亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《山行》一詩的漢英語篇功能主位結(jié)構(gòu)對(duì)比

        2015-01-12 02:44:29唐留芳
        博覽群書·教育 2014年9期
        關(guān)鍵詞:山行

        唐留芳

        摘 要:運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論對(duì)古詩英譯的研究很少,本文將依據(jù)韓禮德的功能語法為指導(dǎo),嘗試對(duì)唐詩《山行》原文以及它的三個(gè)英譯文進(jìn)行語篇功能主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析,從而檢驗(yàn)功能語言學(xué)在翻譯研究和語篇分析的可操作性和運(yùn)用性。

        關(guān)鍵詞:語篇功能;主位結(jié)構(gòu);古詩英譯;《山行》

        本文嘗試從屬于語篇功能的三個(gè)系統(tǒng)----主位—述位系統(tǒng)(Theme-Rheme)即主位結(jié)構(gòu),已知信息--新信息(Given-New)以及銜接系統(tǒng)(Cohesion)之一的主位結(jié)構(gòu)理論來分析評(píng)價(jià)《山行》,從而可以探究功能語法對(duì)語篇分析的可操作性和實(shí)用性,以及功能語法所堅(jiān)持的翻譯等效原則即原文與譯文在意義上的對(duì)等。

        一、主位結(jié)構(gòu)

        “主位”、“述位”的研究始于布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬太休斯。主位是話語的出發(fā)點(diǎn),述位是信息中心所在的地方。述位的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,韓禮德把它分為“單項(xiàng)主位”(simple Theme), “復(fù)項(xiàng)主位”(multiple Theme)和“句項(xiàng)主位”(clause Theme)三種,而由于句項(xiàng)主位通常只包括經(jīng)驗(yàn)成分,因而實(shí)質(zhì)上也是單項(xiàng)主位。從小句的開頭研究,區(qū)分主位種類的規(guī)律大致如下:句中大都有經(jīng)驗(yàn)成分(部分省略句、祈使句、小句等除外);如果只有經(jīng)驗(yàn)成分,那么該小句的主位就是單項(xiàng)主位;如果除了經(jīng)驗(yàn)成分外,還包括語篇意義或人際意義的成分,那么該小句的主位就是復(fù)項(xiàng)主位。如果句中三種成分同時(shí)出現(xiàn)構(gòu)成小句的主位,那么它們的順序一般為語篇成分—人際成分—經(jīng)驗(yàn)成分,經(jīng)驗(yàn)成分總在最后位置。須要注意的是,經(jīng)驗(yàn)成分指的是“主題”(topical)成分。這個(gè)成分又可被稱為主題主位(topical Theme),相當(dāng)于主題—述題 (topic--comment)這對(duì)術(shù)語中的主題。另外還有一些情況,比如主位是詞組或短語復(fù)合體時(shí)仍屬于單項(xiàng)主位,謂語主位,主位與語氣的關(guān)系,以及從屬句、省略句、祈使句的主位等可以參照韓禮德(1994)、胡壯麟 朱永生 張德祿 李戰(zhàn)子(2005)、黃國文(2002a)。

        語篇成分、人際成分、經(jīng)驗(yàn)成分分別對(duì)應(yīng)了語篇功能,人際功能以及經(jīng)驗(yàn)功能這三大元功能。下面是三大元功能所對(duì)應(yīng)的具體的主位成分:

        二、原文與譯文語篇功能主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

        1.關(guān)于原文語篇。這首詩描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)的聯(lián)系在一起,有主又從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單的說,前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,其鋪墊和烘托作用。詩人寄情于景,寄情于詩,不但渲染了楓葉外形的美,更賦予它一種精神上的美---頑強(qiáng)的生命力和傲霜斗寒的性格。

        2.原文與三個(gè)英譯文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析。三個(gè)英譯文分別為R.Kotewell &N.Smith譯, 翁顯良譯, 卓振英譯。為了方便說明,我們將簡(jiǎn)寫成R譯,翁譯,卓譯。

        句一:

        遠(yuǎn)上寒山 石徑斜

        主位 述位

        這首詩的第一句是陳述句,描寫的是一條小路蜿蜒地伸向充滿秋色的山巒,其中副詞短語“遠(yuǎn)上寒山”是該句的標(biāo)記主位,“遠(yuǎn)”、“上”分別對(duì)山的距離和高度加以描寫,“寒”字點(diǎn)明深秋時(shí)節(jié),“石徑斜”是該句的述位,“斜”字與“上”呼應(yīng),寫出了高緩的山勢(shì)。乍一看,該句似乎沒有謂語,其實(shí)該句是一個(gè)存在意義的關(guān)系句,即遠(yuǎn)上的寒山上“有”斜石徑。

        譯文:

        R譯:

        After I climb the chill mountains steep stone path

        連接成分 主題 述位

        主位

        翁譯:

        Off the road runs a narrow stone path, winding, climbing

        主題 述位

        主位

        卓譯:

        A stony path is meandering high up the chilly mount

        主題 述位

        主位

        從表格中我們可以看到,除了翁的譯文外,R和卓似乎都沒有采用副詞短語作標(biāo)記主位實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。但是,具體分析翁的譯文我們可以發(fā)現(xiàn),他沒有把“遠(yuǎn)上寒山”作非標(biāo)記主位,并且漏譯了“遠(yuǎn)上寒山”,同時(shí)把“上”理解成爬山(climbing)。R采用了復(fù)合主位的形式,顯然與原文不一致并且與翁一樣把“上”字理解錯(cuò)誤。卓雖然用名詞短語做非標(biāo)記主位,把“遠(yuǎn)上寒山”譯作述位,但其譯文更接近原文所要表達(dá)的意義?!癿eandering”體現(xiàn)了石徑的蜿蜒,“high up”則很好得表達(dá)了山的“遠(yuǎn)”與“上”。如果將他的譯文改成“High up the chilly mount is meandering a stony path.”就更能體現(xiàn)原文與譯文在語義和形式上的對(duì)等。

        句二:

        白云深處 有人家

        主位 述位

        該句與第一句一樣是一個(gè)陳述句,詩人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云漂浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。其中“白云深處”是副詞段語作標(biāo)記主位,“有人家”是述位。這里“人家”與上文“石徑”照應(yīng),把兩種景物有機(jī)地結(jié)合起來。

        譯文:

        R譯:

        Deep in the white house there are homes of men

        主題 述位

        主位

        翁譯:

        vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.endprint

        述位

        卓譯:

        Where ? homes are silhouetted gainst the white clouds very fount

        結(jié)構(gòu)成分 主題成分 述位2

        主位2

        述位1

        (該句是第一句的句項(xiàng)述位,為了進(jìn)一步分析,這里把該句記為“述位1”)

        譯文中,R以副詞短語作標(biāo)記主位,相比其他譯者,雖用語簡(jiǎn)單,但在語義和形式上與原文對(duì)等。翁和卓都將詩的前兩句譯成復(fù)合句,因此兩者的譯文第一句都是句項(xiàng)主位,第二句都是句項(xiàng)述位。其中翁將第二句譯成非限定性從句(non-finite clause), 是對(duì)上一句的擴(kuò)展(expansion),從而詳細(xì)地描寫石徑,而原文第二句主要是為了引入“白云”、“人家”這兩種意象,因此此句譯文在意義上與原文不符。在卓的譯文中,第二句是WH-關(guān)系詞引導(dǎo)的限定性從句(finite-clause),是對(duì)前一句的增強(qiáng)(enhancement),描寫山周圍的環(huán)境,從而引入“家”、“白云”這兩個(gè)意象。但是,卓并沒有將“白云深處”譯成該小句的主題主位,而是譯成了該句的述位,用關(guān)系詞Where 與家(home)一道形成該小句的復(fù)項(xiàng)主位,是非標(biāo)記性主位,因而違背了形式對(duì)等的原則。如果譯成“Where the white clouds very fount silhouetted against homes”更妥。另外,此句在詞匯上更勝一籌,如“silhouette”一詞將原詩所要表現(xiàn)的山高景物若隱若現(xiàn)的意象表達(dá)得淋漓精致。

        句三:

        (我) 停車坐愛楓林晚

        (主位) ? ? 述位

        此句是一個(gè)省略主語的陳述句,因而沒有主題主位,只有述位。該句鮮明強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)楓葉的喜愛,前文“山”、“石徑”、“白云”、“人家”都不為作者所動(dòng),而唯有這楓林晚景撥動(dòng)了詩人的心弦,詩人竟然顧不得驅(qū)車趕路,停下車來欣賞。

        譯文:

        R譯:

        I stop my ?carriage and I sit to admire the maple grove at nightfall

        主題 述位2 結(jié)構(gòu)成分 主題 述位3

        主位2 主位3

        主位1

        翁譯:

        Here I pull up my carriage, entranced

        主題

        主位 述位

        卓譯:

        Attracted by th maples my carriage to halt I bring

        述位

        可以看出,三者都把原文省略的主語“我”翻譯了出來,這顯然與原文的形式相悖。R將后兩句譯成了復(fù)合小句,并且把第三句單獨(dú)譯成了從屬擴(kuò)展句,作句項(xiàng)主位,與原文不一致。而且R也將原文中的“坐”錯(cuò)誤理解成動(dòng)詞坐下來的“坐”,不符合原文“坐”所表達(dá)的“原因”之意。翁將副詞“Here”譯作句子的標(biāo)記主位,把原文的“坐”的意思漏譯了,因此該譯文不符合翻譯對(duì)等原則。卓將第三句譯成非限定句,由于該句前沒有連詞或介詞作結(jié)構(gòu)主位,沒有主語作主題主位,因而只有述位,相比R和翁的翻譯,卓的這句翻譯更符合原文。

        句四:

        霜葉 紅于二月花

        主題 述位

        主位

        第四句也是陳述句,以名詞短語“霜葉”作非標(biāo)記主題主位,“紅于二月花”作述位。該句道出了作者喜愛這楓葉晚景的原因。不難看出,全詩前三句處于陪襯地位,此句為全詩的中心。其中寫景抒情,喚起人們吩咐的聯(lián)想,不僅使人感到一種美的享受,也給人一種精神上的振奮。

        從三者的譯文可以看出,除了翁將“山”作非標(biāo)記主題主位外,R和卓都與原文形式一致,以“霜葉”作非標(biāo)記主題主位。所不同的是,R將最后一句譯成第三的從屬小句,形成第三句的句項(xiàng)述位,從而來解釋作者“停車坐愛楓林晚”的原因。該從屬小句是一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位,其中關(guān)系詞“whose”是結(jié)構(gòu)成分,“frozen leaves”是主題主位,兩者形成該句的非標(biāo)記主位。卓將最后兩句譯成具有并列關(guān)系的復(fù)合小句,第四句是第三局的擴(kuò)展(expansion),從而解釋原因。但在詞匯方面,卓用“brighter”來表達(dá)比較之意,較好地再現(xiàn)了所要傳達(dá)的意境。結(jié)合第三句的翻譯,卓的譯文更加簡(jiǎn)練,形式與意義與原文更貼切。另外,漢語“二月”已是春暖花開,英文“February”尚在冬季,譯者們避開了字面而作,可謂巧妙。

        三、結(jié)語

        本文主要是從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的功能語篇主位結(jié)構(gòu)的角度來分析杜牧的詩歌《山行》以及它的三個(gè)英譯文。通過上述的分析,譯文的結(jié)構(gòu)與原文越接近,就能越忠實(shí)地表達(dá)原文所要表達(dá)的意義。因此,卓的翻譯在形式與意義上要比其它兩種譯文更貼切,更忠實(shí)于原文。系統(tǒng)功能語法的有關(guān)知識(shí)和翻譯兩者結(jié)合起來,讓我們看到了系統(tǒng)功能語法分析語篇的可操作性和可行性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [2]黃國文,辛志英編著.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究狀況和發(fā)展趨勢(shì)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版.endprint

        述位

        卓譯:

        Where ? homes are silhouetted gainst the white clouds very fount

        結(jié)構(gòu)成分 主題成分 述位2

        主位2

        述位1

        (該句是第一句的句項(xiàng)述位,為了進(jìn)一步分析,這里把該句記為“述位1”)

