■ 周 丹 向 榮 武漢紡織大學(xué)
隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,嬰幼兒產(chǎn)品進(jìn)出口的銷售比重日益上升,競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈。在嬰幼兒產(chǎn)品市場(chǎng)中,新的品牌不斷進(jìn)入到另一個(gè)國(guó)家。這些品牌想要得到來自全球不同地區(qū)消費(fèi)者的認(rèn)可,合適的產(chǎn)品商標(biāo)翻譯必不可少。產(chǎn)品商標(biāo)互譯之間不僅是語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種跨文化交際活動(dòng)。
母語接受者與譯語接受者在文化、心理以及生活風(fēng)俗等方面都存在很大的差異,翻譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯中不僅需要遵循忠實(shí)原則,還需要做出相應(yīng)的調(diào)整,使譯文更好地被人們接受和喜愛。學(xué)術(shù)界關(guān)于商品商標(biāo)翻譯的研究不少,但鮮有涉及到嬰幼兒商標(biāo)翻譯的內(nèi)容。本文首先對(duì)嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)在進(jìn)出口銷售中的重要性進(jìn)行了概述,進(jìn)而分析了當(dāng)前嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中存在的問題,最后重點(diǎn)提出了嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的處理方案。
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化步伐的加快,嬰幼兒產(chǎn)品正快速邁向國(guó)際市場(chǎng),成為了國(guó)際消費(fèi)市場(chǎng)中不可忽視的一部分。嬰幼兒產(chǎn)品一方面有如此巨大的市場(chǎng)潛力,另一方面也存在相當(dāng)激烈市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。商標(biāo)是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的工具,能幫助企業(yè)提高產(chǎn)品的市場(chǎng)銷售份額,提升產(chǎn)品的知名度,提升品牌的競(jìng)爭(zhēng)力。因此,進(jìn)一步研究如何做好嬰幼兒產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯就具有重要的意義。
中國(guó)知名嬰幼兒品牌“好孩子”是中國(guó)最大的兒童用品生產(chǎn)企業(yè),是專門從事兒童產(chǎn)品的研發(fā),制造和銷售?!昂煤⒆印碑a(chǎn)品銷往全世界100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2012年的銷售額為45.5億,2015年預(yù)期銷售額可能達(dá)到100億,其中國(guó)際和國(guó)內(nèi)的市場(chǎng)比例為:7:3,可以看出該品牌在出口貿(mào)易中多年一直處于國(guó)際領(lǐng)先地位?!昂煤⒆印逼放七M(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)取得如此佳績(jī),首要成功點(diǎn)是其商標(biāo)譯名能被來自不同地域的消費(fèi)者所接受和喜愛。例如,“好孩子”在歐美的英語國(guó)家所采用的商標(biāo)譯名為“Goodbaby”,體現(xiàn)了嬰幼兒商標(biāo)翻譯中的文化性特點(diǎn),表達(dá)了父母對(duì)孩子的期待,都希望自己的孩子都是好孩子。 該品牌譯名喚起了消費(fèi)者的文化共鳴,激起了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,拓展了“好孩子”進(jìn)入歐美各國(guó)市場(chǎng),驚現(xiàn)了其在美國(guó)55.1%的銷量占有率,連續(xù)十年銷量第一。