萬(wàn)世長(zhǎng)
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
優(yōu)化政府網(wǎng)站促進(jìn)經(jīng)貿(mào)發(fā)展和文化交流
——以安徽省為例
萬(wàn)世長(zhǎng)
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版是對(duì)外宣傳我們國(guó)家政策法規(guī)、文化面貌和風(fēng)土人情的重要窗口,擔(dān)負(fù)著和國(guó)外加強(qiáng)文化交流的重要作用。從對(duì)外宣傳角度提出政府英文網(wǎng)站建設(shè)和優(yōu)化策略,對(duì)安徽各級(jí)政府網(wǎng)站建設(shè)水平進(jìn)行科學(xué)的評(píng)價(jià),了解安徽政府網(wǎng)站建設(shè)的現(xiàn)狀,水平以及存在的問(wèn)題,從而為科學(xué)推進(jìn)安徽省各級(jí)政府網(wǎng)站建設(shè)提供支持,為安徽文化“走出去”戰(zhàn)略獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站;對(duì)外宣傳;優(yōu)化
作為政府對(duì)外宣傳的排頭兵和橋頭堡,政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版是對(duì)外宣傳我們國(guó)家政策法規(guī)、文化面貌和風(fēng)土人情的重要窗口,擔(dān)負(fù)著和國(guó)外加強(qiáng)進(jìn)行文化交流的重要作用。如何將中國(guó)美麗的自然景觀(guān)和豐富的風(fēng)俗人文介紹給國(guó)外友人、加深國(guó)外對(duì)于中國(guó)的了解、吸引更多的人來(lái)中國(guó)旅游和投資,在全球化的今天,已經(jīng)是一項(xiàng)十分緊迫的任務(wù)。作為一個(gè)旅游和文化大省,安徽省近年來(lái)無(wú)論在招商引資的規(guī)模還是在境外游客增長(zhǎng)率都呈現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。但安徽省各級(jí)政府英文網(wǎng)站在組織架構(gòu)、宣傳策略和翻譯質(zhì)量上都不盡如人意。在對(duì)外宣傳翻譯時(shí)存在中式英語(yǔ)思維,語(yǔ)法錯(cuò)誤及忽視國(guó)外讀者的信息需求和思維習(xí)慣等現(xiàn)象,從而造成信息無(wú)法有效傳達(dá),導(dǎo)致對(duì)外宣傳不同程度的缺失或至失敗。所以,對(duì)政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版對(duì)外宣傳的質(zhì)量和效果需要進(jìn)行評(píng)估和優(yōu)化,以便充分發(fā)揮其在招商引資、對(duì)外開(kāi)放及對(duì)外宣傳中的作用。
調(diào)查主要選取了安徽省政府以及17個(gè)地級(jí)市(合肥、亳州、淮北、宿州、阜陽(yáng)、蚌埠、淮南、滁州、六安、巢湖、蕪湖、馬鞍山、安慶、池州、銅陵、宣城、黃山)政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站及其英文版。本次調(diào)查首先由因特網(wǎng)搜索政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的中英文名稱(chēng),再通過(guò)百度搜索安徽省各級(jí)政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的英文鏈接,最后進(jìn)入各英文網(wǎng)站,對(duì)網(wǎng)站域名、網(wǎng)站架構(gòu)、宣傳內(nèi)容等進(jìn)行分析調(diào)查。調(diào)查分析的素材提取時(shí)間僅限2012年5月1日至2013年6月27日。
(一)網(wǎng)絡(luò)域名及英文鏈接
調(diào)查顯示,18家安徽省各級(jí)政府均建立了自己的中文網(wǎng)站,其中8家兼有繁體中文鏈接,13家在網(wǎng)站首頁(yè)專(zhuān)門(mén)設(shè)有英文鏈接,11家可通過(guò)此鏈接登錄至其已建立的英文網(wǎng)站,2家英文鏈接根本打不開(kāi),還有5家網(wǎng)站完全沒(méi)有英文鏈接,1家同時(shí)有英語(yǔ)及韓語(yǔ)鏈接,但也處于打不開(kāi)的狀態(tài)。
