□崔振峰 劉璐璐
目的論及AVT視域下電視新聞節(jié)目字幕英譯研究
——以深圳及寧波為例
□崔振峰 劉璐璐
在大陸城市居住的外籍人士是城市形象傳播的意見領(lǐng)袖,提高這部分人群對(duì)所居住城市的好感,通過自然的人際傳播可以提高外籍人士對(duì)該城市的印象。大陸城市可以通過開通當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)外文節(jié)目或者為中文節(jié)目配備英外文字幕對(duì)本市外籍人士進(jìn)行定向傳播。字幕編譯應(yīng)該從翻譯目的論角度進(jìn)行跨文化傳播。
翻譯目的論 電視新聞?dòng)⒆g 城市形象對(duì)外傳播
根據(jù)《寧波市加快推進(jìn)城市國(guó)際化行動(dòng)綱要》,寧波市要在2030年基本建成亞太地區(qū)具有較大影響力的國(guó)際化城市。提升城市國(guó)際化,首先需要提升寧波市的國(guó)際形象,因?yàn)楹玫膰?guó)際形象有助于城市聚集更優(yōu)質(zhì)的資源。而提升城市國(guó)際形象是系統(tǒng)工程,作為大眾傳播手段的寧波本地電視媒體可以大有作為,且作用不可替代。
根據(jù)學(xué)者[1]對(duì)廣州城市形象對(duì)外傳播的研究,“外國(guó)公眾在國(guó)外獲知廣州最多的方式是通過人際傳播,其次是母國(guó)媒體。而身處廣州時(shí)信息的獲取使用最多的是大陸媒體。主要是大陸英文和中文電視媒體。楊凱[2]根據(jù)二級(jí)傳播理論(大眾傳播中的信息流動(dòng)首先通過大眾傳播媒介把信息傳給那些愛看報(bào)、愛看電視、愛聽廣播的人。然后,通過他們,以人際交流的方式再把信息傳遞給那些接觸大眾傳媒相對(duì)較少的人)。楊凱(2010)認(rèn)為,“中國(guó)各大城市固然可以在國(guó)際性的媒體上進(jìn)行對(duì)外宣傳,但更為切實(shí)可行的是影響國(guó)內(nèi)城市里流動(dòng)的國(guó)際受眾。先將信息傳到這類人群中,再通過他們以人際傳播的方式進(jìn)行二次傳播,從而擴(kuò)大傳播效果。二次傳播能降低西方人對(duì)官方宣傳的反感,有利于傳播效果的提升?!备鶕?jù)學(xué)者調(diào)查,“在寧波的外籍人士普遍對(duì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際化程度感到滿意,但在一些非經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的評(píng)分卻很不樂觀,在寧波市居住的外籍人士受困擾的主要原因是語(yǔ)言障礙、文化差異以及軟性服務(wù)等因素。”[3]寧波可以利用二級(jí)傳播理論和廣州的經(jīng)驗(yàn),在國(guó)際化進(jìn)程中,針對(duì)在甬外籍人士進(jìn)行有針對(duì)性的傳播,為其提供足夠的信息,讓外籍人士有家的感覺??梢詮碾娨暪?jié)目入手,比如配備中英雙語(yǔ)字幕。寧波電視臺(tái)曾經(jīng)開設(shè)過英語(yǔ)新聞節(jié)目,停播后不久,2012年寧波電視臺(tái)推出寧波首檔城市文化體驗(yàn)類雙語(yǔ)電視欄目 ,每月兩期。該節(jié)目是寧波電視臺(tái)新聞綜合頻道與市外事辦、市外經(jīng)貿(mào)局、市教委聯(lián)合推出的雜志性電視專題,通過老外獨(dú)特的視角傳播寧波城市形象,感悟城市魅力。截至2015年10月18日,該節(jié)目已經(jīng)制播48期,隔周周日17:44首播。該節(jié)目主持人是以美國(guó)人(Matt Galot)為主,每期節(jié)目都有另外一名主持人與之搭配,語(yǔ)言地道,且配有雙語(yǔ)字幕。節(jié)目深受在甬外籍人士喜歡。據(jù)統(tǒng)計(jì),寧波目前有“市級(jí)電視頻道6個(gè)”[4],都為純中文類節(jié)目,節(jié)目為中文播音、中文字幕(有的新聞節(jié)目沒有字幕),提供寧波本地日常新聞?lì)愋畔ⅲ繕?biāo)受眾無(wú)法為不懂中文的在甬外籍人士。
