亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞
        ——以《道德經(jīng)》英譯為例

        2015-02-28 02:38:32趙佰儒
        現(xiàn)代語文 2015年36期
        關(guān)鍵詞:韋利道德經(jīng)典籍

        □趙佰儒

        譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞
        ——以《道德經(jīng)》英譯為例

        □趙佰儒

        譯者主體性是指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,體現(xiàn)為譯者的取向或譯者具體的翻譯策略和方法。本文以《道德經(jīng)》的英譯為例,探討了中國典籍翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換以及翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮和影響因素。

        譯者主體性 《道德經(jīng)》 文化意象 道 自然

        一、引言

        老子是中國偉大的思想家,其五千言的《道德經(jīng)》一書共81章,前37章為卷上,后44章為卷下?!兜赖陆?jīng)》中包含著大量的文化詞語和文化意象,目前學界對《道德經(jīng)》的英譯研究大多專注于主觀評論、翻譯技巧、譯者主體等層面,很少從文化意象傳遞方面進行研究。本文試從譯者主體性視角分析《道德經(jīng)》英譯中的文化意象的誤譯及誤傳現(xiàn)象,探討文化意象傳遞的原則以及對文化意象傳遞的處理。

        二、研究現(xiàn)狀與回顧

        (一)漢文本的選擇

        《道德經(jīng)》的世傳版本很多。流傳較廣、影響較大的是王弼本和河上公本這兩個注本的傳本。它們分別是1973年長沙馬王堆漢墓出土的帛書及1993年湖北荊州郭店楚墓出土的竹簡本。

        自帛書本和竹簡本《道德經(jīng)》出版后,譯者在版本的選擇上有三種做法:第一種是不考慮帛書本和竹簡本,仍以世傳本作為原本;第二種是以世傳本作為原本,參考帛書本和竹簡本;第三種是以帛書本作為原本,參考世傳本和竹簡本。(王宏,2012)

        (二)英譯本

        目前,《道德經(jīng)》主要的譯本有近200種,其中劉殿爵譯本力圖保持原作結(jié)構(gòu)及音美,可以說是既“信”且“美”。韓祿伯譯本盡可能采取直譯,避免增字。梅維恒多采用直譯,盡力保持原作風貌,有時兼用意譯或省略的方法對原作做較為正確的融會貫通。汪榕培譯文用詞簡練,顯出潔美,采用異化策略,即“傳神達意”。(熊瑛,2009)

        《道德經(jīng)》的英譯策略經(jīng)歷了從歸化法為主到力圖同時傳達原作思想內(nèi)涵和語言風格的異化法的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變表明了中國文化在世界上的影響逐漸擴大,也表明西方對中國傳統(tǒng)文化逐漸從認知到認可再到歡迎的過程。

        三、理論基礎(chǔ)

        (一)文化意象

        文化意象是謝天振在其著作《譯介學》中提出的。文化意象是“不同民族在漫長的歷史歲月里慢慢形成的一種文化符號”,它“大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當一部分還與各民族的傳說及各民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”。(謝天振,1999)

        (二)譯者主體性

        傳統(tǒng)觀念認為,作者是原文的創(chuàng)造者,作者對原文有絕對的發(fā)言權(quán),譯者只是起著不同語言之間轉(zhuǎn)換的作用。因此,譯者要完全忠實于原文作者、原文和讀者。所以,要求譯者“隱身”,譯作“透明”就是很自然的事情了。譯者要隱身由三個條件決定:“一是譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩;二是譯者在翻譯中不表現(xiàn)自己的個性;三是譯者要一切以原文為依據(jù),唯作者是從?!保ㄔS鈞,2006)這三個因素把譯者牢牢束縛在一個圈子內(nèi)。

        20世紀70年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,尤以蘇珊·巴斯內(nèi)特的《翻譯、歷史與文化》為代表,推動了翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,從源語研究轉(zhuǎn)向譯入語研究,譯者從隱形人到翻譯過程中的主體地位得到了應(yīng)有的重視。

        所謂譯者的主體性是指“譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。”(查明建,2003)譯者的主體性可以表現(xiàn)為翻譯過程中譯者的各種選擇,包括對原文文本的選擇,對翻譯策略的選擇,以及對譯語風格的選擇等。

        四、英譯本中文化意象傳遞的處理

        (一)英譯本中的誤譯

        《道德經(jīng)》是哲學和文學結(jié)合的產(chǎn)物,篇幅短小精悍,行文樸素自然,句式奇偶相生,語言簡潔凝煉,風格疏散,不拘聲律,表達力強。以韋利(Arthur Waley)的譯本為例,我們可以發(fā)現(xiàn),該譯本以直譯為主,尊重原著;語言流暢、簡明易懂;句式緊湊整齊,富于節(jié)奏感;句型靈活多變,處理得當。(文軍,2012)但是,在文化意象的傳遞方面,仍存在著以下不足:

        首先,精神文化詞含義的缺失。例如:“道”這一意象在《道德經(jīng)》中頻頻出現(xiàn),主要有三層含義:一是指構(gòu)成宇宙萬物的本源;二是指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展和運動的規(guī)律;三是指人類社會的一種準則或標準。對“道”的翻譯,韋利的處理方法似乎過于簡單,因而導致其文化內(nèi)含的部分或完全丟失。