        譯文中,R以副詞短語作標(biāo)記主位,相比其他譯者,雖用語簡(jiǎn)單,但在語義和形式上與原文對(duì)等。翁和卓都將詩的前兩句譯成復(fù)合句,因此兩者的譯文第一句都是句項(xiàng)主位,第二句都是句項(xiàng)述位。其中翁將第二句譯成非限定性從句(non-finite clause), 是對(duì)上一句的擴(kuò)展(expansion),從而詳細(xì)地描寫石徑,而原文第二句主要是為了引入“白云”、“人家”這兩種意象,因此此句譯文在意義上與原文不符。在卓的譯文中,第二句是WH-關(guān)系詞引導(dǎo)的限定性從句(finite-clause),是對(duì)前一句的增強(qiáng)(enhancement),描寫山周圍的環(huán)境,從而引入“家”、“白云”這兩個(gè)意象。但是,卓并沒有將“白云深處”譯成該小句的主題主位,而是譯成了該句的述位,用關(guān)系詞Where 與家(home)一道形成該小句的復(fù)項(xiàng)主位,是非標(biāo)記性主位,因而違背了形式對(duì)等的原則。如果譯成“Where the white clouds very fount silhouetted against homes”更妥。另外,此句在詞匯上更勝一籌,如“silhouette”一詞將原詩所要表現(xiàn)的山高景物若隱若現(xiàn)的意象表達(dá)得淋漓精致。

        句三:

        (我) 停車坐愛楓林晚

        (主位) ? ? 述位

        此句是一個(gè)省略主語的陳述句,因而沒有主題主位,只有述位。該句鮮明強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)楓葉的喜愛,前文“山”、“石徑”、“白云”、“人家”都不為作者所動(dòng),而唯有這楓林晚景撥動(dòng)了詩人的心弦,詩人竟然顧不得驅(qū)車趕路,停下車來欣賞。

        譯文:

        R譯:

        I stop my ?carriage and I sit to admire the maple grove at nightfall

        主題 述位2 結(jié)構(gòu)成分 主題 述位3

        主位2 主位3

        主位1

        翁譯:

        Here I pull up my carriage, entranced

        主題

        主位 述位

        卓譯:

        Attracted by th maples my carriage to halt I bring

        述位

        可以看出,三者都把原文省略的主語“我”翻譯了出來,這顯然與原文的形式相悖。R將后兩句譯成了復(fù)合小句,并且把第三句單獨(dú)譯成了從屬擴(kuò)展句,作句項(xiàng)主位,與原文不一致。而且R也將原文中的“坐”錯(cuò)誤理解成動(dòng)詞坐下來的“坐”,不符合原文“坐”所表達(dá)的“原因”之意。翁將副詞“Here”譯作句子的標(biāo)記主位,把原文的“坐”的意思漏譯了,因此該譯文不符合翻譯對(duì)等原則。卓將第三句譯成非限定句,由于該句前沒有連詞或介詞作結(jié)構(gòu)主位,沒有主語作主題主位,因而只有述位,相比R和翁的翻譯,卓的這句翻譯更符合原文。

        句四:

        霜葉 紅于二月花

        主題 述位

        主位

        第四句也是陳述句,以名詞短語“霜葉”作非標(biāo)記主題主位,“紅于二月花”作述位。該句道出了作者喜愛這楓葉晚景的原因。不難看出,全詩前三句處于陪襯地位,此句為全詩的中心。其中寫景抒情,喚起人們吩咐的聯(lián)想,不僅使人感到一種美的享受,也給人一種精神上的振奮。

        從三者的譯文可以看出,除了翁將“山”作非標(biāo)記主題主位外,R和卓都與原文形式一致,以“霜葉”作非標(biāo)記主題主位。所不同的是,R將最后一句譯成第三的從屬小句,形成第三句的句項(xiàng)述位,從而來解釋作者“停車坐愛楓林晚”的原因。該從屬小句是一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位,其中關(guān)系詞“whose”是結(jié)構(gòu)成分,“frozen leaves”是主題主位,兩者形成該句的非標(biāo)記主位。卓將最后兩句譯成具有并列關(guān)系的復(fù)合小句,第四句是第三局的擴(kuò)展(expansion),從而解釋原因。但在詞匯方面,卓用“brighter”來表達(dá)比較之意,較好地再現(xiàn)了所要傳達(dá)的意境。結(jié)合第三句的翻譯,卓的譯文更加簡(jiǎn)練,形式與意義與原文更貼切。另外,漢語“二月”已是春暖花開,英文“February”尚在冬季,譯者們避開了字面而作,可謂巧妙。