大陸主要城市中有的開設(shè)了英文頻道或節(jié)目,如北京、上海、廣州等一線城市。還有的城市為新聞標(biāo)題配備了英文字幕,如深圳衛(wèi)視的《深視新聞》節(jié)目。寧波可以效仿其他城市的做法,為寧波電視臺(tái)的《寧波新聞》節(jié)目配備雙語(yǔ)字幕的新聞標(biāo)題。
(一)雙語(yǔ)字幕翻譯理論
德國(guó)功能主義的翻譯目的論:功能主義的翻譯理論在20世紀(jì)70年代,由德國(guó)學(xué)者提出,比較有代表性的人物是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),該學(xué)者創(chuàng)立了功能派的奠基理論-翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯和人類其他行為一樣,有其目的性。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,原文的作用只是“提供信息”,譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。目的論把翻譯從源語(yǔ)的束縛中解放出來(lái),它以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者、譯文讀者都納入研究范疇,從而呈現(xiàn)出更大的理論包容性。[5]
翻譯目的論對(duì)于電視的新聞翻譯有著較為明顯的理論指導(dǎo)意義,為電視新聞的標(biāo)題翻譯提供了理論支撐,使得整個(gè)翻譯過程“有法可依”。在翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文的具體格式,沒有必要做到所有新聞字句的翻譯都完全對(duì)等。反而應(yīng)該根據(jù)原文的具體交際目的,結(jié)合受眾的具體社會(huì)文化背景和生活經(jīng)驗(yàn),做出質(zhì)量更高的新聞字幕翻譯。
根據(jù)目的論,決定翻譯目的重要因素之一是“受眾”,即具備特定文化環(huán)境下社會(huì)知識(shí)的目的語(yǔ)文本的接受者。受眾的社會(huì)文化背景在很大程度上影響了譯員翻譯時(shí)所采取的翻譯策略。寧波電視臺(tái)英語(yǔ)新聞的主要受眾是長(zhǎng)期居住在寧波的外籍人士,他們對(duì)中國(guó)及寧波已有了不同程度的認(rèn)識(shí)和看法,但對(duì)當(dāng)?shù)貢r(shí)事新聞的了解缺少有效的途徑。鑒于此,“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”[6]。地方電視英語(yǔ)新聞的譯者要清楚,地方電視英語(yǔ)新聞節(jié)目是為了塑造良好的城市形象,提升城市的國(guó)際影響力。當(dāng)?shù)氐碾娨曈⒄Z(yǔ)新聞節(jié)目為當(dāng)?shù)氐耐鈬?guó)人及時(shí)了解所在城市的自然和人文環(huán)境提供了重要窗口。這也是他們及時(shí)獲取相關(guān)商業(yè)貿(mào)易機(jī)會(huì)、調(diào)整生產(chǎn)生活方式的主要信息渠道。因此,譯者的主要任務(wù)就是在正確傳達(dá)原文信息的前提下,根據(jù)翻譯目的,靈活切換英漢兩種語(yǔ)言,為其提供了解和跟蹤當(dāng)?shù)貢r(shí)事新聞的有效途徑,從而達(dá)到地方電視新聞的交際目的。
本文從《深視新聞》往期節(jié)目中選取了一些例子,來(lái)觀察目的論在電視新聞翻譯中的體現(xiàn)。
(1)第27屆世界模特小姐國(guó)際總決賽頒獎(jiǎng)盛典在深舉行
在對(duì)該新聞的標(biāo)題翻譯中,譯者采用了減譯方法,更加符合當(dāng)?shù)赝鈬?guó)人的思維習(xí)慣。省略了其中的“第27屆”“頒獎(jiǎng)盛典”這類字眼。根據(jù)目的論,譯者應(yīng)該在尊重原文信息的前提下,充分考慮譯文讀者所處的社會(huì)文化背景及其思維模式。一般情況下,外國(guó)人不會(huì)太多地在意該場(chǎng)比賽是第幾屆。另外,按照一般的比賽慣例,頒獎(jiǎng)盛典必定會(huì)在總決賽上進(jìn)行。因此,可以大膽省略這兩個(gè)字眼的翻譯。除此之外,該翻譯抓住了新聞的主要內(nèi)容,即“世界模特小姐國(guó)際總決賽”,譯者將其放在句首,這樣能夠幫助外國(guó)觀眾在有限時(shí)間內(nèi)了解主要的新聞要素。