其實(shí),“好孩子”并非一開始就被來自不同地區(qū)和國(guó)家的人所接受。例如,2006年“好孩子”(Goodbaby)在銷往伊斯蘭國(guó)家或者非英語國(guó)家時(shí),就出現(xiàn)了與在歐美熱銷狀態(tài)完全相反的景象,旗下產(chǎn)品幾乎無人問津,其原因是在非英語國(guó)家,國(guó)際化程度不夠,很多人不懂英語,無法理解其商標(biāo)英文所蘊(yùn)含的美好意思。后來,“好孩子”的商標(biāo)就采用“Goodbaby”的簡(jiǎn)寫“gb”來代替,更符合現(xiàn)代國(guó)際化的時(shí)尚簡(jiǎn)約趨勢(shì),更好地樹立了企業(yè)形象,增加了當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚的興趣,從而促進(jìn)了商品銷售。
此外“好孩子”旗下的童車是它的王牌產(chǎn)品,在出口歐美市場(chǎng)的利潤(rùn)超過50%的情況下依然異常暢銷,暢銷原因之一是其產(chǎn)品優(yōu)良的品質(zhì)和獨(dú)特的設(shè)計(jì),其另外一個(gè)核心因素是其童車品牌的系列商標(biāo)譯文非常出彩?!昂煤⒆印钡男缕份p便折疊嬰兒推車的商標(biāo)譯名為“pocket”,蘊(yùn)含著“一摁一甩一世界,一摁一壓一旅程”,表達(dá)了“可以將嬰兒車裝進(jìn)旅行箱輕松帶著小寶貝去旅游”的意思。商標(biāo)譯文迎合了年輕父母向往旅行和自由的心理。“好孩子”的商標(biāo)譯文對(duì)于其產(chǎn)品的銷售,市場(chǎng)的開辟、競(jìng)爭(zhēng)力的提升等方面起到了正面的推動(dòng)作用。
根據(jù)《2012-2015中國(guó)嬰幼兒食品行業(yè)研究及市場(chǎng)投資決策報(bào)告》的數(shù)據(jù)顯示,2012全國(guó)嬰幼兒輔食市場(chǎng)規(guī)模為53億元,而到2015將會(huì)達(dá)到100億元。從市場(chǎng)的規(guī)模來看,嬰幼兒食品市場(chǎng)呈現(xiàn)出快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),巨大的行業(yè)增長(zhǎng)速度和相對(duì)分散的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局為企業(yè)的發(fā)展帶來成長(zhǎng)空間。
據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示,2014年中國(guó)嬰幼兒奶粉行業(yè)最具影響力品牌銷售排名,來自法國(guó)的多美滋排名第一,來自杭州的貝因美排名第二,來自美國(guó)的美贊臣排名第三。從商標(biāo)翻譯的角度上講,“DUMAX”(多美滋)和“MEADJOHNSON”(美贊臣)的商標(biāo)譯名多美滋和美贊臣在中國(guó)市場(chǎng)得到了廣泛的接受和喜愛。嬰幼兒奶粉消費(fèi)者是嬰兒和孩子,購(gòu)買人群是孩子的家長(zhǎng),常采用的商標(biāo)英文翻譯不僅要求讀音簡(jiǎn)潔,還要求用詞得當(dāng),產(chǎn)品才能從眾多商品中脫穎而出。例如上述排名第三的奶粉“MEADJOHNSON”(美贊臣),在最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),其商標(biāo)譯名采用其創(chuàng)始人的名字“愛德華. 美贊臣”。在翻譯中名字過長(zhǎng),很難讓人記住,嚴(yán)重阻礙了其產(chǎn)品的在中國(guó)市場(chǎng)的推廣。后來,該公司采用了“美贊臣”來代替原譯名,其商標(biāo)譯文中“美”寓意喝了該奶粉變得美麗漂亮,“贊”寶寶會(huì)得到大家的贊賞,“臣”寓意“功臣名將”。此商標(biāo)譯名符合消費(fèi)者的記憶心理和購(gòu)買心理,同時(shí)也體現(xiàn)商品的品質(zhì)及個(gè)性內(nèi)涵,所以才出現(xiàn)了美贊臣在中國(guó)熱銷的場(chǎng)景。