各級(jí)政府對(duì)于對(duì)外宣傳工作十分重視。大多都注冊(cè)了由各自地名的英文簡(jiǎn)稱(chēng)、數(shù)字或者中文拼音縮寫(xiě)而組成的域名。有的網(wǎng)站還注冊(cè)了相關(guān)的一系列域名和子域名,在更大范圍內(nèi)保障信息傳播的暢通和質(zhì)量。例如,合肥市人民政府除了公共域名外,其下屬單位合肥市旅游局也注冊(cè)了自己的英文網(wǎng)站;而黃山市旅游局同時(shí)開(kāi)通了英、日、韓三個(gè)版本的宣傳介紹,這反映出各市對(duì)于自身城市旅游資源開(kāi)發(fā)和對(duì)外宣傳的重視。但也有個(gè)別市級(jí)政府沒(méi)有開(kāi)通英文網(wǎng)站,或者英文網(wǎng)站鏈接不能打開(kāi)的情況。大多數(shù)城市都使用了gov.cn這一我國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)專(zhuān)用域名,是我國(guó)政府機(jī)關(guān)等政府部門(mén)網(wǎng)站的重要標(biāo)識(shí)。
(二)英文首頁(yè)
11家可以打開(kāi)的各級(jí)政府網(wǎng)站根據(jù)自身情況和特點(diǎn)均設(shè)置了英文界面的導(dǎo)航。除馬鞍山只有主菜單外,大部分網(wǎng)站的導(dǎo)航在6條左右 (其中蕪湖9條,宣城8條,合肥6條,亳州5條),包括網(wǎng)站首頁(yè)、城市介紹、政務(wù)新聞、政府職能、招商引資及相關(guān)法規(guī)、旅游經(jīng)典、風(fēng)俗文化,國(guó)際交流等。
招商引資、旅游景點(diǎn)及當(dāng)?shù)匚幕矫娴男麄鹘榻B是各級(jí)政府網(wǎng)站對(duì)外宣傳的重點(diǎn),部分城市將地方文化作為特色宣傳,添加旅游景點(diǎn)介紹、歷史成就、當(dāng)?shù)匦〕?、旅游攻略、投資法規(guī)等特色導(dǎo)航來(lái)吸引國(guó)外瀏覽者。在英文頁(yè)面的內(nèi)容設(shè)計(jì)上,主要采取兩種形式:一為中英文版面簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),英文內(nèi)容一般為其中文版面的簡(jiǎn)譯或編譯,各內(nèi)容板塊與其主菜單導(dǎo)航完全對(duì)應(yīng)。這些網(wǎng)站存在宣傳特色不夠、更新不夠及時(shí)、內(nèi)容翻譯不全或有誤的現(xiàn)象。二是中英文版面不完全對(duì)應(yīng)。例如,蚌埠市的中文導(dǎo)航為走進(jìn)蚌埠、領(lǐng)導(dǎo)之窗、信息公開(kāi),在線(xiàn)服務(wù)及公眾參與等內(nèi)容,而其英文導(dǎo)航卻是走進(jìn)蚌埠、合作城市、轄區(qū)介紹、投資在蚌埠、旅游休閑及文教學(xué)習(xí),差別較大。
(三)英文網(wǎng)站架構(gòu)
各級(jí)政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的架構(gòu)形式均較為簡(jiǎn)單,其中4家為3級(jí)菜單,5家為2級(jí)菜單,2家為1級(jí)菜單。多數(shù)城市均采用“填鴨式”的簡(jiǎn)單介紹模式,且信息均不具備交互溝通功能。值得一提的是,全省只有黃山市同時(shí)開(kāi)通了英、日、韓三個(gè)版本的網(wǎng)頁(yè)介紹,雖然網(wǎng)頁(yè)形式比較單一,但這也反映出黃山市,作為省內(nèi)最有名氣的旅游城市,對(duì)于自身城市旅游資源開(kāi)發(fā)和對(duì)外宣傳的重視。
圖1 黃山市政府網(wǎng)站架構(gòu)圖
以黃山市英文網(wǎng)站為例,以城市歷史、文化和旅游作為重點(diǎn)宣傳,其英文網(wǎng)站采用3級(jí)菜單模式。一級(jí)菜單導(dǎo)航位列首頁(yè)及大部分頁(yè)面的上方和下方,包括5個(gè)導(dǎo)航: Home(主頁(yè))、發(fā)展藍(lán)圖、城市介紹、轄區(qū)政府和發(fā)展成就。其中,各導(dǎo)航下設(shè)二級(jí)菜單導(dǎo)航。大部分二級(jí)和三級(jí)菜單導(dǎo)航均位于首頁(yè)模版的一級(jí)導(dǎo)航下。以城市介紹為例,其歷史,文化,風(fēng)景名勝,生態(tài),對(duì)外交流,行政區(qū)劃,城市榮譽(yù)等11個(gè)子導(dǎo)航作為英文網(wǎng)站的第三級(jí)菜單導(dǎo)航,在彈出網(wǎng)頁(yè)中作為主菜單導(dǎo)航形式出現(xiàn)。
(四)英文網(wǎng)站內(nèi)容的表達(dá)