(2)第十屆設(shè)計(jì)之都公益廣告大賽平面作品進(jìn)入終評(píng)
在英譯該新聞標(biāo)題時(shí),譯員同樣對(duì)原文進(jìn)行了必要的刪減,使其更加簡(jiǎn)練,符合新聞標(biāo)題的要求,如“設(shè)計(jì)之都”“平面作品”等信息未做翻譯,因?yàn)樵摼涞年P(guān)鍵詞是“公益廣告大賽”及“終評(píng)”。可見,在對(duì)該類新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),抓住關(guān)鍵詞有助于外籍人士理解該新聞的主要內(nèi)容。
另外,英漢新聞報(bào)道在語(yǔ)言表達(dá)方面有著較大的差異。漢語(yǔ)講究語(yǔ)言華麗,對(duì)于一些政治性會(huì)議的描述,會(huì)介紹得詳細(xì)具體。而英語(yǔ)的新聞報(bào)道更多地講究簡(jiǎn)單明了,注重報(bào)道客觀事實(shí)和報(bào)道具體信息。如:《深視新聞》2015年10月28日的新聞標(biāo)題及其翻譯。
(3)市政府常務(wù)會(huì):全力支持、積極配合審計(jì)工作,更好落實(shí)中央各項(xiàng)決策部署
在該新聞標(biāo)題的翻譯中,“市政府常務(wù)會(huì)”“審計(jì)工作”“更好落實(shí)中央各項(xiàng)決策部署”等字眼被譯者大膽刪去??紤]到該新聞的受眾,這些修飾詞與外籍人士的生活幾乎沒有太大關(guān)系。因此,只需將具體的事情簡(jiǎn)單描述即可。
(二)雙語(yǔ)字幕的配置方式
對(duì)于內(nèi)容少,報(bào)道時(shí)間短的新聞,一條新聞可以配置一個(gè)中文標(biāo)題和一個(gè)英文標(biāo)題。對(duì)于內(nèi)容多、報(bào)道時(shí)間較長(zhǎng)的新聞,可以按照新聞報(bào)道內(nèi)容出現(xiàn)的先后順序,配合敘事的展開,為同一條新聞配置兩條以上中文標(biāo)題和對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題。如2015年6月的一條報(bào)道深圳房地產(chǎn)信托投資基金上市的新聞中,屏幕下方中間位置先后顯示了兩條中文標(biāo)題(每條中文標(biāo)題下面顯示了對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題),該條新聞視頻總長(zhǎng)度2分10秒。
標(biāo)題順序 中文標(biāo)題 對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題為 顯示時(shí)間第一條 前海推出國(guó)內(nèi)首個(gè)房地產(chǎn)信托基金 7月上市 China’s first real estate trust fund to be listed in July 00:28-00:47第二條 降低房地產(chǎn)投資門檻 一萬(wàn)元即可參與公墓 REITS Raises 3bln yuan funds through public offering 00:48-01:51
(三)雙語(yǔ)字幕的時(shí)間和空間維度
AVT翻譯理論字幕配置技術(shù)問題:電視新聞標(biāo)題雙語(yǔ)字幕屬于Audio Visual Translation范疇,字幕配置受時(shí)間和空間限制。字幕為西方語(yǔ)言(字母文字)時(shí),影視劇的(英文)字幕顯示時(shí)間介于1~6秒鐘,每行最多39個(gè)(英文)字母,包括空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。字幕為東方語(yǔ)言(如中文)時(shí),顯示時(shí)間遵循的規(guī)律與西方語(yǔ)言一致,但每行字幕中的漢字不能超過14個(gè),包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。