任務(wù)中, 簡單情境也是圖片呈現(xiàn)位置不變, 被試只需要用粵語命名就可以; 而混合情境是圖片呈現(xiàn)位置與簡單情境一致時同樣用粵語命名, 而位置不同時則用普通話命名。此順序可以避免出現(xiàn)“雙語效應(yīng)” (Grosjean, 2001)。正式實驗中簡單情境為16個trial為一個block, 混合情境是32個trial為一個block, 共有4個block, 包括練習(xí)的10個trial, 共有106個trial。簡單情境下的trial是隨機的, 混合情境的trial是偽隨機呈現(xiàn)。

        圖1 字母數(shù)字任務(wù)和圖片命名任務(wù)

        在此任務(wù)中, 字母數(shù)字對一半為字母數(shù)字(如B4)和一半為數(shù)字字母(如 4B)進(jìn)行材料平衡。對被試的判斷反應(yīng)的平衡, 簡單任務(wù)中一半的被試對正上方的字母數(shù)字對判斷, 另一半的被試對正下方的字母數(shù)字對判斷。對被試的命名反應(yīng)的平衡, 一半的被試對正上方的圖片用 L1命名, 另一半的被試對正下方的圖片用L1命名。

        2.2 結(jié)果與分析

        實驗結(jié)果采用SPSS 16.0統(tǒng)計軟件進(jìn)行統(tǒng)計和分析。4名被試因為錯誤率高于40%的被試的數(shù)據(jù),最后進(jìn)入統(tǒng)計分析的被試有20名。同時, 平均反應(yīng)時在M ±3SD之外的數(shù)據(jù)未進(jìn)入統(tǒng)計, 刪除數(shù)據(jù)占全部數(shù)據(jù)的8.9%。

        2.2.1 混合情境下的任務(wù)切換代價和語碼切換代價分析

        20名被試在混合情境下的平均反應(yīng)時(ms)和平均錯誤率(%)見表1。

        對字母-數(shù)字分類任務(wù)的混合情境的反應(yīng)時進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 分類任務(wù)類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 6.37,p <0.05, η2= 0.18。均數(shù)比較表明, 被試在字母分類任務(wù)中的反應(yīng)時(M=1083 ms)都顯著短于數(shù)字分類任務(wù)的反應(yīng)時(M=1194 ms)。序列類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 14.04,p <0.01, η2= 0.41。被試在切換序列的反應(yīng)時(M=1246)都顯著長于重復(fù)序列的反應(yīng)時(M= 1030 ms)。分類任務(wù)類型和序列類型的交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.17,p >0.05, η2< 0.001。將字母分類任務(wù)的切換代價與數(shù)字分類任務(wù)的切換代價進(jìn)行配對檢驗, 發(fā)現(xiàn)差異不顯著,t(19) = 0.41,p> 0.05,cohen'sd= 0.09, 說明兩個分類任務(wù)切換代價一樣大, 被試存在任務(wù)切換代價的對稱性。

        對字母-數(shù)字混合情境的錯誤率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 分類任務(wù)類型主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 1.30,p >0.05, η2= 0.07, 序列類型主效應(yīng)非常顯著,F(1, 19) = 6.72,p<0.05, η2= 0.20。被試在切換序列的錯誤率(8.45%)顯著高于重復(fù)序列的錯誤率(2.85%)。分類任務(wù)類型和序列類型的交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.13,p >0.05, η2< 0.001。

        對圖片命名任務(wù)的混合情境進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 語言類型的主效應(yīng)不顯著,F(1,19) = 1.64,p> 0.05, η2= 0.06。被試用粵語命名和普通話命名的兩種反應(yīng)時差異不顯著, 在完成圖片命名任務(wù)時, 熟練粵-普雙言者的語言類型對被試影響不大。序列類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 12.44, p<0.05, η2= 0.38。被試切換序列的命名反應(yīng)時(M=1229 ms)都顯著長于重復(fù)序列的反應(yīng)時(M=1139 ms)。語言類型和序列類型的交互作用不顯著,F(1,19) = 0.58,p >0.05, η2= 0.02。將粵語切換代價和普通話切換代價進(jìn)行配對檢驗, 發(fā)現(xiàn)差異不顯著,t(19) = 0.76,p> 0.05, cohen'sd= 0.17, 說明兩種語言的切換代價一樣大, 表現(xiàn)出語碼切換代價的對稱性。

        對圖片命名任務(wù)的混合情境的錯誤率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 語言類型的主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 1.20,p> 0.05, η2= 0.04。序列類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 7.56,p <0.05, η2= 0.21。被試在切換序列的錯誤率(8.45%)大于重復(fù)序列的錯誤率(3.1%)。交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.19,p>0.05, η2< 0.001。

        表1 語音相似條件下混合情境的反應(yīng)時、錯誤率和切換代價

        根據(jù) Calabria等人(2011), 對切換代價進(jìn)行皮爾遜相關(guān)分析。結(jié)果表明, 字母-數(shù)字切換代價和語碼切換代價相關(guān)不顯著,r= -0.15,p= 0.36。

        2.2.2 簡單情境和混合情境的反應(yīng)時分析

        對混合情境的任務(wù)分析, 僅對字母分類任務(wù)和粵語命名任務(wù)的反應(yīng)時和錯誤率進(jìn)行分析。20名被試字母-數(shù)字分類任務(wù)和圖片命名任務(wù)分別在簡單情境下和混合情境下的反應(yīng)時(ms)和錯誤率(%)見表2。

        表2 語音相似性條件下的不同情境下的反應(yīng)時和錯誤率

        對任務(wù)類型和任務(wù)情境進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 任務(wù)類型主效應(yīng)顯著,F(1, 19)=15.72, p< 0.001, η2= 0.45。均數(shù)比較, 被試在圖片命名任務(wù)中用母語粵語的命名反應(yīng)時(M= 1085 ms)顯著長于字母分類任務(wù)的反應(yīng)時(M= 930 ms)。任務(wù)情境主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 50.70,p <0.001, η2=0.72, 被試在混合情境的反應(yīng)時(M= 1145 ms)顯著長于簡單情境的反應(yīng)時(M= 871 ms)。任務(wù)類型和任務(wù)情境的交互作用不顯著,F(1, 19) = 2.12,p >0.05, η2= 0.10。

        對兩種任務(wù)的錯誤率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析,結(jié)果表明, 任務(wù)類型主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 2.41,p >0.05, η2= 0.11。任務(wù)情境主效應(yīng)不顯著,F(1, 19)= 0.67,p >0.05, η2= 0.03。交互作用邊緣顯著,F(1,19) = 3.14,p= 0.09, η2= 0.14。

        2.3 討論

        實驗 1發(fā)現(xiàn), 熟練粵語-普通話雙言者在兩種任務(wù)的混合情境下, 反應(yīng)時的序列類型主效應(yīng)都顯著, 錯誤率的序列類型主效應(yīng)顯著。這表明粵語-普通話雙言者在兩個任務(wù)中都出現(xiàn)了切換代價。對任務(wù)切換代價和語碼切換代價分別進(jìn)行的配對檢驗結(jié)果表明, 存在對稱的任務(wù)切換代價和對稱的語碼切換代價, 兩種切換代價的模式一致。