作為一個(gè)綜合性和交互性的信息平臺(tái),政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站包含著大量不同類(lèi)型的文本信息,在翻譯時(shí)需要充分考慮政治,經(jīng)濟(jì),文化,商業(yè),工業(yè)以及對(duì)外貿(mào)易等各行各業(yè)的特點(diǎn)和要求。網(wǎng)站內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性和豐富性,將直接關(guān)系到能否建設(shè)一個(gè)高品質(zhì)的對(duì)外交流平臺(tái),從而服務(wù)于高效優(yōu)質(zhì)的對(duì)外宣傳工作。
本次調(diào)研發(fā)現(xiàn),雖然安徽省有11家各級(jí)政府建立了英文網(wǎng)站,但多家網(wǎng)站的英文表達(dá)不符合英語(yǔ)習(xí)慣,存在不同程度的語(yǔ)法錯(cuò)誤且英文頁(yè)面存在中英文混雜現(xiàn)象,。如六安市政府英文網(wǎng)站一級(jí)菜單的表達(dá)方式為“The People’s Government of Lu’an”,但在其三級(jí)菜單六安概況卻譯為“CurrentSituationsinLuan”,前后表述明顯不符。由于漢語(yǔ)拼音的四聲調(diào)本來(lái)就令習(xí)慣了字母發(fā)音的西方人十分困擾,這無(wú)疑又增加了他們的困惑。就如西安表述為“Xi’an”,陜西為“Shan’xi”一樣,六安的翻譯應(yīng)該保持網(wǎng)站中各級(jí)菜單的一致,統(tǒng)一表述為“Lu’an”,以保持其地級(jí)名稱(chēng)的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性,避免造成不必要的誤導(dǎo)。下面以筆者于2012年8月14日打開(kāi)安慶市政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,看到的一篇新聞報(bào)道為例(“Ms.Mayor Xiao Stresses the Importance of History and CultureProtection”),具體討論一些其中存在的語(yǔ)言問(wèn)題。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤及大小寫(xiě)用法不規(guī)范
筆者于2012年8月14日打開(kāi)安慶市政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站[http://www.anqing.gov.cn/english/],在當(dāng)?shù)匦侣劊↙ocal News)版塊,分別發(fā)現(xiàn)了Ms.Mayor Xiao,Mayor Ms.Xiao,和Mayor Xiao三種不同的稱(chēng)呼方式。同時(shí),在本篇報(bào)道里,找到了Tian Long Guan Scenic spot,Xue Jia Gang cultural relics,Xue Jia Gang cultural relic,Xue Jia Gang Relic park,new stone age,the vice mayor of Anqing,Xue Jia Gang Relic park project 7處涉及人名地名及稱(chēng)謂語(yǔ)應(yīng)該大寫(xiě),卻沒(méi)有大寫(xiě)或部分大寫(xiě),部分不大寫(xiě)的情況。英語(yǔ)專(zhuān)有名詞的第一個(gè)字母要大寫(xiě),而專(zhuān)有名詞包括:人名,地名,特有名詞,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,例如,Microsoft,Beijing等。文中的很多專(zhuān)有名詞如表示職位的 vice mayor of Anqing,表示具體行政計(jì)劃的 twelfth five-year plan等都沒(méi)有使用規(guī)范的大寫(xiě)形式。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
在本報(bào)道的第一段中,第二句話(huà)(She stressed that history and culture protection should be attached great emphasis on which will boost development of tourism and economy.)要表達(dá)的意思應(yīng)該是:她強(qiáng)調(diào)應(yīng)該重視歷史和文化的保護(hù),因?yàn)槠鋵⒋龠M(jìn)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。首先,歷史和文化的保護(hù)應(yīng)該翻譯為 historical and cultural protection或者 the protection of history and culture;其次,由“emphasis”組成的表示“重視”意思的英語(yǔ)詞組有兩個(gè):lay/place emphasis on或者attach emphasis to。