摘 要:文學(xué)翻譯的典型特點(diǎn)是要求譯者不僅要忠實(shí)于原語的語言和文字而且要忠實(shí)于原語語言文字的韻味和意境。因此,這種翻譯活動對譯者提出了較高的要求。在整個(gè)文學(xué)翻譯活動中,譯者既是翻譯活動的主體也是翻譯活動的客體,同時(shí)承擔(dān)著中介的職能。在刺激、反應(yīng)、處理和加工的過程中,譯者的角色類似于人體的神經(jīng)中樞。
關(guān)鍵詞:譯者;主體;客體;中樞
一、文學(xué)翻譯簡介
文學(xué)翻譯有別于科技文體的翻譯在于文學(xué)翻譯不僅要求譯者的翻譯成果忠實(shí)和通順,而且要求譯者的翻譯作品能夠表達(dá)出原著的韻味和意境。翻譯界的一些知名的專家和學(xué)者一致認(rèn)為文學(xué)翻譯是各種翻譯類型中最難的一種,因?yàn)閷τ谖膶W(xué)原著的韻味和意境的把握會因人而異。甚至有些悲觀主義者認(rèn)為文學(xué)作品不可譯,因?yàn)槿魏蔚淖g者都無法完全表達(dá)出原著者想要表達(dá)的意境。誠然,上述觀點(diǎn)具有一定的道理,但是文學(xué)作品本身的魅力就在于從不同的角度去理解和品鑒,不同的讀者能夠感受不同的美感,譯者只要在對文學(xué)作品的翻譯中執(zhí)行客觀、忠實(shí)的原則,適當(dāng)加入自己的理解是能夠被讀者所理解。因?yàn)椴煌淖x者對翻譯的不同要求,譯者在翻譯過程中的角色定位就顯得尤為重要。
二、譯者身份的不同學(xué)說
1、譯者主體說
在整個(gè)翻譯活動中,譯者處于翻譯活動的核心地位。譯者需要在對文學(xué)作品原著的理解基礎(chǔ)上選用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z進(jìn)行翻譯。在單詞、短語、句子和語篇的選取上是否合適和恰當(dāng)體現(xiàn)了譯者的翻譯水平。從這個(gè)層面來看,譯者在翻譯活動中處于主體地位。但是,如果譯者只考慮自身對于文學(xué)作品的感受而忽略了目的語讀者的語言文化和風(fēng)俗習(xí)慣,翻譯出的作品很難被目的語讀者所接受,因?yàn)樵谠Z和目的語之間缺少有效的語境關(guān)聯(lián)。從這個(gè)角度分析,筆者認(rèn)為譯者在翻譯活動中占據(jù)著主動性,但稱譯者為主體似乎不妥。
2、譯者是客體說
譯者在翻譯中不斷的接受原著的語言文字、圖片或者文化的刺激,在這種刺激中譯者作出相應(yīng)的反應(yīng),要么贊同、要么反對、要么漠然、要么唾棄。在這種刺激和反應(yīng)持續(xù)的作用下,譯者似乎成為了原著文學(xué)作品的反應(yīng)客體。這種分析存在的前提是譯者自身情緒情感和認(rèn)知處于理性控制的基礎(chǔ)之上。長期以來,翻譯理論中的客觀性明確的要求譯者在翻譯過程中的中立性,只是翻譯的目的語能夠忠實(shí)的表達(dá)原文。但是,人的社會屬性決定翻譯者在整個(gè)翻譯的活動中不可能也做不到對原著的語言文化的刺激始終保持無動于衷,因?yàn)槿说那楦袝诓恢挥X間從譯者的翻譯筆鋒中流出。從這個(gè)角度來說,譯者并不完全是翻譯的客體。
3、譯者是中介說
譯者是原語和目的語中介的觀點(diǎn)為很多專家和學(xué)者所贊同。其原因?yàn)榉g的最終目的是把原語的語言和文化轉(zhuǎn)換成目的語的語言和文化,不同語言文化之間的無障礙交流一直被視為翻譯的直接目的。譯者就像排球運(yùn)動中的二傳手,在接到原語一傳手的文學(xué)作品(球)之時(shí),經(jīng)過適當(dāng)?shù)奶幚韨鹘o目的語讀者(主攻手),譯者這個(gè)二傳手能否把文學(xué)作品處理得好直接影響到目的語讀者(主攻手)的理解和掌握。從這個(gè)意義上來說,譯者是中介之說似乎頗有道理。經(jīng)過仔細(xì)分析我們會發(fā)現(xiàn)中介只是介紹買賣雙方進(jìn)行認(rèn)識,其不參加任何實(shí)質(zhì)的活動,而譯者在翻譯的過程中不僅要熟悉原語而且要熟悉目的語,在原語與目的語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換之時(shí),譯者做了大量的卓有成效的創(chuàng)造性活動。譯者具備中介的功能,但是譯者的創(chuàng)造性則是翻譯活動的真諦。
三、文學(xué)翻譯中譯者的角色定位
文學(xué)翻譯中譯者到底是何種角色并如何定位呢?筆者認(rèn)為譯者在文學(xué)翻譯活動中其角色是翻譯活動的神經(jīng)中樞。在文學(xué)作品翻譯之前,譯者必須熟讀并理解文學(xué)作品的真正內(nèi)涵。通過譯者的感官系統(tǒng)把文學(xué)作品中的語言文化刺激轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)個(gè)信號存儲在譯者的中樞神經(jīng)中,然后通過中樞神經(jīng)基于對目的語讀者的語言文化理解的基礎(chǔ)上傳遞給目的語讀者。在整個(gè)翻譯活動中,譯者時(shí)而為活動的主體,時(shí)而為活動的客體,時(shí)而為活動的中介。在這種動態(tài)變化的過程中,譯者的角色在主體、客體和中介之間不斷的轉(zhuǎn)換,形成了復(fù)雜動態(tài)的角色。
結(jié)語
譯者的主體、客體和中介之說的爭論由來已久,從不同的角度分析都具有一定的道理。從讀者的可接受性來說,譯者的主體地位體現(xiàn)在譯者在進(jìn)行翻譯的創(chuàng)造性活動過程中對目的語語言風(fēng)格和語體特點(diǎn)的取舍;譯者的客體地位主要體現(xiàn)在譯者對于文學(xué)原著的全方位的綜合性的理解;譯者的中介性地位主要體現(xiàn)在譯者的主要任務(wù)是把原語語言文字代碼轉(zhuǎn)換成目的語語言文字代碼的過程。所以,譯者在翻譯活動的不同階段其角色地位各不相同,譯者是文學(xué)翻譯活動的神經(jīng)中樞。
參考文獻(xiàn):
[1] 許 鈞, 翻譯論[M] ,武漢:湖北教育出版社, 2003.
[2] 許 鈞,翻譯思考錄[M],武漢:湖北教育出版社, 2000.
[3] 馮慶華,文體翻譯論[M],上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[4]郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]林語堂,論翻譯[J].中國翻譯,1997(4).
[6]許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[7]陳玉剛,中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[8]林煌天,中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
作者簡介:王曉輝,男,(1977年1月生),研究生學(xué)歷,現(xiàn)為東北電力大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和英語教育。