        字母-數(shù)字分類任務(wù)的任務(wù)類型和序列類型主效應(yīng)顯著, 此實驗結(jié)果與Magezi等人(2012)的研究結(jié)果一致。但是交互作用不顯著, 可能的原因是本研究所選取的被試與他們的雙語被試不同。Magezi等人(2012)選取的被試是法語-英語、德語-英語等熟練雙語者, 本研究采用的是熟練粵語-普通話雙言者被試, 。法-英、德-英為雙語, 在語言學(xué)分類上他們都來自同一個語系, 即印歐語系。英語和法語的 26個字母相同, 就連許多詞匯的寫法也差別不大; 德語和英語兩種日耳曼語支語言在時態(tài)、詞匯、構(gòu)詞法以及帶疑問詞的疑問句等方面上存在的諸多相似之處(韓晶, 2007; 李凱, 2008)。然而粵-普雙言雖然是同屬于漢語, 卻在正字法、語音、詞匯和語法上有巨大差異(張積家, 張鳳玲, 2010)。因此,法-英、德-英雙語和粵-普雙言之間有一定的區(qū)別。另外兩種被試的語言文化背景不同, Tang等人(2006)的研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)不同的語言文化背景的人的數(shù)字加工的模式也是有差別的, 因此, 被試對判別字母、數(shù)字上的反應(yīng)時與西方雙語者的反應(yīng)時會有所區(qū)別。在綜合討論中將對以上因素作進(jìn)一步討論。

        圖片命名的任務(wù)中, 由于被試兩種語言熟練程度相當(dāng), 所以語言類型的主效應(yīng)不顯著。兩種語言的切換代價差異不顯著, 即熟練粵-普雙言者的語碼切換代價是對稱的。崔占玲和張積家(2008) 認(rèn)為,在言語產(chǎn)生中不同的雙語者采用了不同的選擇機制。對于不熟練的雙語者而言, 因為激活不熟練的第二語言的詞匯表征需要借助于熟練的第一語言,因此, 只能夠通過抑制控制機制來選擇目標(biāo)詞; 對于熟練的雙語者而言, 他們會依據(jù)任務(wù)語言的不同而采用不同的選擇機制。如果兩種任務(wù)語言的詞匯可以很容易地激活各自獨立的心理詞典, 就選擇特定語言選擇機制來完成詞匯選擇, 此時就不存在語碼切換代價的不對稱; 反之, 就會和不熟練的雙語者一樣, 采用抑制控制機制來完成詞匯選擇, 此時就存在語碼切換代價的不對稱性。本研究的被試粵語、普通話的平均熟練水平相當(dāng), 屬于高度熟練的粵語-普通話雙言者, 所以產(chǎn)生的語碼切換代價是對稱的, 支持了特定語言選擇機制。

        實驗1語音相似條件下兩種切換代價模式的相似性表明, 從定性上看, 語碼切換機制很可能與任務(wù)切換機制一樣, 是一般的認(rèn)知控制機制, 而不是雙語獨有的認(rèn)知控制機制。那么, 在語音不相似的條件下, 語碼切換代價與任務(wù)切換代價的模式也都表現(xiàn)出對稱性?亦即, 是否在不同條件下語碼切換代價與任務(wù)切換代價的模式都是一致?在實驗2中,我們在語音不相似條件下, 采用于實驗1相同的任務(wù)范式, 考察雙言者的認(rèn)知控制機制。

        3 實驗2 語音不相似條件下粵-普雙言者的雙言認(rèn)知控制機制

        實驗2在語音不相似的條件下, 通過任務(wù)切換代價的模式和語碼切換代價模式以及代價大小的對比, 進(jìn)一步探討熟練粵-普雙言者的雙言認(rèn)知控制機制。

        3.1 方法

        3.1.1 被試

        同實驗 1。被試隨機分配, 一半被試第一天進(jìn)行實驗1, 另一半被試進(jìn)行實驗2, 第三天再進(jìn)行另外一個實驗。每個被試進(jìn)行兩個實驗都間隔一天。

        3.1.2 設(shè)計

        本實驗是 2(任務(wù)類型:字母-數(shù)字分類任務(wù)、圖片命名任務(wù))×2(任務(wù)情境:簡單情境和混合情境)兩因素被試內(nèi)設(shè)計。被試內(nèi)變量是任務(wù)類型、任務(wù)情境。因變量是被試命名的反應(yīng)時和錯誤率。

        3.1.3 實驗材料

        選取與實驗1相同的數(shù)字和元輔音, 并進(jìn)行配對, 但字母數(shù)字對與實驗1全部不相同。練習(xí)實驗中有10對字母數(shù)字。正式實驗中簡單情境中有16對字母數(shù)字, 混合情境中有28對字母數(shù)字。選取實驗1中評定的語音相似度低的圖片材料48張, 另外選取與實驗1練習(xí)材料不同的10張圖片做練習(xí)材料。正式實驗圖片的平均熟悉性分?jǐn)?shù)為6.17, 平均圖名一致性分?jǐn)?shù)為6.41, 平均語音相似度為2.82。t檢驗表明, 語音相似圖片與語音不相似圖片的熟悉程度差異不顯著,t(47) = -0.65,p= 0.28 > 0.05; 兩種圖片的圖名一致程度差異不顯著,t(47) = -0.219,p= 0.577 > 0.05; 兩種圖片的語音相似度差異非常顯著,t= 20.85,p= 0.01 < 0.05) 兩種圖片的單字詞筆畫數(shù)差異不顯著,t(47) = -0.02,p= 0.49 > 0.05。

        3.1.4 實驗程序

        與實驗1程序相同。

        3.2 結(jié)果與分析

        統(tǒng)計前刪去 4個錯誤率高于 40%的被試的數(shù)據(jù), 最后進(jìn)入統(tǒng)計分析的被試同樣只有20名。舍去平均反應(yīng)時在M ±3SD之外的數(shù)據(jù), 刪除數(shù)據(jù)占全部數(shù)據(jù)的7.5%。

        3.2.1 混合情境下的任務(wù)切換代價和語碼切換代價分析

        20名被試在混合情境下的平均反應(yīng)時和平均錯誤率見表3。

        對字母-數(shù)字分類任務(wù)的混合情境的反應(yīng)時進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 分類任務(wù)類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 6.23,p <0.05, η2= 0.16。均數(shù)比較表明, 被試在字母分類任務(wù)中的反應(yīng)時(M=1080 ms)都顯著短于數(shù)字分類任務(wù)的反應(yīng)時(M=1190 ms)。序列類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 34.01,p <0.01, η2= 0.52。被試在切換序列的反應(yīng)時(M=1232 ms)都顯著長于重復(fù)序列的反應(yīng)時(M= 1038 ms)。分類任務(wù)類型和序列類型的交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.14,p >0.05, η2< 0.001。將字母分類任務(wù)的切換代價與數(shù)字分類任務(wù)的切換代價進(jìn)行配對檢驗, 發(fā)現(xiàn)差異不顯著,t(19) = 0.38,p> 0.05,cohen'sd= 0.08, 說明兩個分類任務(wù)切換代價一樣大, 與實驗 1一樣, 也可以表明被試存在任務(wù)切換代價的對稱性。

        對字母-數(shù)字混合情境的錯誤率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 分類任務(wù)類型主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 0.04,p>0.05, η2< 0.001, 序列類型主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 4.43,p =0.05, η2= 0.11。被試在切換序列的錯誤率(7.55%)顯著高于重復(fù)序列的錯誤率(3.30%)。分類任務(wù)類型和序列類型的交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.02,p >0.05, η2< 0.001。

        對圖片命名任務(wù)的混合情境進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 語言類型的主效應(yīng)不顯著,F(1,19) = 0.67,p>0.05, η2= 0.03。被試用粵語命名和普通話命名的兩種反應(yīng)時差異不顯著, 說明被試使用粵語、普通話的熟練程度相當(dāng)。序列類型的主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 1.33, p >0.05, η2= 0.05?;浾Z命名和普通話命名的任務(wù)中, 切換序列的反應(yīng)時與重復(fù)序列的反應(yīng)時差異不顯著, 但是切換序列的反應(yīng)時(M= 1313 ms)比重復(fù)序列的反應(yīng)時(M=1263 ms)長一些。語言類型和序列類型的交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.08,p >0.05, η2< 0.001。將粵語切換代價和普通話切換代價進(jìn)行配對檢驗, 發(fā)現(xiàn)差異不顯著,t(19) = 0.28,p> 0.05, cohen'sd= 0.06, 說明兩種語言的切換代價一樣大, 被試與實驗1一樣也出現(xiàn)語碼切換代價的對稱性。