而本句卻將這兩個(gè)詞組混淆了,錯(cuò)用了介詞;最后,本句錯(cuò)用了一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句——重視歷史和文化的保護(hù)將促進(jìn)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。所以應(yīng)該將本句處理成一個(gè)非限制性的定語(yǔ)從句:She stressed that historical and cultural protection should be attached great emphasis to,which will boost development of tourism and economy.
3.翻譯不當(dāng)
文中的new stone age應(yīng)該指的是“新石器時(shí)代”,在英文中專(zhuān)業(yè)規(guī)范的表達(dá)是“Neolithic Age”。此外,文中的這句話(huà) “County Qianshan should promote transformation and upgrading of tourism industry according to the guidelines of"Big Tour,big industry,Big Market?"in an intensive high-end way.”,前半句還好理解,后半句著實(shí)令人費(fèi)解。何謂“in an intensive high-end way”?是“密集高端的”,還是“集中高檔的”發(fā)展旅游業(yè)?在參考了一些關(guān)于潛山縣的中文報(bào)道后,我們推測(cè)出這句話(huà)的意思應(yīng)該是“按照‘大旅游、大工業(yè)、大市場(chǎng)’的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)潛山縣旅游業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),朝集約、集聚、高端的方向發(fā)展”。那么,相對(duì)合理的譯文應(yīng)該為:County Qianshan should upgrade itself to develop a capital-intensive,high-end tourism industry on the basis of“Tourism Promotion,Industrial Enhancement, Market Expansion”.
4.中式思維
“Big Tour,big industry,Big Market?”應(yīng)該是安慶市政府提出來(lái)的“大旅游、大工業(yè)、大市場(chǎng)”的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略。但仔細(xì)看來(lái),這句宣傳口號(hào)的翻譯不僅在字母拼寫(xiě)上有失規(guī)范,這樣帶有漢語(yǔ)色彩的翻譯也很容易流于形式,內(nèi)容陷于空洞,讓外來(lái)讀者不知所云。英語(yǔ)里很少見(jiàn)到漢語(yǔ)所特有的政治口號(hào)或宣傳標(biāo)語(yǔ),因?yàn)橹杏⑽幕牟町惡退季S習(xí)慣的不同,單純對(duì)等的字面翻譯很容易造成誤解和誤讀。如果翻譯成“Tourism Promotion,Industrial Enhancement, Market Expansion”,也許對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),可能還好理解一些。
(一)網(wǎng)站域名的命名要發(fā)揮品牌優(yōu)勢(shì)、結(jié)合地方特色
現(xiàn)今信息化和數(shù)字化發(fā)展如火如荼,網(wǎng)站域名的價(jià)值和重要性,已經(jīng)被越來(lái)越多的機(jī)構(gòu)所認(rèn)同。網(wǎng)站的域名被稱(chēng)為“網(wǎng)上商標(biāo)”,代表了一定的組織形象,具有一定的公眾效應(yīng)。而作為公共機(jī)構(gòu),有些政府顯然在這方面的意識(shí)還比較薄弱。本次調(diào)查中甚至發(fā)現(xiàn)政府域名存在篡改和被不法分子利用的現(xiàn)象。因此,在政府網(wǎng)站的建設(shè)和優(yōu)化方面上,在注冊(cè)中文域名的同時(shí),應(yīng)當(dāng)一次性盡量注冊(cè)多個(gè)相關(guān)的英文域名,以最大限度地保障對(duì)外宣傳中信息的準(zhǔn)確無(wú)誤。以防有些不法分子搶先注冊(cè)了相關(guān)域名,損害了政府的形象,妨礙了對(duì)外宣傳的效果。另外域名的取名也應(yīng)仔細(xì)斟酌,提高其識(shí)別度,以提高搜索引擎的搜索速度,進(jìn)而進(jìn)一步提高對(duì)外宣傳的效率。