但是,我國(guó)知名嬰幼兒奶粉企業(yè)伊利和蒙牛在出口銷售中出現(xiàn)了讓人意想不到的窘境。伊利和蒙牛在國(guó)內(nèi)屬于知名品牌,人人皆知。可是,當(dāng)伊利和蒙牛出口到國(guó)外市場(chǎng)時(shí),國(guó)外的消費(fèi)者就只能借鑒其產(chǎn)品商標(biāo)譯文來了解和感知該產(chǎn)品的品質(zhì)和特點(diǎn)。而遺憾的是,我國(guó)馳名商標(biāo)蒙牛和伊利采用的是拼音譯法,其商標(biāo)譯名分別是“Mengniu”“Yi li”,無法讓國(guó)外的消費(fèi)者了解其真正的品質(zhì),致使蒙牛和伊利在國(guó)外市場(chǎng)出現(xiàn)滯銷。
嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯需要關(guān)注文化元素。商標(biāo)的譯文要符合商品所銷售國(guó)家和地區(qū)的文化和習(xí)俗,力求全方位地把握其所在地區(qū)消費(fèi)者的文化心理,立足迎合的價(jià)值觀和思維方式。所以,商標(biāo)的譯文不僅要求保留原文含義,還要求能夠被消費(fèi)者接受,符合所銷售國(guó)家或地區(qū)的文化習(xí)俗?!盎始覍氊悺笔桥_(tái)灣知名的嬰幼兒服飾品牌。在嬰幼兒商標(biāo)翻譯中,“皇家寶貝”在歐美市場(chǎng)的商標(biāo)譯文為“Royal Sunny”。該譯文體現(xiàn)了嬰幼兒商標(biāo)翻譯中的文化性特點(diǎn),表達(dá)了歐美父母對(duì)孩子的疼愛和重視,都希望自己的寶貝像皇室王子和公主一樣受到萬千寵愛,喚起了消費(fèi)者的文化共鳴,刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,最終促使更多消費(fèi)者購(gòu)買其產(chǎn)品。
又例如,中國(guó)知名嬰幼兒服飾品牌“黃色小鴨”,其商標(biāo)英文為“Piyo piyo”。此商標(biāo)譯文模仿了剛出生的小鴨子的叫聲,非常生動(dòng)有趣。其產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)得到了廣泛的認(rèn)可和贊賞,銷售也出現(xiàn)的佳績(jī)。其重要原因是“黃色小鴨”的譯文“piyo piyo,抓住了西方消費(fèi)者的獵奇文化心理,故而吸引到國(guó)外消費(fèi)者去購(gòu)買其產(chǎn)品。
“皇家寶貝”和“piyo piyo”等的商標(biāo)譯文是進(jìn)口產(chǎn)品商標(biāo)譯文中非常成功案例,但是依然還有很多嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯出現(xiàn)了文化元素處理不當(dāng)?shù)膯栴},違背了消費(fèi)者的文化心理,導(dǎo)致商品出現(xiàn)滯銷。例如,中國(guó)知名服飾品牌南極人。商標(biāo)被直接音譯為了“Nanj iren”(南極人),其商標(biāo)譯文完全脫離了產(chǎn)品的特點(diǎn)與性能,沒有涉及到與孩子相關(guān)的元素,無法讓國(guó)外消費(fèi)者把它和好的嬰幼兒服飾聯(lián)想在一起,所造成的直接結(jié)果是:在中國(guó)是熱門暢銷產(chǎn)品,而在國(guó)外市場(chǎng)卻遭遇大冷門。還有中國(guó)童鞋品牌“小白象”,質(zhì)量?jī)?yōu)良,價(jià)格實(shí)惠,在國(guó)內(nèi)非常暢銷。但意外的是該產(chǎn)品在出口歐美時(shí)卻無人問津,出現(xiàn)了嚴(yán)重的滯銷。后來才發(fā)現(xiàn)其滯銷的根本原因是其商標(biāo)譯文“Litt le white elephant”的寓意?!靶“紫蟆钡挠⑽纳虡?biāo)被直譯為“Litt le white elephant”,其英文的寓意為“小白癡,小笨蛋”??上攵羞@樣寓意商標(biāo)的產(chǎn)品當(dāng)然是無人購(gòu)買。后來“小白象”童鞋將其商標(biāo)譯文該為“Pet elephant”,寓意為可愛的小象,才慢慢被國(guó)外購(gòu)買者所接受,出現(xiàn)銷售好轉(zhuǎn)。
產(chǎn)品定位是選擇目標(biāo)市場(chǎng)的重要前提,是決定產(chǎn)品銷售的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但是很多的進(jìn)出口嬰幼兒商標(biāo)翻譯并沒有注意到這個(gè)問題。如在嬰兒用品品牌“Jognson‘s(強(qiáng)生)”的翻譯中,最初翻譯的是“莊臣”。從商標(biāo)的譯文上來看,消費(fèi)者很難以與嬰幼兒聯(lián)想在一起,從而推斷出這個(gè)商標(biāo)譯文不符合市場(chǎng)定位的原則,對(duì)于產(chǎn)品的營(yíng)銷并無影響力,消費(fèi)者無法從商標(biāo)的譯文中感受到“莊臣”是一個(gè)很好的嬰幼兒產(chǎn)品,無法激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,致使“Jognson‘s”在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都沒有打開中國(guó)市場(chǎng)。直到后來將“Jognson‘s”的譯文改為了當(dāng)前隨處可見的“強(qiáng)生”,才受到了中國(guó)消費(fèi)者的青睞。其后來的商標(biāo)譯文“強(qiáng)生”蘊(yùn)含著讓嬰兒健康強(qiáng)壯成長(zhǎng)的美好寓意,迎合了消費(fèi)者的心理需求,非常符合嬰兒產(chǎn)品的市場(chǎng)的定位,是嬰幼兒商標(biāo)翻譯的成功典范。
又如,韓國(guó)知名育嬰品牌“小白熊”,其奶瓶消毒器在韓國(guó)和中國(guó)是寶寶消毒冠軍產(chǎn)品。但是該暢銷品牌卻在俄羅斯等國(guó)家出現(xiàn)滯銷,其原因是商標(biāo)譯文“Polar Bear”在國(guó)際政治語言中指前蘇聯(lián),即現(xiàn)在的俄羅斯。所以后來“小白熊”的商標(biāo)改譯為“Snow Bear”,來避免政治敏感。
好的商標(biāo)譯名通常需要全面周到地考慮消費(fèi)者的心理和情感需要,從而給消費(fèi)者留下美好的印象,使得消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品形成認(rèn)同感,最終激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。例如,來自丹麥的嬰幼兒知名玩具品牌“Leg GOdt”(樂高)就是一個(gè)抓住消費(fèi)者心理的成功案例。其商標(biāo)英文譯名“Lego”和中文譯名“樂高”,均意為“play wel l”(玩得快樂),表達(dá)了父母購(gòu)買玩具的目的,就是要讓孩子玩得開心。所以,該商標(biāo)譯文迎合了消費(fèi)者的情感需求,促進(jìn)了該產(chǎn)品的銷量。近幾年,樂高新品不斷,其相應(yīng)系列的商標(biāo)譯文也非常新穎獨(dú)特,例如“l(fā)ego Batt les”(樂高大戰(zhàn)),“Lego Bionicle”(樂 高 生 化 戰(zhàn) 士),“Lego Creator”(樂高開天辟地)等都是依托計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的益智型游戲,把握了時(shí)代的脈搏,迎合了年輕家長(zhǎng)與時(shí)俱進(jìn)和新潮的心理需求。所以,樂高在玩具進(jìn)出口貿(mào)易中一直處于領(lǐng)軍地位。
但是,另外一個(gè)美國(guó)同等知名嬰幼兒玩具品牌“Fisher.Price”(費(fèi)雪)在美國(guó)銷售非?;鸨?,而在中國(guó)卻幾乎無人問津,銷售極其慘淡,其主要原因在于該商標(biāo)的翻譯“費(fèi)雪”是直接簡(jiǎn)單的音譯,不僅沒有很好地傳遞產(chǎn)品的信息,而且譯名較為生僻,不能滿足年輕家長(zhǎng)對(duì)該產(chǎn)品的期望,故而不能吸引消費(fèi)者進(jìn)行購(gòu)買。
商品代表的是企業(yè)的形象,成功的商標(biāo)譯名,不能彰顯了自身商品的特點(diǎn),同時(shí)也能夠促進(jìn)商品的銷售,達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。因此在商標(biāo)的翻譯中,企業(yè)商標(biāo)翻譯一定要積極向上,體現(xiàn)商品本身所具體的特點(diǎn)。嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中,消費(fèi)者人群是孩子,購(gòu)買人群則是孩子的父母,在翻譯中需要能夠體現(xiàn)出一種父母對(duì)子女的關(guān)愛之情。商標(biāo)譯文必須能夠使購(gòu)買者聯(lián)想到嬰幼兒的相關(guān)元素,用詞溫馨、聲意俱佳。
例如,知名奶粉品牌Dumex,翻譯為“多美滋”,譯名含義是多么美妙的滋味,表達(dá)了奶粉的滋味美妙之意,讓人聯(lián)想到其美妙的滋味,十分形象生動(dòng)。又如在Johnson’baby的商標(biāo)翻譯中,其旗下多種嬰幼兒產(chǎn)品,中國(guó)市場(chǎng)被翻譯為“強(qiáng)生嬰兒”,如嬰兒沐浴露、潤(rùn)膚霜等。其商標(biāo)譯文既能體現(xiàn)出企業(yè)文化的特征,凸顯產(chǎn)品特點(diǎn)和性能,又能激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望,達(dá)到商品暢銷的目標(biāo)。
翻譯并不是單純的一種語言之間的轉(zhuǎn)換。商標(biāo)翻譯需要注意語言的美感、聽覺美感以及精神美感等。嬰幼兒產(chǎn)品大多數(shù)是嬰幼兒父母代其選購(gòu),其購(gòu)買者通常為孩子的父母或者長(zhǎng)輩。孩子的父母或長(zhǎng)輩為孩子購(gòu)買商品的心理就是希望此款商品能夠給孩子帶來健康快樂。因此,商標(biāo)譯文通常采用一些字眼如寶、安、優(yōu)等能夠體現(xiàn)出父母的期望,表達(dá)嬰幼兒產(chǎn)品的獨(dú)特內(nèi)涵。
例如在Eisker的翻譯中,英文是“愛戀”之意,而在翻譯中采用了“噯呵”一詞。該商標(biāo)譯文已“口”的形象,表達(dá)了“親吻”這一生命奇跡,向親人傳遞一種呵護(hù)寶貝的含義。該商標(biāo)的譯文既體現(xiàn)了翻譯的美感,又能充分展現(xiàn)商品內(nèi)涵。因此,嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯注重發(fā)揮文字的多元特點(diǎn),體現(xiàn)出優(yōu)美的音律和聯(lián)想的美感。
在商品銷售中,語言不僅是人與人之間交流的媒介,也是商品和消費(fèi)者之間交流的工具。在這個(gè)交流過程中,商標(biāo)翻譯就是兩者之間溝通的橋梁。所以在商標(biāo)的翻譯中,商標(biāo)譯文不僅要求體現(xiàn)出商品的內(nèi)涵、精神追求,更重要的是滿足消費(fèi)者的心理以及精神需求,保證商標(biāo)翻譯能夠?yàn)橄M(fèi)者帶來認(rèn)同感,進(jìn)而促進(jìn)商品的銷售。商標(biāo)翻譯是否得當(dāng),在很大程度上可以影響消費(fèi)者的心理,影響消費(fèi)者的購(gòu)買決定和行為。
近幾年來,國(guó)內(nèi)食品安全問題一直存在風(fēng)波,尤其是一些嬰幼兒產(chǎn)品。有不少的嬰幼兒產(chǎn)品翻譯采用了更符合消費(fèi)者心理的方式。例如飛利浦旗下的知名品牌“AVENT”。在原翻譯中,“埃文特”代表的是一個(gè)人名,后來將翻譯改為“新安怡”。新安怡含有新奇、安全、宜人等信息,符合消費(fèi)者的對(duì)兒童產(chǎn)品消費(fèi)的心理,是嬰幼兒商標(biāo)翻譯的成功典范。
文化和語言一直是交織在一起的。商標(biāo)翻譯本身屬于不同文化的交織融合,在商標(biāo)翻譯中需要充分考慮到不同地區(qū)的文化因素,包括社會(huì)歷史、審美習(xí)慣等。要想讓一個(gè)商標(biāo)譯文在譯入語國(guó)家或地區(qū)流傳開來,就要使商標(biāo)譯文符合你當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化風(fēng)俗習(xí)慣。