        三、結(jié)語

        本文主要是從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的功能語篇主位結(jié)構(gòu)的角度來分析杜牧的詩歌《山行》以及它的三個(gè)英譯文。通過上述的分析,譯文的結(jié)構(gòu)與原文越接近,就能越忠實(shí)地表達(dá)原文所要表達(dá)的意義。因此,卓的翻譯在形式與意義上要比其它兩種譯文更貼切,更忠實(shí)于原文。系統(tǒng)功能語法的有關(guān)知識(shí)和翻譯兩者結(jié)合起來,讓我們看到了系統(tǒng)功能語法分析語篇的可操作性和可行性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [2]黃國文,辛志英編著.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究狀況和發(fā)展趨勢(shì)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版.endprint

        述位

        卓譯:

        Where ? homes are silhouetted gainst the white clouds very fount

        結(jié)構(gòu)成分 主題成分 述位2

        主位2

        述位1

        (該句是第一句的句項(xiàng)述位,為了進(jìn)一步分析,這里把該句記為“述位1”)

        譯文中,R以副詞短語作標(biāo)記主位,相比其他譯者,雖用語簡(jiǎn)單,但在語義和形式上與原文對(duì)等。翁和卓都將詩的前兩句譯成復(fù)合句,因此兩者的譯文第一句都是句項(xiàng)主位,第二句都是句項(xiàng)述位。其中翁將第二句譯成非限定性從句(non-finite clause), 是對(duì)上一句的擴(kuò)展(expansion),從而詳細(xì)地描寫石徑,而原文第二句主要是為了引入“白云”、“人家”這兩種意象,因此此句譯文在意義上與原文不符。在卓的譯文中,第二句是WH-關(guān)系詞引導(dǎo)的限定性從句(finite-clause),是對(duì)前一句的增強(qiáng)(enhancement),描寫山周圍的環(huán)境,從而引入“家”、“白云”這兩個(gè)意象。但是,卓并沒有將“白云深處”譯成該小句的主題主位,而是譯成了該句的述位,用關(guān)系詞Where 與家(home)一道形成該小句的復(fù)項(xiàng)主位,是非標(biāo)記性主位,因而違背了形式對(duì)等的原則。如果譯成“Where the white clouds very fount silhouetted against homes”更妥。另外,此句在詞匯上更勝一籌,如“silhouette”一詞將原詩所要表現(xiàn)的山高景物若隱若現(xiàn)的意象表達(dá)得淋漓精致。

        句三:

        (我) 停車坐愛楓林晚

        (主位) ? ? 述位

        此句是一個(gè)省略主語的陳述句,因而沒有主題主位,只有述位。該句鮮明強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)楓葉的喜愛,前文“山”、“石徑”、“白云”、“人家”都不為作者所動(dòng),而唯有這楓林晚景撥動(dòng)了詩人的心弦,詩人竟然顧不得驅(qū)車趕路,停下車來欣賞。

        譯文:

        R譯:

        I stop my ?carriage and I sit to admire the maple grove at nightfall

        主題 述位2 結(jié)構(gòu)成分 主題 述位3

        主位2 主位3

        主位1

        翁譯:

        Here I pull up my carriage, entranced

        主題

        主位 述位

        卓譯:

        Attracted by th maples my carriage to halt I bring

        述位

        可以看出,三者都把原文省略的主語“我”翻譯了出來,這顯然與原文的形式相悖。R將后兩句譯成了復(fù)合小句,并且把第三句單獨(dú)譯成了從屬擴(kuò)展句,作句項(xiàng)主位,與原文不一致。而且R也將原文中的“坐”錯(cuò)誤理解成動(dòng)詞坐下來的“坐”,不符合原文“坐”所表達(dá)的“原因”之意。翁將副詞“Here”譯作句子的標(biāo)記主位,把原文的“坐”的意思漏譯了,因此該譯文不符合翻譯對(duì)等原則。卓將第三句譯成非限定句,由于該句前沒有連詞或介詞作結(jié)構(gòu)主位,沒有主語作主題主位,因而只有述位,相比R和翁的翻譯,卓的這句翻譯更符合原文。

        句四:

        霜葉 紅于二月花

        主題 述位

        主位

        第四句也是陳述句,以名詞短語“霜葉”作非標(biāo)記主題主位,“紅于二月花”作述位。該句道出了作者喜愛這楓葉晚景的原因。不難看出,全詩前三句處于陪襯地位,此句為全詩的中心。其中寫景抒情,喚起人們吩咐的聯(lián)想,不僅使人感到一種美的享受,也給人一種精神上的振奮。

        從三者的譯文可以看出,除了翁將“山”作非標(biāo)記主題主位外,R和卓都與原文形式一致,以“霜葉”作非標(biāo)記主題主位。所不同的是,R將最后一句譯成第三的從屬小句,形成第三句的句項(xiàng)述位,從而來解釋作者“停車坐愛楓林晚”的原因。該從屬小句是一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位,其中關(guān)系詞“whose”是結(jié)構(gòu)成分,“frozen leaves”是主題主位,兩者形成該句的非標(biāo)記主位。卓將最后兩句譯成具有并列關(guān)系的復(fù)合小句,第四句是第三局的擴(kuò)展(expansion),從而解釋原因。但在詞匯方面,卓用“brighter”來表達(dá)比較之意,較好地再現(xiàn)了所要傳達(dá)的意境。結(jié)合第三句的翻譯,卓的譯文更加簡(jiǎn)練,形式與意義與原文更貼切。另外,漢語“二月”已是春暖花開,英文“February”尚在冬季,譯者們避開了字面而作,可謂巧妙。

        三、結(jié)語

        本文主要是從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的功能語篇主位結(jié)構(gòu)的角度來分析杜牧的詩歌《山行》以及它的三個(gè)英譯文。通過上述的分析,譯文的結(jié)構(gòu)與原文越接近,就能越忠實(shí)地表達(dá)原文所要表達(dá)的意義。因此,卓的翻譯在形式與意義上要比其它兩種譯文更貼切,更忠實(shí)于原文。系統(tǒng)功能語法的有關(guān)知識(shí)和翻譯兩者結(jié)合起來,讓我們看到了系統(tǒng)功能語法分析語篇的可操作性和可行性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [2]黃國文,辛志英編著.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究狀況和發(fā)展趨勢(shì)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版.endprint

        猜你喜歡
        山行
        初冬麓山行
        老年人(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
        山行
        山行
        詩潮(2020年10期)2020-12-06 10:44:40
        《山行》
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:08
        山行
        山行
        山行
        山行記及其他
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:22
        山行
        山行
        亚洲综合精品一区二区| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产白丝无码视频在线观看| 久久精品这里只有精品| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 国产影片免费一级内射| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 成人免费在线亚洲视频| 国产成人亚洲合色婷婷 | 无码av中文一区二区三区| 亚洲va中文字幕无码| 亚洲一区二区久久青草| 中文字幕人妻一区色偷久久| 日韩一区av二区三区| 久久久久久人妻一区精品| 一区二区无码中出| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 日本视频一区二区三区观看 | 日本人与黑人做爰视频网站| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲成AV人在线观看网址| 日韩性感av一区二区三区| 日本少妇一区二区三区四区| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产日韩网站| 日韩一二三四区免费观看| 一二三四区中文字幕在线| 免费无码av一区二区| 国产精品99久久精品爆乳| 久久这里都是精品一区| 精品国产免费一区二区久久| 胸大美女又黄的网站| 大陆极品少妇内射aaaaa| 亚洲av成人在线网站| 亚洲一区二区蜜桃视频| 亚洲av成人噜噜无码网站| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 久久免费视亚洲无码视频| 91人妻一区二区三区蜜臀| 国产成人av综合色|