(二)網(wǎng)站架構(gòu)要摸準(zhǔn)定位,突出地方和城市特色
通過(guò)此次調(diào)研發(fā)現(xiàn),大部分網(wǎng)站在組織架構(gòu)上涵蓋了歷史文化、旅游景點(diǎn)和招商引資等展示各自城市風(fēng)采的各方面信息。有的網(wǎng)站也注意到了要體現(xiàn)其地方特色,如通過(guò)介紹地方小吃、投資流程、常用電話(huà)號(hào)碼等導(dǎo)航等為外國(guó)游客和投資者提供便利。但是各級(jí)政府網(wǎng)站仍然給人有千篇一律、缺乏創(chuàng)新的印象。因此,有必要進(jìn)一步摸準(zhǔn)網(wǎng)站的定位。任何一個(gè)網(wǎng)站在建立初期都必須首先明確其建站目的和目標(biāo)訪(fǎng)問(wèn)群體。作為對(duì)外宣傳的手段之一,各級(jí)政府網(wǎng)站外文版的閱讀訪(fǎng)問(wèn)對(duì)象與中文網(wǎng)站截然不同:中文版主要提供城市介紹、政務(wù)信息及法律法規(guī)查詢(xún)等功能;而外文版應(yīng)突出信息發(fā)布、互動(dòng)交流與服務(wù)功能。信息發(fā)布的內(nèi)容應(yīng)弱化政府的各類(lèi)會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)及政務(wù)活動(dòng)的報(bào)道,并突出地方特色文化、投資政策、旅游資源、生活資訊等信息。外文版應(yīng)多提供一些互動(dòng)交流與服務(wù),并設(shè)置咨詢(xún)服務(wù)及常見(jiàn)問(wèn)題專(zhuān)欄(F&Q)并實(shí)時(shí)回答提問(wèn),以方便外籍人士和機(jī)構(gòu)查詢(xún)來(lái)安徽投資、工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游等相關(guān)信息。
(三)頁(yè)面設(shè)計(jì)要“以人為本”,鏈接設(shè)置人性化
由于文化差異的鴻溝,外國(guó)友人和我們?cè)谏暇W(wǎng)瀏覽的習(xí)慣上十分不同。這就需要我們發(fā)揮以人為本的思想,設(shè)身處地地考慮到政府網(wǎng)站外文版的目標(biāo)受眾不是中國(guó)人,而是外國(guó)人。由于缺乏跨文化角度的人性化設(shè)計(jì),在網(wǎng)站架構(gòu)、欄目布局、頁(yè)面設(shè)置、色彩搭配等方面沿習(xí)中文風(fēng)格,很多網(wǎng)站對(duì)于國(guó)外網(wǎng)民缺乏親和力和親切感。因此,在建設(shè)政府網(wǎng)站外文版時(shí),應(yīng)該對(duì)于外國(guó)人上網(wǎng)瀏覽閱讀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)查和了解,并參考國(guó)外政府網(wǎng)站的頁(yè)面布局和設(shè)計(jì)。例如,相對(duì)于太過(guò)艷麗的網(wǎng)頁(yè)風(fēng)格,歐美網(wǎng)民更易于接受簡(jiǎn)潔、平淡而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。因此,網(wǎng)站的風(fēng)格設(shè)計(jì)要注重簡(jiǎn)約清淡,避免使用大紅色等我們中國(guó)人習(xí)以為常的表示喜慶的色彩。
各級(jí)政府的英文網(wǎng)頁(yè)主要是做給外國(guó)游客和國(guó)外潛在的投資者看的,那么英文頁(yè)面鏈接的設(shè)置也是值得考慮的問(wèn)題。對(duì)于外國(guó)網(wǎng)民來(lái)說(shuō),要訪(fǎng)問(wèn)某地政府網(wǎng)站外文版,往往先要進(jìn)入中文網(wǎng)站后,再點(diǎn)擊英文版才可以進(jìn)行瀏覽。訪(fǎng)問(wèn)路徑少,而且缺乏效率,更不用說(shuō)很多不認(rèn)識(shí)漢字的國(guó)外網(wǎng)友了。許多政府網(wǎng)站的主界面是中文,只在一個(gè)不起眼的角落里設(shè)置一個(gè)英文鏈接,對(duì)于習(xí)慣了字母語(yǔ)言的西方人來(lái)說(shuō),很少有人有足夠的耐心在一群密密麻麻的中國(guó)字符中找到English,再點(diǎn)擊進(jìn)入其所英語(yǔ)界面。在這方面,黃山市人民政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的引導(dǎo)頁(yè)方式值得推薦,簡(jiǎn)體中文,繁體中文,韓語(yǔ)與英文網(wǎng)頁(yè)的鏈接并列,一字排開(kāi),十分醒目,直觀(guān)大氣,并配有清晰動(dòng)感的flash圖片及視頻介紹,給人以親切感和親和力。這樣,對(duì)外宣傳的目的就已經(jīng)達(dá)到了,也事半功倍。
