文|秦毅 雷海峰 賀紅巖
語(yǔ)言作為人類溝通交流的主要媒介,一直以來(lái)備受關(guān)注。二十一世紀(jì)是互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)對(duì)于語(yǔ)言的影響也是顯而易見(jiàn)的。本文所要探討的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就是誕生于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的事物,先簡(jiǎn)單得介紹一下常見(jiàn)的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),然后討論其英語(yǔ)翻譯的原則和方法。
隨著人類社會(huì)文明和科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展進(jìn)步,很多新生事物也隨之誕生,互聯(lián)網(wǎng)就是其中之一。電腦和手機(jī)的網(wǎng)絡(luò)用戶與日俱增,它們拓寬了人們獲取消息的渠道和范圍。網(wǎng)絡(luò)總是能夠讓人們第一時(shí)間獲得消息,且語(yǔ)言通俗。它們?cè)溨C幽默,且詞語(yǔ)簡(jiǎn)單生動(dòng)形象,老少皆喜歡,能在一定程度上反映出社會(huì)現(xiàn)象和人們對(duì)事件的看法。伴隨網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的流行,其英語(yǔ)翻譯也成為翻譯界追捧的熱潮。為了準(zhǔn)確的傳遞網(wǎng)絡(luò)文化及信息, 展現(xiàn)中國(guó)深厚的的文化底蘊(yùn)和魅力, 有效而且等值的英語(yǔ)翻譯就非常需要了。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中也以詞語(yǔ)居多,因?yàn)樗鼈兒?jiǎn)短好記,應(yīng)用范圍也廣。像山寨、賣(mài)萌、淡定、蘿莉、吐槽、坑爹等。但也有句子為大家廣為接受的,像:我只想安安靜靜地做個(gè)美男子;那畫(huà)面太美我不敢看。這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的共同特點(diǎn)就是娛樂(lè)性、時(shí)效性、流行性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生反映出社會(huì)背景和網(wǎng)民的心態(tài)。當(dāng)然也有一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是在原先詞匯基礎(chǔ)上派生出來(lái)的,如拼爹、裸考、官二代、森女等,就是模仿坑爹、裸婚、富二代、剩女等而來(lái)。由于大家對(duì)其模仿詞極其熟悉,所以對(duì)這些新創(chuàng)造詞也很樂(lè)于接受和傳播。
英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,其適用范圍的廣泛性,使得我們需要將漢語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),以求將其傳播的更遠(yuǎn),也讓世界更多的了解我們中國(guó)目前的的社會(huì)發(fā)展。很多的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也用到了一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。國(guó)家主席習(xí)近平在2015年新年賀詞中就用到了“蠻拼的” 和“點(diǎn)贊”等字樣。為了準(zhǔn)確的將這些信息傳遞出去,展現(xiàn)出我們國(guó)家新一代中國(guó)人的風(fēng)采,就需要翻譯人員仔細(xì)斟酌,將每一個(gè)字翻譯到盡善盡美。
啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!本W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯也要盡量滿足這三個(gè)方面的要求,尤其是“信”。網(wǎng)絡(luò)要傳遞正確、準(zhǔn)確、精確的信息。為了做到這一點(diǎn),可能就要翻譯者去做很多調(diào)查,了解其出處,了解事情的前因后果。如:我也是也是醉了。這句話的本意應(yīng)該是指對(duì)方問(wèn)的問(wèn)題或者對(duì)方的表現(xiàn),讓自己不知道說(shuō)什么好了,所以翻譯為 I am speechless. 應(yīng)該比較好。但是也有網(wǎng)友將其翻譯為“ I am drunk too.”就有點(diǎn)牽強(qiáng)或者翻譯不達(dá)意。
直譯(Literal Translation)。直譯是按字面意思進(jìn)行一對(duì)一的翻譯,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為翻譯者所用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。很多簡(jiǎn)單的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)采用的就是直譯法。例如鳳凰在中國(guó)有深刻的文化內(nèi)涵,是人們喜歡的一種比較高貴的動(dòng)物,對(duì)于農(nóng)村走出的大學(xué)生在城市發(fā)展很好,人們冠之為“鳳凰男”,可直譯為“Phoenix man”,這樣更有助于其他國(guó)家的人對(duì)中國(guó)文化的了解。句子直譯的典型例子有:
哥只是傳說(shuō)。Brother is only a legend.
時(shí)間都去哪兒了?Where did the time go?
這事兒不能說(shuō)太細(xì)。This cannot be told in details.
意譯(Free Translation)。意譯是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。它通常在原語(yǔ)與譯語(yǔ)存在巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯更能夠體現(xiàn)出目的語(yǔ)民族的語(yǔ)言特征。大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都具有一定的網(wǎng)絡(luò)文化背景,采用一定的修辭或舊詞新意創(chuàng)造出來(lái)的。在翻譯時(shí),要了解其文化和社會(huì)背景,忽略形式,力求將意思表現(xiàn)的淋漓盡致。如 “裸婚”,是指年輕人結(jié)婚不買(mǎi)車(chē)、不買(mǎi)房、不舉行婚禮。如果譯為 “naked marriage”,會(huì)讓讀者理解為裸體結(jié)婚而大吃一驚,也錯(cuò)誤的傳遞了有效信息,因此翻譯時(shí)有必要譯出其內(nèi)涵,譯為“simplistic mariage”則更恰當(dāng)。“微信”一款快速發(fā)送文字和照片、支持多人語(yǔ)音對(duì)講的手機(jī)聊天軟件。如果不了解它的功能的話,我們可能將之翻譯為“micromessage”。而“We-chat”似乎更能體現(xiàn)出它的功能和為網(wǎng)民喜歡的原因。
音譯。音譯是指根據(jù)語(yǔ)音相近的特點(diǎn)將其翻譯出來(lái),是最為直接且簡(jiǎn)潔的翻譯方法,它最大的特點(diǎn)是可以保留源語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)音特點(diǎn)。如英譯漢中的“fans”(粉絲)和“Dink”(丁克)等。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)特別流行的“給力”,則譯為“gelivable”,前半部分為“給力”的拼音,加上英語(yǔ)常用的后綴。既保留了原汁原味,又符合英語(yǔ)的構(gòu)詞方法,已經(jīng)為西方很多詞典所收錄。其它的像“zhuangbility”和“tuhao”等,都能表現(xiàn)出獨(dú)特的中國(guó)文化。
目前,翻譯人員熱衷于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的原因有很多。首先, 英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)資料在網(wǎng)絡(luò)中占很大比例。為了更好的診釋中國(guó)文化底蘊(yùn), 提高漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的普及度, 就勢(shì)必要將其翻譯成英語(yǔ)。其次, 中國(guó)的網(wǎng)民數(shù)量和網(wǎng)絡(luò)文化潛在的市場(chǎng)有目共睹。隨著中國(guó)的發(fā)展和強(qiáng)大,西方世界也開(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),以求更多的了解中國(guó)目前的發(fā)展?fàn)顩r和普通老百姓的網(wǎng)絡(luò)生活。無(wú)論什么原因、原則和方法,我們都要要以意義對(duì)等為前提,采用多種形式及修辭,結(jié)合中西方文化,使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯也能流行起來(lái)。