        表3 語音不相似條件下混合情境的反應(yīng)時反應(yīng)時、錯誤率和切換代價

        對圖片命名任務(wù)的混合情境的錯誤率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 語言類型的主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 1.88,p> 0.05, η2= 0.07。序列類型的主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 7.69,p<0.05, η2= 0.21。被試在切換序列的錯誤率(9.65%)大于重復(fù)序列的錯誤率(2.80%)。交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.66,p >0.05, η2= 0.03。

        對切換代價進(jìn)行皮爾遜相關(guān)分析, 結(jié)果表明,字母-數(shù)字切換代價和語碼切換代價相關(guān)不顯著,r=0.18,p= 0.28。

        3.2.2 簡單情境和混合情境的分析

        我們只對混合情境中的字母分類任務(wù)和粵語命名任務(wù)的反應(yīng)時和錯誤率進(jìn)行分析。20名被試字母分類任務(wù)和粵語命名任務(wù)分別在簡單情境下和混合情境下的反應(yīng)時和錯誤率見表4。

        對任務(wù)類型和任務(wù)情境進(jìn)行重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果表明, 任務(wù)類型主效應(yīng)顯著,F(1, 19) =78.68,p <0.001, η2= 0.81, 均數(shù)比較, 被試在圖片命名任務(wù)的反應(yīng)時(M= 1169 ms)顯著長于字母-數(shù)字分類任務(wù)的反應(yīng)時(M= 920 ms)。任務(wù)情境主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 99.34,p <0.001, η2= 0.84, 被試在混合情境的反應(yīng)時(M= 1194 ms)顯著長于簡單情境的反應(yīng)時(M= 895 ms)。任務(wù)類型和任務(wù)情境的交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.37,p >0.05, η2= 0.02。

        對兩種任務(wù)的錯誤率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析,結(jié)果表明, 任務(wù)類型主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 1.60,p>0.05, η2= 0.08。任務(wù)情境主效應(yīng)不顯著,F(1, 19)= 1.71,p >0.05, η2= 0.08。交互作用不顯著,F(1, 19)= 0.09,p >0.05, η2= 0.01。

        表4 語音不相似性條件下的不同情境下的反應(yīng)時和錯誤率

        3.2.3 不同語音相似條件下的語碼切換代價的綜合分析

        將實驗1混合情境中語音相似條件下的圖片命名反應(yīng)時和實驗 2進(jìn)行比較分析, 結(jié)果見表 5與圖2。

        進(jìn)行2(語音相似性:相似不相似)×2(語言類型:普通話-粵語)×2(序列類型:重復(fù)、切換)三因素方差分析, 結(jié)果表明, 語音相似性的主效應(yīng)顯著,F(1,19) = 4.91,p <0.05, η2= 0.14。均值比較, 語音相似下的被試命名的反應(yīng)時(M= 1184 ms)顯著短于語音不相似條件下被試命名的反應(yīng)時(M= 1288 ms)。語言類型的主效應(yīng)不顯著,F(1, 19) = 0.20,p >0.05,η2< 0.001。序列類型主效應(yīng)顯著,F(1, 19) = 12.50,p <0.05, η2= 0.38。切換序列下的反應(yīng)時(M= 1271 ms)顯著長于重復(fù)序列下的反應(yīng)時(M= 1200 ms)。語音相似性與語言類型, 交互作用不顯著,F(1, 19) =0.02,p>0.05, η2< 0.001。語音相似性與序列類型交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.44,p >0.05, η2= 0.01。語言類型與序列類型交互作用不顯著,F(1, 19) =0.55,p >0.05, η2= 0.02。三種因素交互作用不顯著,F(1, 19) = 0.05,p >0.05, η2< 0.001。

        對語音相似下的語碼切換代價和語音不相似下的語碼切換代價做獨立檢驗, 兩種語音相似條件下的語碼切換代價不顯著,t(19) = 0.84,p> 0.05,cohen's d= 0.18。對兩種語音相似條件下的任務(wù)切換代價做獨立檢驗, 語音相似下的任務(wù)切換代價(M=216 ms)與語音不相似下的任務(wù)切換代價(M= 194 ms)代價差異不顯著, t(19) = 0.35, p >0.05, cohen's d =0.08。

        表5 不同語音相似性條件下圖片命名的反應(yīng)時(ms)

        圖2 不同語音相似性條件下圖片命名的反應(yīng)時

        3.3 討論

        實驗 2的結(jié)果進(jìn)一步驗證了字母-數(shù)字分類任務(wù)和圖片命名任務(wù)中被試出現(xiàn)的任務(wù)切換代價的情況, 并探討了語音不相似條件下的語碼切換情況。被試在實驗 2字母-數(shù)字分類任務(wù)中的反應(yīng)時與實驗1中相同任務(wù)的反應(yīng)時差異不顯著, 任務(wù)切換代價差異也不顯著。此任務(wù)中, 被試反應(yīng)時分類任務(wù)、序列類型的主效應(yīng)顯著, 錯誤率的序列類型主效應(yīng)顯著, 這些結(jié)果與實驗 1的字母-數(shù)字分類任務(wù)混合情境下的實驗結(jié)果一致。而在實驗2的圖片命名任務(wù)中, 被試在混合情境下的雖然錯誤率序列類型主效應(yīng)顯著, 但是反應(yīng)時序列類型主效應(yīng)不顯著, 這表明粵語-普通話雙言者只有在字母-數(shù)字分類任務(wù)中出現(xiàn)了切換代價, 圖片命名任務(wù)中卻沒有出現(xiàn)如實驗1一樣顯著的語碼切換代價。

        實驗2得到的結(jié)果與實驗1一致, 反應(yīng)時分析結(jié)果表明任務(wù)類型、情境類型的主效應(yīng)顯著, 兩者交互作用不顯著, 錯誤率分析結(jié)果表明任務(wù)類型、情境類型的主效應(yīng)不顯著, 兩者交互作用不顯著。這反映了雖然字母-數(shù)字分類任務(wù)和圖片命名任務(wù)在反應(yīng)時上的區(qū)別, 但是錯誤率上沒有顯著差異,而且反應(yīng)時上交互作用不顯著, 即兩種任務(wù)的難度在混合情境中是相當(dāng)?shù)?。行為?shù)據(jù)的分析是為了以后可以進(jìn)一步獲得的腦電數(shù)據(jù)分析來做比較, 還需要通過腦電技術(shù)進(jìn)一步確定兩種任務(wù)引起的腦電激活是否確實存在差別。

        對實驗1與實驗2的混合情境下的圖片命名的反應(yīng)時進(jìn)行比較, 發(fā)現(xiàn)語音相似性對圖片命名有顯著影響, 表現(xiàn)為語音相似條件下的圖片命名比語音不相似條件下的圖片命名反應(yīng)更快, 說明語音相似性對雙語雙方言者的言語產(chǎn)生具有促進(jìn)作用。但是兩者的語碼切換代價卻差異不顯著。此研究結(jié)果與張積家和崔占玲(2008)研究藏-漢-英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價的結(jié)果一致。他們指出,語言熟練程度是影響語碼切換及切換代價大小的主要因素, 并未發(fā)現(xiàn)字詞本身的特點對語碼切換及其代價產(chǎn)生顯著的影響。本研究則表明, 特定語言的語音特征并不影響語碼切換代價, 表明語碼切換代價來源于語言表征系統(tǒng)之外。

        4 綜合討論

        4.1 熟練粵-普通雙言被試的語碼切換機制及其影響因素

        本研究采用Magezi等人(2012)的研究范式, 探討雙言者的雙言認(rèn)知控制機制, 并進(jìn)一步探討該機制是特有的語言控制機制還是一般的認(rèn)知控制機制。另外, 通過控制語音相似性這一語言因素, 進(jìn)一步探討語音相似性對語碼切換機制的影響。從實驗結(jié)果來看, 熟練粵-普雙言者的存在對稱的語碼切換代價, 雖然受到語音相似性的影響, 但是語碼切換代價卻沒有受到影響, 支持了特定語言選擇假說和切換代價來源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外的觀點。無論在何種語音條件下, 得出語碼切換代價與任務(wù)切換代價都表現(xiàn)出了對稱性, 切換代價模式都是一致的, 但兩種切換代價相關(guān)不顯著, 所以從定性和定量來看, 雙言認(rèn)知控制機制與一般認(rèn)知控制機制有密切關(guān)系, 但雙言認(rèn)知控制機制可能存在一部分加工獨立于一般認(rèn)知控制機制。

        本研究所采用的切換范式與以往研究語碼切換所采用的切換范式不同。早期研究者采用命名阿拉伯?dāng)?shù)字的方法探究言語產(chǎn)生中的語碼切換, 要求被試根據(jù)背景顏色的提示使用相應(yīng)的語言對數(shù)字進(jìn)行命名, 背景顏色是藍(lán)色用第一語言命名, 背景顏色是紅色用第二語言命名(Meuter & Allpor,1999)。目前國內(nèi)的研究者對雙語者的語碼切換機制進(jìn)行的研究是基于以往的數(shù)字命名的切換范式上, 采用的材料是真假詞、圖片等, 而采用圖片命名時往往操縱特定語言的特征, 如正字法特征和語義特征, 揭示語碼切換代價來源, 考察語碼切換代價(張積家, 王悅, 2012; 崔占玲, 張積家, 韓淼,2007)。本研究范式采用的雙任務(wù)范式, 可以通過比較任務(wù)切換代價模式和語碼切換代價模式, 更好的揭示雙言者的雙言認(rèn)知控制。此外, 本研究在圖片命名任務(wù)中操縱了雙言的語音特征, 讓被試根據(jù)位置采用相應(yīng)的語言命名。通過語音條件下的結(jié)果,來揭示語碼切換代價來源, 為探討雙言者的語碼切換機制提供了新證據(jù)。

        特定語言選擇假說主要用于解釋掌握多種語言的熟練雙語者在言語產(chǎn)生過程中的詞匯選擇機制。其觀點認(rèn)為, 對熟練雙語者而言, 在言語產(chǎn)生中, 兩種語言的詞匯都得到激活。但是, 非任務(wù)語言的詞匯表征并不參與目標(biāo)詞的選擇競爭。Costa等人(2004b)運用圖畫命名的語言轉(zhuǎn)換任務(wù)的研究結(jié)果表明, 當(dāng)二語沒有達(dá)到高水平的時候, 雙語者(即二語學(xué)習(xí)者或非熟練雙語者)在言語產(chǎn)生中進(jìn)行詞匯選擇時傾向于運用抑制機制; 當(dāng)二語熟練水平達(dá)到高水平的時候, 雙語者(即高水平雙語者)會形成一種只專注于加工一種語言的加工類型, 此時詞匯選擇的機制會從抑制機制發(fā)展到特定語言選擇的機制; 不管高水平雙語者在完成任務(wù)時使用語言的熟練水平差異如何, 他們詞匯選擇的機制都為特定語言選擇的機制。本研究的結(jié)果, 不同語音相似條件下, 熟練粵-普雙言者的語碼切換代價都是對稱的, 即存在切換代價的對稱性, 語音相似性并不影響語碼切換代價。根據(jù)特定語言選擇假說的觀點,熟練雙語者的目標(biāo)詞選擇只在一種語言中進(jìn)行, 完成兩種語言之間語碼切換時, 無論是切換至熟練語言還是切換至比較熟練語言, 目標(biāo)詞選擇過程都相似。實驗1和實驗2表明, 在語音相似性高和語音相似性低的兩種條件下, 兩種語言切換代價相當(dāng),不存在切換代價的不對稱性。因此, 本研究的結(jié)果支持了特定語言選擇假說, 熟練粵-普雙言者的語碼切換機制可能是特定語言選擇假說中提到的特定語言選擇機制。

        目前研究者都認(rèn)為雙語者的熟練程度是影響語碼切換和切換代價的主要因素。例如, 以熟練雙語者和不熟練的雙語者為研究對象的研究表明, 通常熟練語言與不熟練語言的得到的切換代價是不對稱的。祁志強等人(2009) 對不熟練漢-英雙語者進(jìn)行研究, 發(fā)現(xiàn)當(dāng)分別用英語和漢語來命名圖片時,只有漢語出現(xiàn)了切換代價, 英語沒有出現(xiàn)。崔占玲和張積家(2010)采用熟練漢英雙語者和非熟練漢英雙語者作為被試, 發(fā)現(xiàn)前者切換至兩種熟練語言的代價相當(dāng); 后者切換至不熟練語言-英語的代價顯著大于切換至熟練語言-漢語的代價。漢語向英語切換方向上的切換代價要大于英語向漢語切換方向上的切換代價。康文歡(2007)采用圖片命名任務(wù)對雙語者和三語者進(jìn)行言語轉(zhuǎn)換實驗, 結(jié)果也表明不熟練的雙語者出現(xiàn)不對稱的言語切換代價, 而熟練雙語者則出現(xiàn)對稱的語碼切換代價, 可以用特定提取機制解釋。

        崔占玲等人(2007)曾提出“相對強度假說”——切換代價的不對稱主要取決于雙語者掌握兩種語言的相對熟練程度, 而不是絕對熟練程度。雙語者的兩種語言熟練程度越接近, 切換代價不對稱性就越小; 兩種語言熟練程度相差越大, 切換代價不對稱性就越大。本實驗的研究結(jié)果發(fā)現(xiàn), 熟練的粵-普雙語雙言者在言語產(chǎn)生中出現(xiàn)的語碼切換代價是對稱的。被試粵語平均熟練水平為4.8, 普通話的平均熟練水平為 4.6, 兩種語言的熟練水平相當(dāng),粵語、普通話的反應(yīng)時差異不顯著, 兩種語音條件下的切換代價都是對稱的, 所以被試在命名時采用的是特定語言選擇機制進(jìn)行圖片命名反應(yīng)。語音相似的因素并不影響熟練粵-普雙言者的切換代價,所以語言的熟練程度在本研究中是影響語碼切換代價的主要因素。Costa, Santesteban和 Ivanova(2006) 也表明, 第二語言的獲得年齡以及語言相似性都不會影響高度熟練的雙語者的表現(xiàn), 他們?nèi)匀槐憩F(xiàn)出對稱的語碼切換代價。只有涉及到熟練程度非常低的語言時, 語碼切換代價的不對稱性才會出現(xiàn)。但是本研究只是采用熟練水平高的被試進(jìn)行研究, 沒有對不熟練水平的被試進(jìn)行研究對比, 不熟練的粵-普雙言被試是采用特定語言選擇機制還是抑制控制機制, 還需要進(jìn)一步的相關(guān)研究。

        本研究的結(jié)果表明, 在語音相似條件下, 高度熟練的粵-普雙言者命名反應(yīng)時比語音不相似條件下的反應(yīng)時短, 但是兩種條件下的語碼切換代價差異不顯著, 語音相似性雖然影響了熟練雙言被試命名反應(yīng), 但是并沒有影響他們的語碼切換機制。特定語言的語音特征對語碼切換代價沒有產(chǎn)生顯著的影響, 語音特征不是切換代價的來源, 語碼切換的代價源于語言表征系統(tǒng)之外。更多研究的結(jié)果支持切換代價源于心理詞典之外的任務(wù)策略的觀點(Thomas & Allport, 2000; 崔占玲, 張積家, 2010)。張積家和王悅(2012)的研究表明, 漢語與英語表示空間方所和表示量的短語語法結(jié)構(gòu)差異, 對熟練漢-英雙語者的語碼切換過程有影響, 但對于兩種語言的切換代價的影響不顯著, 他們認(rèn)為熟練雙語者的語碼切換代價源于語言表征系統(tǒng)之外。

        Von Studnitz和Green (2002) 從反應(yīng)特征的角度來考察語碼切換代價產(chǎn)生的原因, 他們認(rèn)為, 如果語碼切換代價受到反應(yīng)特征的影響, 語碼切換代價就源自于與反應(yīng)相匹配的過程。冷佳萍(2011)的研究則發(fā)現(xiàn), 非熟練中-英雙語者在進(jìn)行語碼切換時會出現(xiàn)切換代價, 切換代價來源于語言結(jié)點的向下抑制作用和心理詞典內(nèi)部的因素。然而, 本研究采用的是熟練的粵-普雙言者被試, 熟練雙言被試的語碼切換代價并未受到語音相似性因素的影響。因此, 語碼切換代價的來源還有待于進(jìn)一步的研究,非熟練的粵-普雙言者可能在不同的語音條件下出現(xiàn)的與熟練的粵-普雙言者不一樣的結(jié)果。對于非熟練的粵-普雙言者的語碼控制機制的研究, 仍有待于進(jìn)一步的實驗。

        4.2 雙言認(rèn)知控制機制與一般的認(rèn)知控制機制的關(guān)系

        本研究發(fā)現(xiàn)被試的任務(wù)切換代價和語碼切換代價都是對稱的, 兩種類型的切換代價模式是一致的, 兩種切換代價相關(guān)不顯著, 從定性和定量的兩個結(jié)果來看, 雙言認(rèn)知控制機制與一般認(rèn)知控制機制有密切關(guān)系, 但可能雙言認(rèn)知控制機制存在一部分加工獨立于一般認(rèn)知控制。本研究認(rèn)為, 雖然從定量上來看, 對兩種任務(wù)的切換代價進(jìn)行的相關(guān)分析均表明兩種代價相關(guān)不顯著, 但是對兩種任務(wù)切換代價進(jìn)行相關(guān)分析是對它們的等價性進(jìn)行探討,并不能解釋切換代價大小與認(rèn)知控制機制的關(guān)系。認(rèn)知控制系統(tǒng)受到任務(wù)的影響, 被試在采用相同的認(rèn)知控制操作不同認(rèn)知任務(wù)情況下, 反應(yīng)時和切換代價會有差異, 所以要探討認(rèn)知控制機制的異同,從定性上看切換代價模式對稱性同樣重要, 所以綜合定性和定量的結(jié)果, 我們認(rèn)為兩種機制的關(guān)系是有密切關(guān)系, 但是雙言認(rèn)知控制機制可能存在一部分加工獨立于一般認(rèn)知控制機制。兩種任務(wù)切換代價相關(guān)性低是由于兩種不同類型的任務(wù)的心理過程不同, 導(dǎo)致切換代價不等價。字母-數(shù)字分類任務(wù)對字母元音、輔音類別分類, 對數(shù)字奇數(shù)、偶數(shù)類別分類, 所以該任務(wù)加工是在概念范疇進(jìn)行加工;圖片命名任務(wù)需要詞匯網(wǎng)絡(luò)的加工, 除了激活概念表征外, 還需要激活詞匯表征。分類任務(wù)與命名任務(wù)心理加工過程的不同, 對被試在不同情境下任務(wù)相關(guān)腦區(qū)的激活范圍和激活程度產(chǎn)生影響。對兩種任務(wù)切換代價模式的等價性可以在接下來研究中采用腦電技術(shù)進(jìn)一步去探討。

        認(rèn)知控制是一個根據(jù)內(nèi)部目標(biāo)來協(xié)調(diào)行動與當(dāng)前情境關(guān)系的內(nèi)部認(rèn)知機制, 它與許多認(rèn)知成分都有關(guān)系(Gray, 2004)。認(rèn)知控制有三個關(guān)鍵的成分(岳珍珠, 張德玄, 王巖, 2004):一是對內(nèi)部的目標(biāo)進(jìn)行表征, 由外側(cè)前額皮層(Prefrontal cortex, PFC)負(fù)責(zé)動態(tài)地保持情境信息; 二是目標(biāo)的選擇和更新,由中腦多巴胺系統(tǒng)(midbrain dopamine system, DA)負(fù)責(zé)對信號進(jìn)行門控(gating signal); 三是對行為的監(jiān)控和調(diào)節(jié), 由前扣帶回(anterior cingulated cortex,ACC)完成對沖突的檢測。其中第三個成分, 即注意控制和沖突監(jiān)控, 是最重要的操作成分, 現(xiàn)有的認(rèn)知控制研究也多集中于此。對于雙語認(rèn)知控制機制與一般認(rèn)知控制機制的關(guān)系, 爭論點表現(xiàn)在兩個方面:一種是認(rèn)為前者屬于后者; 一種是認(rèn)為前者是獨立于后者的雙語者特有的語言認(rèn)知控制機制。本研究的實驗結(jié)果則認(rèn)為熟練粵-普雙言認(rèn)知控制機制與一般認(rèn)知控制機制是密切相關(guān)的, 但是雙言認(rèn)知控制機制不完全附屬于一般認(rèn)知控制機制。

        實驗 1、2的結(jié)果都是分類任務(wù)類型的主效應(yīng)顯著, 數(shù)字分類的反應(yīng)時長于字母分類的反應(yīng)時;序列類型的主效應(yīng)顯著, 切換序列的反應(yīng)時顯著長于重復(fù)序列, 這與 Costa等人(2012)、Magezi等人(2012)研究結(jié)果一致。但是本研究結(jié)果交互作用不顯著, 任務(wù)切換代價是對稱的, 該結(jié)果與他們的結(jié)果卻不一致。導(dǎo)致這樣的結(jié)果的原因可能有以下三個方面:

        第一, 被試的語言背景不同。本實驗被試是中國雙言被試, 在漢語文化背景下成長, 而這一背景影響了他們在實驗任務(wù)中的加工。粵-普雙言者在進(jìn)行字母-數(shù)字分類時采用粵語陳述判斷, 在大腦中進(jìn)行的加工是在漢語文化背景下, 漢字是字形與字義的結(jié)合體, 漢語的加工與字母文字和阿拉伯?dāng)?shù)字的加工有顯著區(qū)別(Dehaene, Spelke, Pinel,Stanescu, & Tsivkin, 1999)。語言對于數(shù)字認(rèn)知不僅僅是使其清晰化, 還在影響對其處理加工的模式(劉文宇, 2009)。本研究被試可能對數(shù)字的加工受到漢語數(shù)詞(如二、三)的影響, 所以反應(yīng)時會顯著長于字母反應(yīng)時, 但是切換代價是對稱的。而以往研究的雙語被試如法-英雙語者、德-英雙語者, 他們的語言文化背景是以字母為主的, 因此促進(jìn)了他們進(jìn)行字母判斷任務(wù), 字母判斷中的切換代價比雙言被試產(chǎn)生的切換代價小(Tang et al., 2006)。另外本研究的被試在實驗前已經(jīng)告知其中的字母和數(shù)字材料, 而以往的研究則沒有提到被試在實驗前有接觸材料, 對材料的有預(yù)先準(zhǔn)備可能也是存在對稱的任務(wù)切換代價的影響因素。

        第二, 雙語與粵-普雙言的區(qū)別。正如實驗1討論中所提到的, 以往的研究者所選取的實驗被試實際上來自同一語系, 而且在字母、詞匯、構(gòu)詞法等方面上存在相似之處。但是本研究中的雙言被試相對以往研究者這樣的雙語被試來說, 雙言在正字法、語音、詞匯和語法上差異更顯著。因為已有研究表明, 粵語-普通話雙言者與普通話-英語雙語者具有類似的認(rèn)知機制, 普通話和粵語是作為兩種語言儲存在粵-普雙言者的頭腦中的(張積家, 張鳳玲,2010)。早期研究者提出了語言關(guān)聯(lián)性假設(shè), 認(rèn)為不同語言的詞匯語義不同、語法不同, 這會影響講話者的認(rèn)知, 甚至在同一語言內(nèi)部的語言差異都會對講話者的認(rèn)知產(chǎn)生影響(Whorf, 1956)。語言可能對認(rèn)知有一定的影響, 所以以往的研究者所選取的熟練雙語被試與熟練粵-普雙言被試可能具有不同的認(rèn)知機制, 所以在認(rèn)知控制任務(wù)上會出現(xiàn)不同的結(jié)果。Wang, Xue, Chen, Xue和 Dong (2007)采用ER-fMRI技術(shù)對漢-英雙語者在完成圖片命名任務(wù)時的語碼切換進(jìn)行研究, 研究表明, 在向二語切換時與注意力控制有關(guān)的腦區(qū)被激活, 但是向單種語言切換時不存在這種激活情況。對漢英雙語者的研究發(fā)現(xiàn)并沒有一個特定的腦區(qū)來負(fù)責(zé)語碼切換, 粵-普雙言者與漢-英雙語者認(rèn)知機制類似, 那么本研究的結(jié)果也證實了以往研究結(jié)果。

        第三, 字母-數(shù)字任務(wù)的刺激呈現(xiàn)方式與被試反應(yīng)形式對中國雙言者的影響不同于雙語者。黃四林和林崇德(2010)采用了任務(wù)線索范式比較雙向刺激與單向刺激對任務(wù)切換的影響。其實驗任務(wù)也是判斷數(shù)字和字母, 反應(yīng)方式是按鍵。結(jié)果發(fā)現(xiàn), 對于數(shù)字與字母兩種任務(wù)來說, 兩種任務(wù)難度相當(dāng),在當(dāng)前任務(wù)的刺激類型不同時, 單向刺激的反應(yīng)時明顯小于雙向刺激的反應(yīng)時; 在當(dāng)前任務(wù)的刺激類型相同時, 反應(yīng)時差異不顯著。這表明, 當(dāng)前任務(wù)的刺激類型對任務(wù)切換有顯著的作用。而本研究呈現(xiàn)的刺激是雙向的, 但是要求被試進(jìn)行陳述判斷“元”“輔”“單”“雙”, 言語產(chǎn)生的反應(yīng)時與按鍵反應(yīng)的反應(yīng)時不同, 言語產(chǎn)生過程需要更多的加工。在本研究的字母數(shù)字分類任務(wù)中, 是通過位置線索來提示被試進(jìn)行數(shù)字和字母的判斷。在切換序列中,對字母和數(shù)字的分類判斷也應(yīng)該是難度相當(dāng), 才會得到對稱的任務(wù)切換代價。

        綜上所述, 粵-普雙言者與雙語者可能存在不同的語言的認(rèn)知控制機制, 即粵-普雙言者的雙言認(rèn)知控制與雙語認(rèn)知控制可能存在區(qū)別。雙言者的雙言認(rèn)知控制機制產(chǎn)生對稱的任務(wù)切換代價,Magezi等人(2012)研究中雙語者的雙語認(rèn)知控制機制產(chǎn)生非對稱的任務(wù)切換代價。兩種機制可能存在的差別, 從結(jié)果分析來看, 主要原因是雙語與雙言所存在的區(qū)別, 影響了認(rèn)知機制。兩種任務(wù)的神經(jīng)生理基礎(chǔ)可能存在部分或高度的重疊, 這個還要取決于雙任務(wù)的性質(zhì)、內(nèi)容和加工過程的相關(guān)度。但目前行為實驗存在兩個局限性:一是雙任務(wù)的加工過程是存在差異的, 這一點會直接影響兩種任務(wù)的反應(yīng)時和腦區(qū)的激活程度、激活范圍; 二是對二者的切換代價模式的分析比較和切換代價的相關(guān)分析是行為數(shù)據(jù)分別依據(jù)定性和定量進(jìn)行的分析,在切換代價的對稱性的層面上探討兩種任務(wù)是否具有相同模式(腦區(qū)激活)和直接比較兩種代價的大小或程度(腦區(qū)激活程度和范圍)的結(jié)果存在差異。對于第二點的問題, 是需要在未來的腦電實驗里進(jìn)行探討的; 對于第一點的問題, 可以通過對非熟練雙言者的比較分析, 再繼續(xù)深入討論。

        此外, 我們還要探討的一種可能的原因是, 雙語認(rèn)知控制機制是否會隨著雙語熟練程度發(fā)生變化, 隨著語言熟練程度的發(fā)展, 雙語者的語言認(rèn)知控制機制逐漸向一般認(rèn)知控制機轉(zhuǎn)化?Bialystok和Majumder (1998), Bialystok (1999), Bialystok,Shenfield和Codd (2000)對熟練雙語兒童、第二語言熟練水平較低兒童、單語兒童的解決非言語問題的能力進(jìn)行考察, 發(fā)現(xiàn)兒童在言語任務(wù)中表現(xiàn)出來的一般認(rèn)知能力是跨領(lǐng)域的、普遍的, 是由雙語學(xué)習(xí)得到促進(jìn), 受到語言熟練程度的影響, 熟練的雙語兒童表現(xiàn)出更強的一般認(rèn)知能力。李星(2007)采用Stroop任務(wù)和刺激-刺激、刺激-反應(yīng)相容性任務(wù)范式探討不同熟練水平青年雙語者的雙語抑制控制能力的差異, 結(jié)果表明, 青年人中, 熟練雙語者的雙語抑制控制能力和一般認(rèn)知控制能力都高于雙語不熟練者的, 這說明在青年人中雙語能力水平和認(rèn)知控制能力相聯(lián)系。本研究的熟練粵-普雙言者在進(jìn)行字母-數(shù)字分類任務(wù)時的表現(xiàn)也表明, 雙言熟練水平與被試的一般認(rèn)知能力緊密聯(lián)系, 雙言認(rèn)知控制機制與一般的認(rèn)知控制機制緊密聯(lián)系。以往研究表明, 非熟練的雙語者通常出現(xiàn)不對稱的語碼切換代價。非熟練的雙語者如果與 Magezi等人(2012)的研究中熟練雙語者一樣在字母-數(shù)字任務(wù)中出現(xiàn)不對稱的任務(wù)切換代價, 那么非熟練的雙語者的語碼控制機制與熟練雙語者的語碼控制機制有區(qū)別, 可能附屬于一般性的認(rèn)知控制機制。而根據(jù)本研究的結(jié)果, 如果非熟練的粵-普雙言者在圖片命名任務(wù)中出現(xiàn)不對稱的語碼切換代價, 那么非熟練的粵-普雙言者的語碼控制機制又與熟練的粵-普雙言者的語碼控制機制有區(qū)別, 可能不附屬于一般的認(rèn)知控制控制機制。由于本研究的結(jié)果是通過行為實驗獲得, 而被試在腦電技術(shù)上是否也支持任務(wù)切換和語碼切換有相同模式, 需要以后進(jìn)一步的研究。

        5 結(jié)論

        本研究的結(jié)果如下:

        (1) 對于高度熟練的粵-普雙言者, 在不同語音相似條件下都出現(xiàn)對稱的語碼切換代價, 語音相似性雖然影響語碼切換過程, 但是不影響語碼切換代價。高度熟練的粵-普雙言者在言語產(chǎn)生過程產(chǎn)生的語碼切換代價的證據(jù), 支持特定語言選擇假說。

        (2) 高度熟練的粵-普雙言者的雙言控制機制與一般認(rèn)知控制機制是密切相關(guān)的, 但是雙言認(rèn)知控制機制不完全附屬于一般認(rèn)知控制機制, 雙言認(rèn)知控制機制可能存在一部分加工獨立于一般認(rèn)知控制機制。

        Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20, 242-275.

        Bialystok, E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70(3),636-644.

        Bialystok, E., & Majumder, S. (1998). The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem solving. Applied Psycholinguistics,19(1), 69-85.

        Bialystok, E., Shenfield, T., & Codd, J. (2000). Languages,scripts, and the environment: Factors in developing concepts of print. Developmental Psychology, 36(1),66-76.

        Calabria, M., Hernández, M., Branzi, F. M., & Costa, A.(2011). Qualitative differences between bilingual language control and executive control: evidence from task-switching.Frontiers in Psychology, 2, 399.

        Cao, D. M. (1996). Discussion on diglossia problems. France Research, (2), 27-39.

        [曹德明. (1996). 雙言問題探討. 法國研究, (2), 27-39.]

        Chen, E. Q. (2000). The subjective thinking on the studies of bilingualism and diglossia. Academic Research, (9),116-124.

        [陳恩泉. (2000). 雙語雙方言研究的學(xué)科思考. 學(xué)術(shù)研究,(9), 116-124.]

        Chen, E. Q., Fu, Y. X., Miu, J. A., & Liao, G. Y. (1999).Bilingual bidialect and modern China. Beijing, China:Beijing Language and Culture University Press.

        [陳恩泉, 傅雨賢, 繆錦安, 廖官云. (1999). 雙語雙方言與現(xiàn)代中國. 北京: 北京語言文化大學(xué)出版社.]

        Costa, A., & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in bilingual speech production language-specific? Further evidence from Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 2,231-244.

        Costa, A., Calabria, M., Marne, P., Hernández, M., Juncadella,M., Gascón-Bayarri, J.,... Re?é, R. (2012). On the parallel deterioration of lexico-semantic processes in the bilinguals’two languages: Evidence from Alzheimer's disease.Neuropsychologia, 50(5), 740-753.

        Costa, A., & Santesteban, M. (2004a). Bilingual word perception and production: two sides of the same coin?.Trends in Cognitive Sciences, 8(6), 253.

        Costa, A., & Santesteban, M. (2004b). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners.Journal of Memory and Language, 50, 491-511.

        Costa, A., Santesteban, M., & Ivanova, I. (2006). How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process? Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 32,1047-1074.

        Cui, Z. L., & Zhang, J. J. (2010). The mechanism of language switching in language comprehension: Evidence from the sub-lexical Level. Acta Psychologica Sinica, 42, 173-184.

        [崔占玲, 張積家. (2010). 漢-英雙語者言語理解中語碼切換的機制——來自亞詞匯水平的證據(jù). 心理學(xué)報, 42,173-184.]

        Cui, Z. L., Zhang, J. J., & Han, M. (2007). Language switching and switching cost in Chinese-English and Tibetan-Chinese-English bilinguals. Chinese Journal of Applied Psychology, 13, 160-167, 173.

        [崔占玲, 張積家, 韓淼. (2007). 漢-英和藏-漢-英雙語者中、英文語碼切換及代價研究. 應(yīng)用心理學(xué), 13, 160-167,173.]

        Cui, Z. L., & Zhang, J. J., & Lu, Z. Y. (2009). A developemental study of the code-switching and the costs.Journal of Hebei Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 32(4), 102-107.

        [崔占玲, 張積家, 魯忠義. (2009). 語碼切換及代價的研究及進(jìn)展. 河北師范大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版), 32(4),102-107.]

        Dehaene, S., Spelke, E., Pinel, P., Stanescu, R., & Tsivkin, S.(1999). Sources of mathematical thinking: Behavioral and brain-imaging evidence. Science, 284(5416), 970-974.

        Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word-Journal of the International Linguistic Association, 15(2), 325-340.

        Gray, J. R. (2004). Integration of emotion and cognitive control. Current Directions in Psychological Science, 13(2),46-48.

        Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210-223.

        Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67-81.

        Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In Nicol,J. (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1-22). Oxford: Blackwell.

        Han, J. (2007). On the impact of French on English. Journal of Changchun Normal University (Humanities and Social Sciences), 26(5), 85-87.

        [韓晶. (2007). 法語對英語的影響. 長春師范學(xué)院學(xué)報 (人文社會科學(xué)版), 26(5), 85-87.]

        Hernandez, A. E., Dapretto, M., Mazziotta, J., & Bookheimer,S. (2001). Language switching and language representation in Spanish-English bilinguals: An fMRI study. NeuroImage,14(2), 510-520.

        Hernandez, A. E., Martinez, A., & Kohnert, K. (2000). In search of the language switch: An fMRI study of picture naming in Spanish-English bilinguals. Brain and Language,73(3), 421-431.

        Hosoda, C., Hanakawa, T., Nariai, T., Ohno, K., & Honda, M.(2012). Neural mechanisms of language switch. Journal of Neurolinguistics, 25, 44-61.

        Huang, S. L. (2010). The mechanism of switch cost in task switching. Chinese Journal of Applied Psychology, 16(3),257-264.

        [黃四林. (2010). 任務(wù)切換中切換代價產(chǎn)生的機制. 應(yīng)用心理學(xué), 16(3), 257-264.]

        Huang, S. L., & Lin, C. D. (2009). Theoretical controversy and integration of task switching research. Studies of Psychology and Behavior, (4), 304-311.

        [黃四林, 林崇德. (2009). 任務(wù)切換機制研究的理論爭議與整合. 心理與行為研究, (4), 304-311.]

        Huang, S. L., & Lin, C. D. (2010). The effect of task stimuli on task switching. Psychological Science, 33, 1334-1337.

        [黃四林, 林崇德. (2010). 任務(wù)刺激的類型對任務(wù)切換的影響. 心理科學(xué), 33, 1334-1337.]

        Kang, W. H. (2007). Experimental study of specific and non-specific selection mechanisms in bilingual speech production (Unpublished master's thesis). Nanjing Normal University.

        [康文歡. (2007). 雙語言語產(chǎn)生中特定與非特定提取機制的言語轉(zhuǎn)換實驗研究 (碩士學(xué)位論文為). 南京師范大學(xué).]

        Leng, J. P. (2011). Language switching during less proficient Chinese-English bilinguals’ language comprehension: An ERPs study (Unpublished master's thesis). Capital Normal University.

        [冷佳萍. (2011). 非熟練中—英雙語者語言理解中語碼切換的ERP研究 (碩士學(xué)位論文). 首都師范大學(xué).]

        Li, K. (2008). Similarities and differences between English and German. Teaching of Forestry Region, (3), 51-54.

        [李凱. (2008). 淺談英語和德語之間的異同. 林區(qū)教學(xué), (3),51-54.]

        Li, X. (2007). The study of bilingual inhibitory control ability and its mechanism in different proficient levels bilingual(Unpublished master's thesis). Nanjing Normal University.

        [李星. (2007). 不同熟練水平雙語者雙語抑制控制能力及其機制的實驗研究 (碩士學(xué)位論文為) 南京師范大學(xué).]

        Li, X. H., Yang, D. S., Jing, J., Zheng, J., Luo, D., Wang, X.,...Zhang, X. L. (2011). Mandarin phonological process in mandarin-spoken university students and Cantonese-spoken university students. Chinese Mental Health Journal, 25(7),528-532.

        [李秀紅, 楊德勝, 靜進(jìn), 鄭娟, 羅丹, 王馨,... 張曉嵐.(2011). 粵語與普通話大學(xué)生的普通話語音加工. 中國心理衛(wèi)生雜志, 25(7), 528-532.]

        Linck, J. A., Schwieter, J. W., & Sunderman, G. (2012).Inhibitory control predicts language switching performance in trilingual speech production. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 651-662.

        Liu, W. Y. (2009). Bilinguals mechanism of numeral, Chinese number words processing and language selection(Unpublished doctoral dissertation). Dalian University of Technology.

        [劉文宇. (2009). 漢英雙語者數(shù)字、漢語數(shù)詞加工及語言選擇的機制研究 (博士學(xué)位論文). 大連理工大學(xué).]

        Liu, Y. (2008). Error types and sequencing of Putonghua characters by Cantonese area: A quantitative analysis.Applied Linguistics, (2), 67-71.

        [劉藝. (2008). 粵方言區(qū)普通話字音的偏誤類型及字音習(xí)得的量化分析. 語言文字應(yīng)用, (2), 67-71.]

        Magezi, D. A., Khateb, A., Mouthon, M., Spierer, L., &Annoni, J. M. (2012). Cognitive control of language production in bilinguals involves a partly independent process within the domain-general cognitive control network: Evidence from task-switching and electrical brain activity. Brain and Language, 122(1), 55-63.

        Mai, S. Y., & Chen, J. (2014). The semantic access of less-proficient Teochew-Cantonese bilinguals: evidences from processing of spoken words. Acta Psychologica Sinica, 46(2), 227-237.

        [麥穗妍, 陳俊. (2014). 非熟練潮-粵雙言者的語義通達(dá): 來自聽覺詞加工的證據(jù). 心理學(xué)報, 46(2), 227-237.]

        Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40(1), 25-40.

        Qi, Z. Q., Peng, D. L., Xu, X. J., & Liu, H. C. (2009). A research on the switching process of Chinese-English bilinguals in language production and comprehension.Psychological Science, 32(2), 356-359.

        [祁志強, 彭聘齡, 許翔杰, 柳恒超. (2009). 漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的切換研究. 心理科學(xué), 32(2),356-359.]

        Rodriguez-Fornells, A., Rotte, M., Heinze, H. J., N?sselt, T.,& Münte, T. F. (2002). Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain.Nature, 415(6875), 1026-1029.

        Shu, H., Cheng, Y. S., & Zhang, H. C. (1989). Name agreement, familiarity, image agreement and visual complexity for 235 pictures. Acta Psychologica Sinica,21(4), 389-396.

        [舒華, 程元善, 張厚粲. (1989). 235個圖形的命名一致性、熟悉性、表象一致性和視覺復(fù)雜性評定. 心理學(xué)報, 21(4),389-396.]

        Tang, Y. Y., Zhang, W. T., Chen, K. W., Feng, S. G., Ji, Y.,Shen, J. X.,... Liu, Y. J. (2006). Arithmetic processing in the brain shaped by cultures. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,103(28), 10775-10780.

        Thomas, M. S. C., & Allport, A. (2000). Language switching costs in bilingual visual word recognition. Journal of Memory and Language, 43, 44-66.

        Von Studnitz, R. E., & Green, D. W. (2002). Interlingual homograph interference in German-English bilinguals: Its modulation and locus of control. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 1-23.

        Wang, Y., Chen, J., & Zhang, J. J. (2012). Using mandarin and dialect together: Dialect psychological research and its development. Advances in Psychological Science, 20(8),1243-1250.

        [王悅, 陳俊, 張積家. (2012). 方言與普通話并用: 雙言心理研究述評. 心理科學(xué)進(jìn)展, 20(8), 1243-1250.]

        Wang, Y. P., Xue, G., Chen, C. S., Xue, F., & Dong, Q. (2007).Neural bases of asymmetric language switching in second-language learners: An ER-fMRI study. NeuroImage,35(2), 862-870.

        Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge,Mass.: MIT Press.

        Yiakoumetti, A. (2007). Choice of classroom language in bidialectal communities: To include or to exclude the dialect?. Cambridge Journal of Education, 37(1), 51-66.

        Yiakoumetti, A., Evans, M., & Esch, E. (2005). Language awareness in a bidialectal setting: The oral performance and language attitudes of urban and rural students in Cyprus. Language Awareness, 14(4), 254-260.

        Yue, Z. Z., Zhang, D. X., & Wang, Y. (2004). The interaction between brain regions dealing with conflict control.Advances in Psychological Science, 12(5), 651-660.

        [岳珍珠, 張德玄, 王巖. (2004). 沖突控制的神經(jīng)機制. 心理科學(xué)進(jìn)展, 12(5), 651-660.]

        Zhang, J. J., & Cui, Z. L. (2008). Language switching and switching cost in Tibetan-Mandarin-English visual word recognition. Acta Psychologica Sinica, 40, 136-147.

        [張積家, 崔占玲. (2008). 藏-漢-英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價. 心理學(xué)報, 40, 136-147.]

        Zhang, J. J., & Wang, Y. (2012). The proficient Chinese-English bilinguals’ mechanism of language switching in phrase level. Acta Psychologica Sinica, 44(2),166-178.

        [張積家, 王悅. (2012). 熟練漢-英雙語者的語碼切換機制——來自短語水平的證據(jù). 心理學(xué)報, 44(2), 166-178.]

        Zhang, J. J, & Zhang, F. L. (2010). The asymmetric effect of bilingualism and diglossia on picture naming and picture classification. Acta Psychologica Sinica, 42, 452-466.

        [張積家, 張鳳玲. (2010). 雙語和雙言對圖片命名和分類的不對稱影響. 心理學(xué)報, 42, 452-466.]

        Zhou, X. L. (2004). Executive control: A theory has broad prospects for future research and application. Advances in Psychological Science, 12(5), 641-642.

        [周曉林. (2004). 執(zhí)行控制: 一個具有廣闊理論前途和應(yīng)用前景的研究領(lǐng)域. 心理科學(xué)進(jìn)展, 12(5), 641-642.]

        猜你喜歡
        機制情境語言
        情境引領(lǐng)追問促深
        不同情境中的水
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        自制力是一種很好的篩選機制
        文苑(2018年21期)2018-11-09 01:23:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        護患情境會話
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        特定情境,感人至深
        破除舊機制要分步推進(jìn)
        我有我語言
        免费操逼视频| 91精品亚洲熟妇少妇| 国产自拍在线观看视频 | 免费观看羞羞视频网站| 亚洲永久精品ww47| www.亚洲天堂.com| 日本高清视频一区二区| 国产又黄又硬又粗| 人妻无码久久一区二区三区免费| av少妇偷窃癖在线观看| 日韩人妻一区二区中文字幕| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 日本少妇被黑人xxxxx| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 少妇一区二区三区精选| 久久精品国产久精国产爱| 无码精品a∨在线观看| 五月婷婷激情六月| 中文字幕有码手机视频| 国产老熟妇精品观看| 天天干夜夜操| 久久精品国产亚洲AV古装片| 深夜一区二区三区视频在线观看| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 93精91精品国产综合久久香蕉| 亚洲国产av一区二区三| 中文字幕女优av在线| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 亚洲乱码中文字幕第一页| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 久久久久国产精品免费免费搜索| 日本嗯啊在线观看| 男奸女永久免费视频网站| 手机看片久久国产免费| 97人妻视频妓女网| 在线久草视频免费播放| 久久久国产乱子伦精品| 99久久综合狠狠综合久久| 中文字幕日韩人妻在线| 伊人久久这里只有精品|