(四)信息內(nèi)容務(wù)必準(zhǔn)確,語(yǔ)言翻譯專(zhuān)業(yè)地道
網(wǎng)站英文信息內(nèi)容的表達(dá)也十分關(guān)鍵。英文翻譯和表達(dá)的不到位,會(huì)極大影響到網(wǎng)站對(duì)外宣傳作用的發(fā)揮。不但沒(méi)有發(fā)揮其應(yīng)有的作用,充其量只不過(guò)是一個(gè)形象工程而已,并沒(méi)有發(fā)揮其向國(guó)際友人傳達(dá)信息,宣傳安徽的應(yīng)有作用。鑒于此,建議將所有英文網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯外包給專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)翻譯公司或外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人士來(lái)承擔(dān),并且請(qǐng)英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)外友人進(jìn)行校譯,并提出相關(guān)修改意見(jiàn)。網(wǎng)站翻譯的準(zhǔn)確性要重視落實(shí)責(zé)任制,建立和完善信息內(nèi)容保障機(jī)制。
[1]洪增流,朱玉彬.安徽省對(duì)外宣傳翻譯質(zhì)量問(wèn)題與對(duì)策[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):40-45.
[2]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002(4):44-46.
[3]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000(6):2-4.
[4] Newmark, Peter.Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education,2002.
[5]張 健.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):26-27.
[6]吳文子.2005年《政府工作報(bào)告》英語(yǔ)譯文中一些值得商榷的譯例[J].上海翻譯,2006(2):76-78.
[責(zé)任編輯:金永紅]
Optimization Strategies for the Publicity of Government Websites
Wan Shi-chang
(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230061)
The portal websites of governments serve as a window to the public for obtaining information and a showcase of its electronic governance.Visits are made to the portal websites of governments at different levels in Anhui Province to analyse problems concerning their domain names,English linkages,linguistic expressions and webpage frameworks to find optimization strategies and solutions to facilitate“Going Global”Strategies of Anhui Culture.
portal websites of governments;publicity;optimization
H319
A
1005-913X(2015)03-0008-02
2014-12-28
2012年安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金(2012SQRW013);安徽大學(xué)211三期青年人才基金(SKQN1123);安徽大學(xué)青年骨干教師培養(yǎng)基金(12333010306)
萬(wàn)世長(zhǎng)(1980-),男,安徽六安人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯。