唐琳
(渭南師范學院外國語學院,陜西渭南714000)
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語英譯問題及改進對策
唐琳
(渭南師范學院外國語學院,陜西渭南714000)
旅游景區(qū)公示語英譯是旅游資源開發(fā)的重要宣傳手段,其翻譯質量和效果直接影響旅游業(yè)的發(fā)展水平。以秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語英譯為例,闡述了鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語英譯的意義,分析了秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語英譯存在的譯文缺失、選詞不當、中式英譯、拼音替代、譯文互斥等問題,并提出了加強景區(qū)公示語英譯質量管理、提升景區(qū)公示語英譯人員水平、明確景區(qū)公示語英譯文本的標準、遵循景區(qū)公示語英譯文化規(guī)律等改進對策。
秦東地區(qū);鄉(xiāng)村旅游;公示語;英譯
公示語(public signs)即呈現(xiàn)于公眾場合、具有極強語用功能的文字,是面對公眾、達到某種交際目的的應用文體。隨著國際交流的頻繁,公示語英譯現(xiàn)象頻繁,主要呈現(xiàn)于路標、廣告牌、商場、公共場所宣傳語及旅游景區(qū)簡介等,已成為彰顯城市人文環(huán)境和提升國際形象的重要標志。對旅游景區(qū)來說,公示語英譯質量直接決定了國外游客的理解水平和接受幅度,歧義、誤解和濫用則會引起諸多不便,從而降低國外游客的滿意度。因此,注重旅游景區(qū)公示語英譯十分必要。多數(shù)地區(qū)為推動本地旅游經(jīng)濟的發(fā)展,都在開發(fā)旅游資源、推廣旅游宣傳上實施相應的戰(zhàn)略措施,公示語英譯逐漸納入了關注的重點[1]。
秦東地區(qū)位于陜西省東部,是我國華夏文化的發(fā)源地之一,素有“華夏之根,文化之源”之稱,積淀了豐富的鄉(xiāng)村旅游資源。隨著陜西省東大門建設進程的加快,鄉(xiāng)村旅游資源日益得到重視并得以不斷開發(fā),現(xiàn)已形成集農(nóng)家樂、果蔬采摘、農(nóng)場休閑、生態(tài)景觀、民俗村落、鄉(xiāng)土文化、古鎮(zhèn)建筑為一體的鄉(xiāng)村旅游格局,急需擴大對外宣傳力度,吸引更多的國外游客。從實際情況看,秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語主要涉及游客食宿、游玩、指示、標記、娛樂和購物等方面,是管理部門與游客溝通的重要渠道。因此,公示語英譯具有明顯的外溢效應[2]。
1.1 改善景區(qū)人文環(huán)境
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)凸顯的人文環(huán)境是一個復雜的系統(tǒng),形式多樣、類別繁多,長期以來,景區(qū)的開發(fā)效果不佳,管理服務滯后,往往與宣傳力度小、資金投入少、重視程度低有關,但主要還是人文環(huán)境較差,缺乏吸引力,不能充分展現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的特色和優(yōu)勢。而在分類規(guī)劃中于醒目位置標注公示語,能對旅客進行指引和宣傳,滿足游客物質和精神需要,同時通過在旅游景區(qū)公示語的景點名稱、內(nèi)容介紹、路標方向、標識語、警示語中疊加英譯部分,可以給更多國外游客提供便利條件,不僅提高了景區(qū)的服務功能,也間接改善了人文環(huán)境。
1.2 傳播景區(qū)鄉(xiāng)土文化
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)反映了當?shù)氐男沱愶L光、民俗風情、古代遺址、生態(tài)休閑等鄉(xiāng)土文化,為凸顯鄉(xiāng)村旅游文化的內(nèi)涵,既要通過塑造實物載體表現(xiàn),也要通過文字標語呈現(xiàn)。詳細的景區(qū)介紹與引導能使游客感受到鄉(xiāng)土文化的熏陶,體現(xiàn)秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游的歷史性、傳承性和時代性。公示語英譯不僅便利中國游客觀賞景區(qū)的外在景觀,深刻體會獨具特色的鄉(xiāng)土文化,還能通過英譯發(fā)揮文化宣傳和示范效應,讓更多國外游客了解秦東地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,弘揚和展現(xiàn)秦東地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,使形式多樣的鄉(xiāng)村旅游與獨具特色的鄉(xiāng)土文化融為一體。
1.3 擴大景區(qū)宣傳力度
