文/王點(diǎn)
尋找魅力人聲:蘇秀念念不忘,必有回響
文/王點(diǎn)
時(shí)光荏苒,如今的蘇秀已是88歲高齡。這位享有盛譽(yù)的元老級(jí)配音藝術(shù)家,在60多年的配音生涯中,共有過(guò)180多部配音作品,譯制導(dǎo)演150多部電影。蘇秀從未停止過(guò)譯制片事業(yè)的步伐,在自己力所能及的范圍內(nèi),她總是盡最大的可能為譯制片貢獻(xiàn)力量。對(duì)事業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)與執(zhí)著,讓蘇秀老師成為當(dāng)之無(wú)愧的“配音界泰斗”。
蘇秀是在東北的哈爾濱長(zhǎng)大的。上中學(xué)時(shí),因?yàn)楦璩貌诲e(cuò),音樂(lè)老師便推薦蘇秀參加了合唱團(tuán)。接著又在朋友的引薦下,開(kāi)始出演一些廣播劇里的小角色。但到后來(lái)結(jié)婚、生孩子,蘇秀基本上成了全職的家庭主婦。心有不甘的她毅然決定報(bào)考電影演員表演藝術(shù)研究所。在各種機(jī)緣巧合下,蘇秀被分配到上海電影廠譯制片組(上譯廠前身)去工作。想成就一番事業(yè)的蘇秀當(dāng)機(jī)立斷,投身這個(gè)陌生的行業(yè),也就此與聲音結(jié)下了不解之緣。
蘇秀是為數(shù)不多的、戲路極寬的女配音演員。除了小孩子,她幾乎能駕馭所有角色。20多歲的蘇秀能配70多歲的老太婆,當(dāng)然,50多歲的她也可以給年輕姑娘配音。她的配音角色里有高高在上的女王,也有卑微無(wú)奈的小偷妻子。角色年齡的差距、性格的反差,在蘇秀眼里都不是問(wèn)題。從1950年進(jìn)入上譯廠至今,蘇秀的配音作品多達(dá)180多部,《尼羅河上的慘案》《化身博士》等皆是大家廣為熟知的譯制片。
最讓蘇秀喜出望外的莫過(guò)于1975年在《化身博士》中為偶像英格麗·褒曼配音?!霸缭谛轮袊?guó)成立前,我就看過(guò)英格麗·褒曼的《卡薩布蘭卡》和《戰(zhàn)地鐘聲》,特別喜歡她那種深沉、質(zhì)樸的表演風(fēng)格,并深深為她的魅力所傾倒。那時(shí)怎么也沒(méi)想到,我會(huì)為褒曼配音,和自己心儀的超級(jí)巨星共同塑造一個(gè)角色?!北揪鸵詼?zhǔn)時(shí)和做事準(zhǔn)備充分作為自己兩大準(zhǔn)則的蘇秀,在為偶像配音這件事上,可沒(méi)少下工夫。就連簡(jiǎn)短的一個(gè)“哦”字,蘇秀都會(huì)醞釀多次,用最好的聲音狀態(tài)、最豐富的情感來(lái)呈現(xiàn)?!安还軕蚨鄳蛏?,每配一個(gè)不同的人物,就像經(jīng)歷一次不同的人生。我經(jīng)歷過(guò)皇后的顯赫,也品嘗過(guò)妓女的低賤,既做過(guò)純情的淑女,也做過(guò)資本家惡毒的情婦,還有作家、鋼琴家、農(nóng)婦……誰(shuí)曾經(jīng)歷過(guò)如此豐富多彩的人生?我為此而迷戀我的工作,永生不悔!”蘇秀的這番話便是對(duì)她配音生涯的最好解讀。
除了是位配音演員,蘇秀還有另一重身份,那便是譯制導(dǎo)演。譯制導(dǎo)演不同于配音演員,她需要反復(fù)思量,根據(jù)電影的風(fēng)格樣式來(lái)搭配演員,以此保證影片的整體和諧性。要想更好地理解原片,蘇秀和同事們需要多讀外國(guó)小說(shuō),以便熟悉各國(guó)的文化底蘊(yùn)以及各國(guó)人的思維方式。“那時(shí)候我們的學(xué)習(xí)氣氛非常濃厚,不錄音的時(shí)候,休息室里人手一本書(shū)。譯制導(dǎo)演講戲要把他理解的原片講給大家聽(tīng),大家參與討論,常常一幫人坐在一起挖空心思討論一兩句話的翻譯是否準(zhǔn)確。這就是我們工作中學(xué)習(xí)的獨(dú)特方法?!睘榱烁N近電影中的真實(shí)角色,使觀眾更好地理解電影,投入到電影中,蘇秀會(huì)把影片拆分成兩三百小段,一遍又一遍地反復(fù)觀看,仔細(xì)揣摩,以便自然地詮釋角色。