        其次,形象比喻詞的翻譯停留在表面。中國的傳統(tǒng)思維擅長于用形象的方法來表達抽象的事物,《道德經(jīng)》中大量使用了形象詞,使得抽象的及枯燥乏味的哲學原理變得生動形象,易于感悟。經(jīng)過了文化的積淀,大多形象詞被賦予了更深的形象意義,而韋利采用的直譯法使得譯文與原文相背離,使得譯文未能體現(xiàn)形象詞的深層涵義或比喻義。

        最后,數(shù)詞的翻譯過于拘泥于字面。《道德經(jīng)》中包含著大量的數(shù)詞,大多都是虛指,而非實指。如第一章的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”(Tao gave birth to one;the one gave birth succesively to two things,three things,up to ten thousand);第十二章的“五色令人目盲,五色令人耳聾,五味令人口爽”(the five colors confuse the eye,the five sounds dull the ear,the five tastes spoil the palate);第十八章中的“六親不和”(the six near ones),第二十六章中的“萬乘之主”(the lord of ten thousands chariots)。韋利對這些數(shù)詞都采用了非常精確的直譯法,對其所指帶的抽象意義未能傳遞出來,造成了文化意象傳遞的失敗。

        (二)英譯本中的誤譯原因探討

        中國的典籍具有豐富的文化底蘊和深刻的哲理思想,因此翻譯時必須要理解著作的深刻哲理思想,充分把握其身后的意蘊和內(nèi)涵,克服種種障礙,才能產(chǎn)生好的譯文。

        筆者認為,韋利的譯本中出現(xiàn)這么多的誤譯,原因大致有以下幾種。首先,漢語典籍在思想內(nèi)容、語言形式和文化意蘊等方面有其獨特性,這使得典籍翻譯具有自身的特殊性和復(fù)雜性,即要完整把握典籍原著的深層含義。其次,譯者的文化背景會影響和制約譯者的翻譯活動。深受西方觀念體系影響的韋利是無法理解作為中華精神一部分的“天人合一”“太極”“陰陽”等這些概念的,那么在翻譯《道德經(jīng)》時就不可避免地出現(xiàn)了文化內(nèi)涵的虧損。此外,韋利版譯本由于出版較早(1934),對老子及《道德經(jīng)》的研究非常有限,由于相關(guān)文獻的不足必然會影響到韋利的理解和翻譯過程。

        (三)典籍翻譯中文化意象的傳遞策略

        汪榕培(2013)認為,在中國典籍英譯的時候,既要照顧中國人思維的特征,又要照顧西方人的語言表達習慣,在中間取得平衡,用我的說法就是“傳神達意”,更準確地說就是“傳神地達意”。

        面對原文中的文化意象,翻譯家首先考慮的是如何傳達該文化意象所蘊含的基本信息,其次是追求譯文能意顯字暢,而對于原文中文化意象的“外殼”——形式,往往放在比較次要的地位,甚至干脆棄之如敝屐。(王宏,2012)

        五、結(jié)語

        經(jīng)過幾十年的發(fā)展,中國的典籍翻譯正逐漸走向成熟。隨著社會的不斷發(fā)展和科技的日新月異,人們對中國典籍的認識也在不斷進步,中國典籍英譯的道路會更加寬廣。此外,民族典籍翻譯與傳播研究可以把國內(nèi)的國學和國外的漢學聯(lián)系起來,各個民族的文化用不同的語言來傳播,用漢語,用英語,用其他民族語言相互傳播和溝通,會起到較好的促進民族交流的作用。

        [1]Waley,Arthur.Daodejing Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

        [2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

        [3]王宏.道德經(jīng)及其英譯[J].東方翻譯,2012,(2):55-61.

        [4]汪榕培.中國典籍英譯的幾點認識[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2013,(9):7-8.

        [5]王宏印,榮立宇.典籍翻譯 任重道遠——王宏印教授訪談錄[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2013,(9).

        [6]文軍,羅張.道德經(jīng)英譯在中國[J].上海翻譯,2012,(1).

        [7]熊瑛.道德經(jīng)英譯的研究綜述與展望[J].洛陽師范學院學報,2009,(9).

        [8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        (趙佰儒 陜西西安 陜西國際商貿(mào)學院文化與藝術(shù)學院 712046)

        猜你喜歡
        韋利道德經(jīng)典籍
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        愛心圓
        愛心圓
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        亚洲 精品 综合 精品 自拍| 一区二区三区国产精品麻豆| 亚洲av熟女少妇久久| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 双腿张开被9个黑人调教影片| 亚洲一级无码AV毛片久久 | 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越 | 热综合一本伊人久久精品| 大桥未久av一区二区三区| 亚洲日韩国产精品乱-久| 亚洲成人免费观看| 在线一区二区三区免费视频观看| 国产区女主播一区在线| a级毛片免费完整视频| 久久青草免费视频| 国产精品亚洲在钱视频| 精品含羞草免费视频观看| 少妇无码av无码专区线| 国产艳妇av在线出轨| 亚洲精品女人天堂av麻| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产乱人伦av在线a| 91精品欧美综合在线观看| 国产在线一区二区三区四区乱码| 色爱av综合网站| 亚洲av无码成人精品区天堂| 国产亚洲三级在线视频| 国产av一级黄一区二区三区| 五月综合激情婷婷六月色窝| 麻豆五月婷婷| 久久亚洲综合亚洲综合| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 日本精品一区二区三区在线视频| 亚洲精品国产主播一区二区| 亚洲一区二区三区蜜桃| 午夜无码国产理论在线| 亚洲欧美日韩中文v在线| 午夜视频在线观看国产19| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 亚洲国际无码中文字幕| 日本少妇比比中文字幕|