公示語英譯最直接的功能是對旅游景區(qū)項目進行翻譯,最大化發(fā)揮景區(qū)的服務功能和作用。適當?shù)墓菊Z英譯擴大了宣傳輻射范圍、提高了對外吸引力,讓更多的國外游客前來觀光。隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展,公示語英譯的表現(xiàn)方式也隨之多樣化,既可以通過景區(qū)實地宣傳,又可以通過電視廣播等媒體宣傳,還可以搭建網(wǎng)絡平臺宣傳。公示語英譯給鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的宣傳拓展了平臺和媒介,在促進鄉(xiāng)土文化建設和繁榮的過程中為國外游客提供了便利條件,加快了秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游業(yè)的發(fā)展速度。
1.4 塑造景區(qū)特色品牌
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游作為地方旅游發(fā)展的支撐,是一個包含不同要素和表現(xiàn)形式的整體。針對目前秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游發(fā)展中獨立開發(fā),缺乏合作的現(xiàn)狀,需要采取措施將各類不同層次和種類的鄉(xiāng)村旅游項目整合,統(tǒng)一公示語英譯的標準,提高公示語英譯的質量,在整合鄉(xiāng)村旅游資源的過程中從整體上塑造旅游景區(qū)的特色品牌,提升秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游的形象,使之成為秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游業(yè)發(fā)展的重要標志,力爭給國外游客留下深刻的印象。
1.5 實現(xiàn)景區(qū)對外交流
鑒于公示語在公眾和游客旅游過程中的重要性,旅游景區(qū)普遍將公示語英譯作為與國外游客溝通交流的必要手段。準確的公示語英譯能在與國外游客良性交流中拉近彼此距離,使秦東地區(qū)特色鄉(xiāng)村旅游的知名度日益增加,使游客對景區(qū)的各項服務、主要標志和背景簡介等有更直觀的了解和認識,降低了國外游客在秦東地區(qū)享受鄉(xiāng)村旅游的不便,不斷擴大對外交流,吸引更多國外游客的觀光和游覽[3]。
因此,秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語英譯需要盡快提上日程。一是使游客能真正領悟鄉(xiāng)村旅游的文化品位,享受地區(qū)特質文化實質;二是能讓游客遵守相關的規(guī)則,避免引起不必要的麻煩和尷尬;三是方便游客觀光旅游,使游客能夠方便快捷地獲得信息。這些都需要管理部門制定嚴格的翻譯策略和標準,靈活處理秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游各類別和形式中包含的信息,翻譯要及時準確,清晰表現(xiàn)原文意思,實現(xiàn)與游客互動交流的目的。
2.1 譯文缺失
公示語英譯是文化交流和傳遞的過程,忽視文化差異的譯文就意味著與游客文化信息互動與溝通的割裂,也容易造成文化信息交流的誤解與空缺,使游客不知所云。秦東地區(qū)部分鄉(xiāng)村旅游景區(qū)缺少相應的公示語英譯,特別是深刻反映地區(qū)文化底蘊的民俗文化、古鎮(zhèn)建筑、特定民俗以及農(nóng)家果蔬園林景區(qū)等缺少英譯部分,而部分依托自然景觀建立的鄉(xiāng)村旅游設施也沒有提供全面的譯文。此外,類似于“游客止步”、“禁止攀登”、“小心墜落”“請勿踐踏草坪”等公示語也缺少對應的譯文。
2.2 選詞不當
秦東地區(qū)目前已開發(fā)的鄉(xiāng)村旅游項目中,選詞不當?shù)墓菊Z英譯大量存在。英語詞匯間的漢語內(nèi)涵或存在細微差別或表現(xiàn)大相徑庭,需要在選詞方面精挑細酌,否則就會造成理解上的偏差。比如諸多景區(qū)的歷史介紹中都將人口譯為“population”,但該詞不與復數(shù)詞搭配,應用“people”較為合適;部分景區(qū)的停車場服務區(qū)用“refurbish”表達刷卡的意思,但該詞不表達插入機器后感應磁條讀取信息收停車費的意思,應用“sw ipe”表達較為合適;景區(qū)內(nèi)的“不能亂扔果皮紙屑”以“throw”、“disorder”、“dirty”等詞匯表達,不如用“No Littering”直接表現(xiàn),而“小心路滑”用“be careful of”就不如用“bewareof”。選詞不當主要表現(xiàn)為語法錯誤、單復數(shù)不分、詞性不當、句式有誤、大小寫不分以及標點錯標等[4]。
2.3 中式英譯