蘇秀用自己對(duì)電影獨(dú)到的理解、不懈的努力,為我們帶來(lái)《虎口脫險(xiǎn)》《陰謀與愛(ài)情》《遠(yuǎn)山的呼喚》《天鵝湖》等150多部由其譯制導(dǎo)演的作品。對(duì)她而言,每一部作品都是自己的“心肝寶貝”。
如今的蘇秀已是88歲高齡,但她一直沒(méi)有停止自己鐘愛(ài)的譯制片事業(yè)。在臨近退休時(shí),上海電視臺(tái)譯制部的負(fù)責(zé)人黃其找到蘇秀,希望她能到譯制部來(lái),一起弄弄譯制片。經(jīng)不住黃其的“誘惑”,蘇秀一退休便過(guò)去了,又在那里差不多做了10年。10年里,她還經(jīng)常到音像資料館去做譯制片,這段時(shí)間簡(jiǎn)直比以前上班還忙。但在這個(gè)光速運(yùn)轉(zhuǎn)的當(dāng)代社會(huì),原版片逐漸受到人們的喜愛(ài),相比之下,譯制片反倒是陷入尷尬境地??商K秀卻一直堅(jiān)持著:“大多數(shù)人只有通過(guò)母語(yǔ)才能毫不費(fèi)力地了解原片,才能領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言細(xì)微之處的含義。振興譯制片是個(gè)太大的話題,從長(zhǎng)遠(yuǎn)說(shuō),譯制片是不會(huì)消亡的,正如翻譯小說(shuō)不會(huì)消亡一樣,冰心老人有極高的外文修養(yǎng),她本人就翻譯過(guò)作品,可她還要看別人翻譯的小說(shuō)?!闭鸷澄覀兊牟粌H是蘇秀對(duì)譯制片所傾注的心血,更是她這份對(duì)藝術(shù)的執(zhí)著。
上譯廠的譯制影片是幾代人心目中的美好回憶,而上譯廠譯制團(tuán)隊(duì)的珍貴友誼也一直為外人所稱(chēng)道。無(wú)論談及什么,蘇秀總會(huì)情不自禁地提到一個(gè)人——“老陳”。而這個(gè)被反復(fù)提及的“老陳”,便是上譯廠的老廠長(zhǎng)陳敘一。蘇秀從不認(rèn)為自己有多偉大,她總是將所有的榮耀都?xì)w功于老廠長(zhǎng)的帶領(lǐng)有方,而自己只是運(yùn)氣好,有好的機(jī)會(huì),有大家的幫助。那時(shí)候,陳敘一會(huì)要求演員講戲,講完一部戲,便會(huì)整理出一些文章來(lái)。久而久之,整理的東西多了,手里就有了一些材料。并且蘇秀平時(shí)也有寫(xiě)隨筆的習(xí)慣,多是一些感受和思考。再加上有出版社向蘇秀約稿,機(jī)緣巧合下,這本名叫《我的配音生涯》的回憶錄應(yīng)運(yùn)而生。蘇秀用這本書(shū)完整地回顧了她在配音界60年的藝術(shù)工作與生活,有她與配音藝術(shù)家尚華、畢克、童自榮等人的合作趣事,更有她參加譯制工作的寶貴經(jīng)驗(yàn)和感悟。
《我的配音生涯》的出版引起了眾人的共鳴,勾起了老藝術(shù)家們對(duì)那段時(shí)間的回憶。被譽(yù)為“配音王子”的童自榮想起與蘇秀相處的日子,感慨萬(wàn)分:“在我們廠的女配音演員當(dāng)中,蘇秀老師是最聰明、最富藝術(shù)悟性、能配戲又擅導(dǎo)演的少有的能人。她對(duì)配音事業(yè)的那份癡迷和忠誠(chéng),愛(ài)憎之分明,目光之敏銳,以及她生命中的非凡活力,是罕見(jiàn)的”。