一個(gè)符合當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗的商標(biāo)譯文必然對(duì)產(chǎn)品的銷售產(chǎn)生積極影響,例如,美國(guó)知名品牌“Wal lace Abbot t”是藥劑師Wallace Calvin Abbot t創(chuàng)辦的一家制藥公司,其公司主要致力于醫(yī)藥保健產(chǎn)品的研究、生產(chǎn)和銷售。后來該公司研發(fā)了知名奶粉Abbot t,而Abbot t一詞在英文中代表教父、圣父的含義。如Abbott奶粉在中國(guó)銷售時(shí),其商標(biāo)譯文為“教父或圣父”,將會(huì)嚴(yán)重阻礙其品牌產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)的銷售。其根本原因是,“教父或圣父”與中國(guó)的傳統(tǒng)文化相違背,不符合中國(guó)人的宗教信仰。后來將其翻譯為雅培,就能夠體現(xiàn)高貴雅致的品質(zhì),更加符合消費(fèi)者的審美習(xí)慣,避免文化之間的差異。
創(chuàng)造性叛逆是孩子商標(biāo)翻譯跨語言跨文化的本質(zhì),叛逆的表現(xiàn)表現(xiàn)在源語與譯語之間文化差異部分,創(chuàng)造性是在翻譯中這些翻譯對(duì)原商標(biāo)信息進(jìn)行修改、補(bǔ)充,賦予商標(biāo)美好的含義。有不少的嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)命名中采用的詮釋品牌概念的方法,在這些商標(biāo)的翻譯中,需要精心選擇,要求能夠體現(xiàn)出商品的特點(diǎn),還需要體現(xiàn)出語義信息損耗,加深消費(fèi)者對(duì)品牌的印象。
例如寶潔公司的紙尿褲“Pampers”(幫寶適),翻譯成漢文有縱容、嬌慣的含義,商標(biāo)采用了幫寶適可以說與原商標(biāo)的含義相反,但是能夠充分體現(xiàn)出商品的特點(diǎn),迎合了消費(fèi)者心理,因此該品牌的產(chǎn)品在我國(guó)銷售得非常好。這些商標(biāo)雖然采用了叛逆的翻譯方法,但是能夠體現(xiàn)出商品的特點(diǎn)功能,迎合消費(fèi)者的語言、文化特點(diǎn),提高產(chǎn)品知名度。
綜上所述,本文先簡(jiǎn)單概述商標(biāo)意義與功能,進(jìn)而分析當(dāng)前嬰幼兒商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀和問題,重點(diǎn)研究嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯的處理方案。商標(biāo)代表了企業(yè)文化以及商品形象,商標(biāo)翻譯將會(huì)直接影響目標(biāo)市場(chǎng)的銷售量,在商標(biāo)翻譯中還需要充分考慮到產(chǎn)品本身的特點(diǎn),還需要考慮到市場(chǎng)中所具有的語言特點(diǎn)以及文化特征,關(guān)注消費(fèi)者的心理需求。無論是采取何種翻譯方法,都需要追求翻譯的藝術(shù)化、適應(yīng)性,有效的結(jié)合產(chǎn)品的性質(zhì)和功能,提高產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力?!?/p>
[1]紀(jì)可.商標(biāo)翻譯策略與消費(fèi)者偏好調(diào)查研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3).
[2]朱益平;王靖涵.國(guó)內(nèi)進(jìn)十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(01).
[3]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變[J].中國(guó)翻譯,2012(06).
[4]鄒霞.論英文商標(biāo)翻譯的和諧美及文化禁忌 [J].現(xiàn)代商業(yè),2010(05).
[5]肖明義,郭小英.經(jīng)濟(jì)全球化下商標(biāo)翻譯的視界融合[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(12).
對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)2015年1期