公示語英譯需要打破中文表達習慣,按英文需要來翻譯,若將景區(qū)公示語逐字翻譯、機械式轉換為英文翻譯則是中式英譯,讓人難以理解。秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游活動中某些帶有地方特色、反映地方民俗風情的旅游項目和設施,由于沒有可借鑒和參考的譯文,還存在中式翻譯的現(xiàn)象,根本達不到對國外游客公示的目的,主要表現(xiàn)在古鎮(zhèn)建筑的歷史典故、鄉(xiāng)村自然景區(qū)的獨特名稱、鄉(xiāng)村園林的詩詞歌賦以及民俗文化的特殊表現(xiàn)等。以司馬遷祠的秀芝古橋為例,譯為“Xiuzhiold bridge”就是明顯的中式英語;再如少華山景區(qū)的紅崖湖景區(qū)、密林谷景區(qū)等,譯為“hongya lake scenic spot”、“Milin valley scenic spot”也有明顯中式英譯的味道;某些景區(qū)公共場所的公示語標注“累了請在此處休息”譯為“you are tired,please have a rest here”,以及不少生態(tài)園林譯為“yuan”或“park”而沒有譯為“garden”等。這些逐字逐句的翻譯現(xiàn)象說明景區(qū)中式英譯仍然不少,缺乏導向功效[5]。
2.4 拼音替代
在中英語言表達中,有些外來詞被直接翻譯使用,而漢語中的部分詞匯若直接拼音就無法體現(xiàn)出其本質含義,需要尋找相應的英語與之銜接,才能體現(xiàn)漢語的意思。公示語英譯要注意此類表達,如果一味認為拼音能替代英譯效果,勢必造成麻煩與困惑。類似于景區(qū)的道路、名人典故、樓閣亭宇等,直接使用漢語拼音表達具有中國特色的名稱是允許的,因為其具有典型的中國含義,但有些公示語拼音化則根本無法體現(xiàn)交流溝通目的,對國外游客毫無意義。秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游項目中包含不少民俗文化成分,如合陽的處女泉、瀵泉,大荔的沙苑以及戲種秦腔、碗碗腔、迷胡、同州梆子、阿宮腔等,還有華縣皮影戲、蒲城鄉(xiāng)村社火表演等,如果直接按照漢語拼音來英譯,表達出的意思完全不知所云,不易為國外游客所理解,更達不到文化交際的目的[2]。
2.5 譯文互斥
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游當屬一個整體,在整合秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游資源過程中,同類公示語英譯應統(tǒng)一。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),同一地方不同景區(qū)或同一景區(qū)內(nèi)公示語的英譯大多存在中英對照不統(tǒng)一的情況,譯文互斥現(xiàn)象較嚴重。部分景區(qū)的公示語英譯中文表達一樣,而英譯卻不同,如“芳草青青、踏之何忍”在不同的公示語中譯法并不一致,有“Please take care of grass”、“grass isgreen,sorry to trample”或“no heart to tread for the grass”等;景區(qū)衛(wèi)生間主要譯為“Toilet”和“WC”兩種,也有直接用“Male”與“Female”來表達;“游客止步”在不同公示語中分別譯為“No Visitors”、“Off LiMits”,前后不一致。景區(qū)簡介和景點設施中英譯也存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,或直譯、或意譯、或直接用拼音,這樣的英譯效果無法有效傳遞服務信息。
公示語作為特殊的應用文體,通順、簡潔、規(guī)范的英譯不僅可以減輕語言差異給國外游客造成的理解失真,還能給國外游客留下美好的印象,吸引更多國外游客前來觀光游覽。鑒于公示語英譯對秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)帶來的經(jīng)濟和社會效益,應采取措施改進公示語英譯質量,做好以下幾方面工作。
3.1 加強景區(qū)公示語英譯質量管理
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)依托地方鄉(xiāng)鎮(zhèn)、體現(xiàn)地方鄉(xiāng)村旅游特色,以此帶動秦東地區(qū)農(nóng)村經(jīng)濟的快速發(fā)展,政府應圍繞景區(qū)公示語英譯質量做好相應的管理和服務,提高秦東地區(qū)各鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語英譯的質量。根據(jù)目前秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游資源的開發(fā)情況,景區(qū)公示語英譯可由渭南市政府制定標準、統(tǒng)一規(guī)劃,并由旅游局具體部署安排,對公示語分類分層次歸納,從秦東地區(qū)高校、職業(yè)院校或旅游管理部門聘請有關專家,組成公示語英譯管理協(xié)會,對秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語進行統(tǒng)一英譯和檢查,定期修改和校對,嚴把英譯質量關。對各主要景區(qū)制定公示語統(tǒng)一標志或標牌,保證準確無誤、清晰易懂,避免公示語英譯的混亂、模糊和歧義,而對體現(xiàn)秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游特色的公示語,缺少與之對應的英譯文本,則根據(jù)具體文化內(nèi)涵和功用效應進行英譯。政府和旅游局應廣泛宣傳,鼓勵游客監(jiān)督公示語英譯存在的問題,對不規(guī)范、不正確或不一致的公示語英譯及時發(fā)現(xiàn),并向有關部門反映,確保公示語英譯的質量[6]。
3.2 提升景區(qū)公示語英譯人員水平
秦東地區(qū)依托省會西安,有較多的翻譯人才,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語英譯要重點依靠當?shù)胤g人員,吸收和借鑒其他高校的翻譯專家,對有爭議和特色的公示語文本斟酌,這需要翻譯人員有扎實的翻譯功底,在深刻把握中英文化差異基礎上,對景區(qū)公示語進行英譯規(guī)范。翻譯人員應掌握正確的翻譯方法和技巧,盡可能避免譯文的生搬硬套、斷章取義和冗長繁瑣。此外,熟知秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)歷史情景和現(xiàn)實狀況,了解秦東地區(qū)文化底蘊和跨文化意識的翻譯人員尤為重要,這也是為秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語提供準確英譯的保證。在此基礎上考慮翻譯人員對語法、詞性和句式的把握,不斷提升英譯人員水平。
3.3 明確景區(qū)公示語英譯文本的標準
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)在擴大宣傳、吸引國外游客過程中,還要注意景區(qū)公示語英譯文本的標準,盡可能使譯文簡明扼要,便于理解,符合國際體例規(guī)范,克服國外游客的交流障礙,真正發(fā)揮景區(qū)公示語的警示功能、服務功能和導向功能。具體來說,景區(qū)公示語英譯文本應符合三方面標準:一是充分體現(xiàn)秦東地區(qū)文化和習俗背景,公示語英譯要進行大規(guī)模對外交流,就要結合地方歷史文化思維和風俗習慣,充分考慮秦東地區(qū)的語境進行英譯;二是實現(xiàn)各景區(qū)公示語英譯的統(tǒng)一,秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游表現(xiàn)各異,為避免出現(xiàn)混亂和不對等的現(xiàn)象,就要保證景區(qū)公示語英譯的統(tǒng)一,從本質上體現(xiàn)秦東地區(qū)公示語英譯的意義、作用和目標;三是符合國際英文交流的需要,公示語英譯主要是供國外游客游覽觀光之需,要在英譯過程中體現(xiàn)不同語言間的文化差異,對譯文精心揣摩,避免中式英語的影響。尤其對于常見公示語,全國任何景區(qū)都應統(tǒng)一標準,常見公示語的錯誤譯法和標準譯法列入表1,以利各景區(qū)對照修正。
表1 公示語英譯常見例句錯誤與標準譯法對照表
3.4 遵循景區(qū)公示語英譯文化規(guī)律
景區(qū)公示語英譯歸根結底是文化的溝通,在強調(diào)公示語英譯質量、明確標準的基礎上要遵循公示語英譯環(huán)節(jié)中的文化過渡和轉換。英譯文本與文化有密切的關系,英譯文本是文化交流的重要組成部分,也是文化底蘊的載體,一味強調(diào)英語語言特點或凸顯漢語語言表達都是不科學的公示語英譯,是將兩種語言割裂的表現(xiàn)。因此,要遵循景區(qū)公示語英譯的文化規(guī)律,體現(xiàn)英漢兩種語言的文化差異,并結合秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)自身包含的文化寓意,在符合外國人閱讀習慣的同時,深刻反映秦東地區(qū)的文化發(fā)展規(guī)律,既體現(xiàn)中英文化的轉換,又體現(xiàn)中英語言的對等,做到表達精湛,發(fā)揮公示語英譯的有效性。
[1]傅海英.旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究[J].知識經(jīng)濟,2012,(12):115-117.
[2] 李永生.秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游資源開發(fā)現(xiàn)狀及發(fā)展對策[J].貴州農(nóng)業(yè)科學,2012,(6):214-216.
[3] 崔希蕓.旅游景點公示語英譯規(guī)范化研究[J].吉林省教育學院學報,2014,(1):116-117.
[4] 程愛麗.生態(tài)翻譯學理論對旅游景區(qū)公示語英譯的指導意義[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014,(5):110-111.
[5]羅建生,許 菊,舒 靜.西部地區(qū)旅游景點公示語英譯問題的調(diào)查[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2014,(5):166-171.
[6]楊峰光.國際化背景下公示語英譯的規(guī)范化研究[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2014,(12):64-66.
(責任編輯:石 君)
F592
A
1006-060X(2015)04-0151-04
10.16498/j.cnki.hnnykx.2015.04.047
2015-03-13
唐 琳(1981-),女,甘肅金昌市人,講師,主要從事翻譯理論與實踐的研究。