雙語(yǔ)(如中英)字幕時(shí),中英文各占一行,顯示時(shí)間和字?jǐn)?shù)(字母或漢字)與單一語(yǔ)種一致,最多兩行字幕,英文字母39個(gè),中文字幕不能超過14個(gè)漢字。即保證字幕顯示在電視屏幕下方中間的“安全區(qū)域”。習(xí)慣上,字幕位于屏幕下方,位置居中?!渡钜曅侣劇酚⑽淖帜痪团渲迷谄聊幌路骄又械奈恢?。對(duì)于電視新聞字幕而言,英文字幕顯示時(shí)長(zhǎng)與AVT翻譯有相通之處,亦有不同。需要根據(jù)整條新聞的時(shí)長(zhǎng)來(lái)調(diào)整。建議顯示時(shí)長(zhǎng)最短6秒鐘,也可以是整條新聞時(shí)長(zhǎng)的一半,也可以顯示至整條新聞結(jié)束,或選擇一條英文字幕多次顯示,但每次顯示時(shí)長(zhǎng)不低于5秒鐘。
(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格) 39英文字符 14漢字 39英文字符14漢字字幕顯示時(shí)間 1~6秒 1~6秒 6~n秒(n可以是整條新聞的時(shí)長(zhǎng))字幕間隔時(shí)間 2秒 2秒 2秒項(xiàng)目單一語(yǔ)言字幕西方語(yǔ)言(如英文)單一語(yǔ)言字幕東方語(yǔ)言(如中文)雙語(yǔ)字幕(中英文)字幕行數(shù) 1~2行 1行 2行每行字(符)數(shù)
這種為中文節(jié)目配置英文字幕的做法雖然有成本低、操作方便等優(yōu)勢(shì),但從城市國(guó)際化發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,建議僅作為過渡手段。在條件允許的情況下,聘請(qǐng)外國(guó)和本國(guó)專業(yè)人士,開設(shè)英語(yǔ)新聞節(jié)目,如:韓國(guó)釜山設(shè)立的英文廣播的做法就值得借鑒。
(本文為寧波市人民政府與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院合作共建外國(guó)語(yǔ)言文化與寧波國(guó)際發(fā)展戰(zhàn)略研究中心2013年立項(xiàng)課題“寧波本地英文媒體提升寧波國(guó)際港口城市形象戰(zhàn)略研究”[編號(hào):NZKT201303]。)
注釋:
[1]深視新聞往期節(jié)目網(wǎng)站http://www.cutv.com/jplm/8866.shtml
[2]http://big5.s1979.com/site/www.s1979.com/dianshi/sznews/201506/30145964630.shtml
[1]楊凱.城市形象對(duì)外傳播的新思路——基于外國(guó)人對(duì)廣州城市印象及媒介使用習(xí)慣調(diào)查[J].南京社會(huì)科學(xué),2010,(7):117-122.
[2]楊凱.英語(yǔ)頻道在城市形象傳播中的作用及路徑——以廣州電視臺(tái)英語(yǔ)頻道為例[J].新聞愛好者,2010,(4):74-75.
[3]高振強(qiáng).外國(guó)人眼中的寧波[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012,(5).
[4]張奎陽(yáng),張璟璟.寧波傳媒事業(yè)發(fā)展對(duì)策研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2015,(3):113-117.
[5]王墩田,肖建壯.翻譯實(shí)訓(xùn)教程[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2009:3-4.
[6]段連城.怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993:123.
(崔振峰 劉璐璐 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)